Роль местоимений 2 лица в выражении вежливости в русском и корейском языках

В данной статье рассматриваются местоимения 2 лица единственного числа в русском и ко­ рейском языках в аспекте функционального и прагматического выражения вежливости. Сопостав­ ляются местоимения русского языка ты и Вы с местоимениями 2 лица корейского языка, состав которых спорен и колеблется от одной до 64­х единиц у разных авторов. Описывается взаимосвязь местоимений 2 лица с категорией вежливости в двух языках. При этом в русском языке местоиме­ ния 2 лица выполняют функцию показателя одной из двух форм вежливости русского языка: фор­ мальной (на Вы) и неформальной (на ты), выражающих вежливость «сближения» и вежливость «дистанцирования». Однако в корейском языке местоимения не выполняют подобной функции. В корейском языке местоимения входят в состав обращений и являются одним из лексических средств выражения вежливости, но не показателя степени вежливости.

Сопоставительное изучение местоимений 2 лица в корейском и русском языках представляет особую актуальность в свете активного расширения международных контактов меж ду Казахстаном и Кореей. Однако особенности местоимений корейского языка усложняют его изучение и понимание. Главное специфическое отличие местоимений 2 лица корейского языка от русских местоимений ты и Вы состоит в отсутствии четкой дефиниции единиц местоимений 2 лица и их дифференциации от обращений. Так, количество местоимений 2 лица ед. числа в корейском языке колеблется у разных авторов от 1 до 64 единиц. Данные расхождения в понимании местоимений осложняют усвоение корейского языка в процессе его изучения как иностранного, в связи с чем возникает необходимость рассмотреть местоимения 2 лица и выявить их роль в выражении вежливости в русском и корейском языках.

Для начала рассмотрим личные местоимения 2 лица в русском языке.

В русском языке, как и в большинстве европейских языков, имеются 2 личных местоимения 2 лица ед.числа: ты и Вы. В отличие от полнозначных слов, как например существительных, личные местоимения служат не для называния предметов, а для указания на них. Таким образом, семантически они выполняют дейктическую функцию указания на собеседника и содержат в своем значении отсылку к лицу (или лицам), к которому обращается говорящий. Прагматически же местоимения выражают форму вежливости, проявляемую в общении с собеседником, которая согласуется с социальными ролям обоих коммуникантов. Другими словами, основная функция, выполняемая местоимениями ты и Вы, заключается в том, что ты является маркером интимности, равенства или фамильярности, а Вы – дистантности, неравенства или выражения уважения. Наличие данных форм в русском языке свидетельствует о том, что в русской культуре актуально противопоставление по признакам «свой – чужой», «равный – неравный» [1, 280]. В данных противопоставлениях ты, выражая отношение «своего» и «равного», выражает иногда и фамильярность, а Вы, проявляя отношение к «чужому» и «неравному», также может просто выражать вежливое отношение к собеседнику или собеседникам. Таким образом, местоимения ты и Вы выражают две формы вежливости русского языка, соответствующие формам T и V distinction теории о власти и солидарности местоимений.

Данная теория была создана американскими учеными Роджером Брауном и Альбертом Гилманом, в которой ученые на примере ряда языков показали, что большинство европейских языков имеют по два личных местоимения 2-го лица единственного числа [2, 256]. И эти местоимения являются показателями формы вежливости, которых, соответственно, тоже две. Браун и Гилман назвали их T и V distinction (от латинского tu и vos), где T – местоимение 2-го лица, выражающее солидарность, а V – местоимение 2-го лица, выражающее власть.

Данная теория власти и солидарности местоимений Р. Брауна и А. Гилмана перекликается с теорией «позитивной» и «негативной» вежливости, созданной П. Браун и С. Левинсоном [3], [4]. В своих работах П. Браун и С. Левинсон предлагают рассматривать вежливость как «сохранение лица», где понятие «лица» они рассматривают, вслед за Э. Гоффманом, как определенный социальный имидж, сохранить который стремятся все члены общества [5, 323]. П. Браун и С. Левинсон различают «позитивное лицо» и «негативное лицо». «Позитивное лицо» подразумевает подсознательное желание каждого индивида снискать одобрение, симпатию и уважение со стороны окружающих, а также быть принятым ими. Под негативным лицом ученые понимают желание каждого члена общества иметь свободу действий, недопустимость вмешательства со стороны других [4, 129]. Соответственно с понятиями «позитивного» и «негативного лица» исследователи вводят понятия «позитивной» и «негативной вежливости», рассматриваемых Т.В. Лариной как «вежливость дистанцирования» (или «негативная вежливость») и «вежливость сближения» (или «позитивная вежливость») [1], где вежливость сближения опирается на желание участников коммуникации сблизиться, показать свою солидарность с собеседником, выразить симпатию, а вежливость дистанцирования основывается на формальности, соблюдении дистанции или выражении уважения.

