Cопоставительный анализ концептов брак и семья (на материале казахского, русского и английского языков)

В статье рассматриваются концепты брак и семья (на материале казахского, русского и английского языков). В ходе сопоставительного анализа были выявлены универсальные и на­ ционально­специфические особенности данных концептов в исследуемых языках. Для описания указанных концептов мы обратились к ассоциативному эксперименту в казахском, русском и английском языках.

Материалом для сопоставительного анализа послужили результаты анкетирования носителей казахского, английского и русского языков, а также статьи из «Русского ассоциативного словаря». Проведенный сопоставительный анализ результатов показал как схожие, так и различающиеся представления о браке и семье в сопоставляемых языках, однако в процентном отношении боль­ шее количество негативных реакций было выявлено в английском языке – 14%, в казахском языке данный показатель составил 3%, в русском языке – 7%. Респонденты русского и английского язы­ ков давали ответы, связанные с частной стороной супругов, в то время как в казахском языке таких реакций нет, что свидетельствует о табулированности подобных тем, которых стараются избегать в казахском обществе. В заключение следует отметить, что разное видение указанных фрагментов действительности представителями трех разных языковых сообществ тесно связано с особеннос­ тями культуры и исторического развития народов – носителей данных языков.

Каждый народ на основе собственной системы отношений к природе, к людям своей и чужой общности, к идеям и т.д. создает свою ценностную систему, которая является уникальной. В этом проявляется своеобразие культуры того или иного народа, которая находит свое отображение в языковых средствах. Данное взаимодействие культуры и языка изучает лингвокультурология.

Лингвокультурология – комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры – переживает в настоящее время период расцвета. Это объясняется рядом причин.

Во-первых, это – стремительная глобализация мировых проблем, необходимость учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов в решении самых разнообразных вопросов, потребность знать заранее те ситуации, в которых велика вероятность межкультурного непонимания, важность определения и точного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной деятельности.

Во-вторых, это – объективная интегративная тенденция развития гуманитарных наук, необходимость освоения лингвистами результатов, добытых представителями смежных отраслей знания (психология, социология, этнография, культурология, политология и т.д.) [1, 73].

Одной из единиц лингвокультурологии является концепт. Так, С.Г. Воркачев классифицирует концепт как «зонтиковый термин», пок-

рывающий одновременно предметные области когнитивной психологии, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии [2, 6].

В.И. Карасик формулирует соотношение когнитивного и лингвокультурного концеп тов следующим образом: «концепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход на концептосферу социума, т.е.в конечном счете, на культуру, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида [3, 139].

Изучение концептов осуществляется с помощью таких методов, как сопоставительный метод, методы лексикографического, этимологического, ассоциативного, контекстуального, концептуального анализа лексики; метод анкетирования, квантитативный анализ, которые помогают обнаружить универсальные и национально-специфичные характеристики в различных лингвокультурах.

Наше исследование посвящено выявлению и анализу концептов неке / брак / marriage и отбасы / семья / family в казахском, русском и английском языках.

Концепты брак и семья носят базовый характер в любой лингвокультуре, но в то же время имеют национально специфические черты, что дает возможность исследованию обнаружить различия в структуре и содержании концептов.

Для описания указанных концептов мы обратились к результатам ассоциативного эксперимента в казахском, русском и английском языках.

Свободный ассоциативный эксперимент широко применяется в современной лингвистике с целью получения языкового материала. Данный эксперимент позволяет фиксировать первичные ответы респондентов. После этого выявляется ассоциативное поле слова-стимула, в котором отражаются общие и специфические черты языкового сознания носителей языка, в данном случае стимулами являлись слова брак и семья.

«Слово-стимул при ассоциативном эксперименте выступает как импульс, «запускающий» процесс активации в сети и приводящий в предречевую готовность значительный ее участок, в результате чего испытуемый вербализует один из находящихся в предречевой готовности узлов» [4, 250].

К сфере языкового выражения можно отнести лексическое поле «Брак и семья», то есть слова, которые ассоциируются с данными понятиями. При отнесении того или иного слова к полю брака и семьи использовались метод семантического анализа, а также методика концептуального анализа. Вместе с этим для установления лингвокультурологических особенностей концептов брак и семья в казахском, русском и английском языковом сознаниях были использованы сопоставительный и описательный методы.

Материалом для сопоставительного анализа послужили результаты анкетирования носителей казахского, английского и русского языков, а также статьи из Русского ассоциативного словаря, доступного в режиме онлайн [5].

Испытуемым было предложено написать слова-реакции, связанные со словами-стимулами неке / брак / marriage и отбасы / семья / family. При этом слова-реакции классифицировались следующим образом:

  1. Члены семьи – 32%;
  2. Характеристика семейно-брачных отношений – 20%;
  3. Группа слов и выражений, вызывающих отрицательную эмоциональную реакцию человека – 8%;
  4. Группа слов, объективирующих понятия брак и семья, – 40%.

В первом слоте «Члены семьи» наиболее часто встречается реакция мама. Для казахов реакция ана (апа) встречается 23 разаcреди английских испытуемых реакция mother (mommy, mum) составляет 16 реакций, мама (мать) была отмечена у русских респондентов в количестве 20. Следует отметить, что значимос-

ть матери как для казахов и русских, так и для англичан универсальна. Небольшая разница в процентном соотношении реакций объясняется разным укладом жизни этих народов. В Казахстане и России за материальное благополучие ответственен мужчина, а женщина отвечает за сохранность семейного очага. На Западе, ввиду переустановок культурных ценностей и феминизма, женщина получает образование и работает наравне с мужем, отвечая за традиционные обязанности в семье. В русской и казахской культурах образованию женщин также уделяется большое значение, но в силу различий в материальном укладе жизни народов, особенностях духовно-нравственных представлений и исторического развития чувства семейственности и родства являются особенно значимыми.

В казахских, русских и английских анке тах понятия брака и семьи связаны с наличием родственников: туыстар (13), туысқандар (11), күйеу бала (15), mother-in-law (13), father-in law (12), родственники (15); родные (11). Как известно, членов семьи связывает некая душевная связь, которая с вступлением в брак устанавливается между родственниками обеих сторон.

Удельный вес группы «Характеристика семейно-брачных отношений» составляет 20%. Здесь ответы-реакции представляют собой синтагматический тип отношений: это прилагательные, описывающие семью и внутрисемейные отношения и т. п., а также ответы, отражающие духовные и моральные ценности.

Например, в казахском языке это такие реакции, как мәңгілік (11), тұрақтылық (12), қорғаныш (14) и т.д.в английском языке – happy (13), lifelong (12), safe (14) и нек. др., в русском языке – тёплый (13), уютный (12), надежный (14), прочный (12) и т.д. Следует отметить, что всех трех языках семья символизирует в первую очередь постоянство, надежность и тепло.

В следующей группе слова и выражения, вызывающие отрицательную эмоциональную реакцию человека, составили 8%.

В русском и английском языках были выявлены также ответные реакции, отрицательно характеризующие семью. В русском языке отмечены такие ассоциации, как бесплодный (11), неудачный (13), недостатки (12), вынужденный (13), развод (13), оковы (11), ссора (14) и т.д. В английском языке встречаются такие реакции, как divorce (13), infidelity (11), сonflict (14), cheating spouses (11), property split (12). Что же касается казахского языка, то в качестве примеров можно привести единичные реакции, связанные с семейными хлопотами: үй жинау (13), жұмыс (14), киім жуу (15).

Как мы видим по реакциям носителей английского языка, измена супругов вполне допустима и разводы с разделом имущества случаются достаточно часто. Ответы респондентов русского языка показывают, что ссоры и конфликты тоже допустимы в семейных отношениях. Так, пессимистическое отношение к браку наблюдается в двух вышеупомянутых лингвокультурах. Интересным является тот факт, что подобных ответов нет в казахском языке. Судить об отсутствии таких семейных сложностей в казахском обществе мы не можем, но в то же время стоит подчеркнуть оптимистичный настрой у молодых людей.

Удельный вес группы слов, объективирующих понятия брака и семьи, составляет 40%. Так, слово дом (20), үй (21), home (20) встречается очень часто в трех языках, так как в этом месте происходят важные семейные события. В казахском языке слово дом выражено синонимичным рядом: ошақ (12), отау (11).