Оба данных типа вежливости (сближения и дистанцирования) в русском языке имеют отношение к местоимениям 2-го лица единственного числа, поскольку «вежливость» в русском языке является категорией речевого этикета и рассматривается в системе личных местоимений 2 лица единственного числа ты и Вы [6].

Опираясь на обе теории (власти и солидарности местоимений, а также позитивной и негативной вежливости) можно утверждать, что основное прагматическое значение местоимений 2 лица ед. числа заключается именно в выражении вежливости. И местоимение ты, как Т-форма, выражает невежливость или близость, а местоимение Вы, как V-форма, выражает уважительность или дистанцирование. Эти местоимения выражают две формы вежливости, называемые в русском языке «обращением на ты» и «обращением на Вы».

Мы дифференцируем два понятия «обращения», где первое – это обращение как слово или ряд слов, которыми называют того, к кому обращаются с речью, а второе – это обращение (на ты / Вы) как форма вида общения, выражающая две степени вежливости в русском языке: низкую – на «ты» и высокую – на «Вы».

При этом «обращение на ты» – это неформальная степень вежливости, выражающая доверительность, близость или фамильярность, употребляемая между близкими людьми. Соответствует форме «общения на ты». А «обращение на Вы» – это формальная степень вежливости, выражающая уважение / вежливость или дистантность / формальность отношений. Соответствует форме «обращения на Вы».

Как видим, термины «обращение на ты» и «обращение на Вы» представляют собой категорию, выражающую формы вежливости (близость или дистантность между людьми в акте коммуникации), включающую различные средства, выражаемые в основном различными формами обращения. И выбор формы вежливости (или формы общения) зависит от местоимений ты или Вы. При этом обращения русского языка соотносятся с категорией вежливости как ее средства, которые, выполняя их основные функции контактоустановления и апелляции (вокативности), также могут быть дополнительными показателями социальных взаимоотношений и, соответственно, формы вежливости «дистанцирования» или же «сближения». Однако данное взаимодействие местоимений с категорией вежливости релевантно для русского языка, но не для корейского. Что же касается корейского языка, то связь местоимений с категорией вежливости имеет значительные различия по сравнению как с русским, так и с другими европейскими языками.

Дело в том, что в корейской научной литературе изучение местоимений 2 лица связано с сопоставлением с английским you. Отсутствие аналогичного местоимения вызвало полемику у южнокорейских лингвистов, мнения которых, в отношении состава местоимений 2 лица, разошлись. Количество местоимений 2 лица ед. числа в корейском языке колеблется у разных авторов от 1 до 64 единиц. Так, Пак Сон Дон [7] выделяет всего 1 местоимение 너 (нɔ), Чве Хён Бэ [8] выделяет 2 местоимения 너 (нɔ) и 당신 (танъщин), Hwang [9] выделяет 3 местоимения 너 (нɔ), 자네 (чанэ), 당신 (танъщин), Ли Ик Соб и Им Хон Бин

  1. выделяют 4 местоимения: 너 (нɔ), 자네 (чанэ), 당신 (танъщин), 그대 (кыдэ). Пак Джонг Ун
  2. также выделяет 4 местоимения, но вместо 그대 (кыдэ) включает в свой список 자기 (чаги). Cho [12] выделяет 6 местоимений: 너 (нɔ), 자네 (чанэ), 당신 (танъщин), 그대 (кыдэ), 자기 (чаги), 임자 (имджа), а Pae [13] выделяет 9 лексем в качестве местоимений 2 лица ед. ч, добавив в уже перечисленный список такие единицы, как 댁 (тэк), 어른 (ɔрын), 어르신 (ɔрыщин). И, наконец,

Koo [14] считает, что в корейском языке 64 местоимения, куда он включает все обращения, не входящие в категории должностных и родственных обращений. И большинство исследователей относят к корейским местоимениям 2 лица ед. ч.

четыре единицы: 너 (нɔ), 당신 (танъщин), 자네

(чанэ), 자기 (чаги) [15], [16].

Рассмотрим сферу их употребления в корейском языке. Местоимение 너 (нɔ) в основном

используется среди детей, которые, вырастая, могут и дальше употреблять его по отношению к другу детства [11, 83]. Во взрослом возрасте 너

(нɔ) употребляется: 1) между близкими друзьями, дружившими с детства, 2) в конфликтных ситуациях с целью принижения собеседника, 3) к значительно младшим по возрасту или подчиненным с целью подчеркнуть свое старшинство или превосходство. Имеет грубоватый оттенок, и во взрослом возрасте чаще используется мужчинами, чем женщинами.

당신 (танъщин) в основном употребляется:

1) как обращение между супругами, б) в качестве обращения вышестоящего к нижестоящему или старшего к младшему (в основном между мужчинами) и в) в конфликтных ситуациях

между конфликтующими. Использование 당신

в речи имеет значительные ограничения и постепенно уходит из речевого обращения. Этого,

однако, нельзя сказать про употребление 당신

из литературного обращения, как например, в рекламах, в которых 당신 используется доволь-

но часто и воспринимается как теплое обращение к читателю. Например, 당신은 주인입니다

(Вы (танъщин) – хозяин (этого дома)).

자네 (чанэупотребляется в качестве обращения старшего к младшим, в основном мужчинами в возрасте к молодым мужчинам. Поскольку к детям до окончания школу употребляется 너 (нɔ), то использование 자네 (чанэ) имеет значение чуть большего уважения по сравнению с 너 (нɔ). Одна-

ко и здесь имеются ограничения в употреблении, так как использовать его может только человек, значительно старше адресата, а адресат, в свою очередь, должен быть примерно студенческого возраста до 30 лет, так как после 30-ти лет он переходит на следующую возрастную ступень, в которой используются другие обращения [17, 233].

자기 – пожалуй, единственное обращение, кроме 너, используемое не только мужчинами, но также и женщинами. Может употребляться и как возвратное местоимение, и как местоимение 1 лица, и как местоимение 2 лица [16]. Это обращение появилось в 70-х годах 20 века, имеет несколько интимный оттенок, поэтому чаще употребляется между влюбленными. Является новым обращением, в связи с чем употребляется больше молодыми людьми, чем пожилыми [18, 205].

Все описанные местоимения имеют ограничения в использовании и гендерные различия в употреблении. Так, лишь два из четырех местоимений (너 (нɔ) и 자기 (чаги)) употребляются женщинами. Каждое из вышеуказанных «местоимений» употребляется в определенных ситуациях к определенным адресатам, имеет эмоциональную или социальную прагматическую нагрузку и, как следствие, является маркированным. Заметим, что русисты, изучавшие местоимения, указывали, что местоимения 2 лица не могут быть маркированными и не имеют внутреннего наполнения [19], [20]. Кроме того, все указанные местоимения, как неоднократно указывалось исследователями, употребляются без выражения высокой степени вежливости, т.е. ни одно из них не употребляется по отношению к вышестоящим [9], [14], [16]. Это говорит о том, что в корейском языке отсутствует местоимение 2 лица, соответствующее русскому местоимению Вы. Данный факт отмечался такими исследователями-корееведами, как А.А. Холодович, И.Д. Скорбатюк и др. [21], [22].

Однако категория вежливости корейского языка отличается богатством и разнообразием. Вежливость в корейском языке является грамматической категорией и выражается как лексически (различными существительными и глаголами), так и грамматически (частицами и аффиксами). Существует минимум 6 степеней вежливости выражения уважения к собеседнику, рассматриваемых грамматикой корейского языка. Одна ко нам представляется возможным, вслед за Ли Джонг Боком, объединить степени вежливости в

3 группы: выражения высокой вежливости (아주 높임), выражение нейтральной вежливости (높 임) и выражения низкой вежливости (기본) [23].