Важно выделить слова шанырақ (16) (‘деревянный круг на верхушке юрты, дымоход юрты’) и кереге (18) (‘остов юрты’), которые используются в переносном значении ‘потомство, семья’, что говорит о специфичности этой лексемы в казахском языке.

Также в трех языках нередко встречаются реакции, которые репрезентируют религиозные объединения мешіт / church / церковь (18), что, однако, не может в полной мере свидетельствовать о степени религиозности респондентов.

В английском языке по сравнению с казахским и русским языками было зафиксировано большее количество слов, связанных с узакониванием брачных отношений, а также с правами, например law (19), children support (‘пособие для детей’) (18).

В трех языках были даны разные ассоциации слову супруг, так, носители казахского языка дают такое определение, как жар (12), русские – супруг(а) (12), а в английском языке – (new) partner (13). Наиболее эмоциональным является определение жар (‘возлюбленный/-ая’) в казахском языке, данное понятие нейтрально выражено в русском языке, а в английском языке выбор супруга означает выбор партнера по жизни, с которым вы будете вместе решать проблемы и т.д.

Слово-ассоциация adoption (7), связанное с процессом усыновления, часто встречалось только в английском языке, что было обусловлено, скорее всего, тем, что в казахском и русском обществах меньше практикуют усыновление детей или же не задумываются о такой возможной ситуации в семье заранее.

Респонденты русского и английского языков давали ответы, связанные с интимной стороной супружеской жизни, в то время как в казахском языке таких реакций нет, что свидетельствует о табуированности подобных тем, которых стараются избегать в казахском обществе.

По сравнению с английским, в казахском и русском языках наблюдается меньшее количество реакций о свадебной церемонии, например: smart suits (4), chapel (3), white dress (5), roses (6), tuxedo (8), presents (7), invitations (8), honeymoon (5). В казахском и русском языках были выявлены одинаковые ответные реакции: лимузин (3), кольцо (4), жүзік (6).

В английском языке были зафиксированы ответы о таких домашних животных, как кошки cats (4), собаки dogs (5), а также pets (6), подобных реакций в казахском языке не было обнаружено, так как в основном домашних животных держат для охраны дома и редко кошек в качестве домашних питомцев. Похожих ответов в русском языке не было обнаружено.

Особое место для носителей казахского языка занимает лексема отағасы 14 (‘глава семьи, хозяин’). Традиционно жена обращалась к мужу не по имени, а используя вокатив отағасы, который показывает уважительное отношение к супругу. Известно, что в казахском языке широко используются термины родства при обращении, а женщине не принято по имени называть коголибо из членов семьи, данный факт объясняется табуированностью. Результаты эксперимента являются доказательством, например, того, что слово туысқан (‘родня’) упоминается больше в казахском, чем в английском и русском языках. Проведенный сопоставительный анализ результатов показал как схожие, так и различающиеся представления о браке и семье в сопоставляемых языках, однако в процентном отношении большее количество негативных реакций было выявлено в английском языке – 14%, в казахском языке данный показатель составил 3%, в русском языке 7%.

В заключение следует отметить, что разное видение указанных фрагментов действительности представителями трех разных языковых сообществ тесно связано с особенностями культуры и исторического развития народов – носителей данных языков.

Исследуемые концепты БРАК и СЕМья могут быть отнесены к разряду общечеловеческих ценностей. Действительно, нормальная жизнедеятельность человека в обществе невозможна без создания семьи. Вступив в брак, человек становится ячейкой социума.

Семья и брак в их ценностном понимании выступают как идеальный баланс между индивидуальным и социальным аспектами жизни человека. Это та конечная цель, к которой каждое цивилизованное общество должно стремиться, но воплощение, реализация этого идеала в конкретных культурно-исторических условиях зависит от многих причин, поскольку каждое общество развивается по своим собственным законам, значимость этих явлений неодинакова в различных культурах.

 

Литература

  1. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2004. – 205 с.
  2. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. – Вып. 24. – М., 2003. – С. 5 – 12.
  3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
  4. Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка. – М.: Русский язык, 1993. –303 с.
  5. Русский ассоциативный словарь // http://tesaurus.ru/dict/dict.php
Год: 2018
Город: Алматы
Категория: Филология
loading...