Основным критерием для выбора той или иной степени вежливости корейского языка являются различные социальные факторы (возраст, социальное положение, степень близости, знакомства и др.). При выборе формы общения (степени вежливости) в корейском языке функционально отсутствует такой лексико-семантический компонент, как местоимения 2 лица русского или других европейских языков.

Схематично место местоимений и их влияние на категорию вежливости в двух языках можно выразить так: 

Русский язык

Корейский язык

Местоимение ты / Вы

(выбор формы общения) Выражение формы общения

Различные обращения (варианты имен, регулятивы, родств. и должност. обращения)

Лексикосемантический уровень

Прагматический уровень

Средства выражения

-

Выбор и выражение степени вежливости

Различные обращения (личные имена, должности, местоимения, родств. обращения), лексические и грамматические средства

Местоимения русского языка выполняют на семантическом уровне лексически заданный выбор формы общения (на ты и/или на Вы), которые соответствуют местоимениям, где ты – форма вежливости неформальная, и Вы – форма вежливости формальная (в русском языке мы принимаем термин «форма общения» согласно общепринятой терминологии, а в корейском языке принимается термин «степень вежливости» вслед за А.А. Холодовичем [21]). Далее вежливость реализуется через различные средства выражения, выполняемые обращениями, в которые включаются: 1) различные варианты личного имени (Наташа, Серега, Иван Иванович и др.), 2) регулятивы (голубчик, ласточка и др.), 3) должностные обращения (профессор, водитель, командир и др.), 4) родственные обращения (мама, отец, бабушка и т.п.) и др.

При этом в корейском языке, как уже указывалось выше, местоимения 2 лица функцию показателя степени вежливости не выполняют. Прямой зависимости выбора степени вежливости в корейском языке от местоимений нет. Поэтому место в таблице, соответствующее русским местоимениям ты и Вы, в корейской части пустует.

Адресант в корейском обществе выбирает степень вежливости с учетом разнообразных факторов – возрастных, социальных, степени знакомства, характера взаимоотношений между ними, социальной дистанции и обстанов ки общения (официальной / неофициальной). Языковыми средствами выражения вежливости являются как лексические (существительные, местоимения, глаголы, зависимые существительные), так и грамматические средства (аффиксы, частицы). При этом местоимения включаются в категорию обращений, являющихся лексическими средствами выражения вежливости в корейском языке. Сами обращения подразделяются на 4 класса: личные имена, личные местоимения 2 лица, должностные и родственные обращения [11]. То есть местоимения 2 лица в корейском языке выполняют функцию выражения степени вежливости наряду с другими единицами обращения.

Итак, личные местоимения 2 лица ед. числа корейского языка 1) имеют ограниченную функциональность употребления в отличие от местоимений русского языка, 2) не являются маркерами для выражения определенной степени вежливости, как местоимения русского языка ты / Вы, 3) маркированы. Кроме того, местоимения корейского языка включаются в состав обращений, что затрудняет дифференциацию местоимений от обращений. Это подтверждает, что роль местоимений корейского языка и система вежливости является принципиально иной, чем система местоимений и категория вежливости русского языка.

 

Литература

  1. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – 516 с.
  2. Brown, Roger & Gilman, Albert. The Pronouns of Power and Solidarity // American Anthropologist 4 (6). 1960. – Pp. 24 –39.
  3. Brown, P. and Levinson, S.C. Universals in language usage: Politeness phenomena. In E.N.Goody (ed.), Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction, 56–289. – Cambrige: Cambrige University Press, 1978.
  4. Brown, P. and Levinson, S.C. Politeness: Some Universals in language Usage. – Cambrige: Cambrige University Press, 1987. – 129 p.
  5. Goffman E. On face-work: an analysis of ritual elements in social interaction // Laver, Hutcheson (eds.). Communication in face-to-face interaction. – Harmondsworth: Penguin, 1972. – Pp. 319–346.
  6. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – 5-е изд. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 483 с.
  7. Пак С.Д. Социальное значение личных местоимений в корейском языке // Язык. – Чонджу: Изд-во Национального университета Чунгбук. – 1982. – Вып.10.
  8. Чве Х.Б. Книга о нашем языке. – Сеул: Изд-во Джонгымса, 1961. – 207 c.
  9. Hwang, J.-R. Role of Sociolinguistics in Foreign Language Education with Reference to Korean and English Term of Adress and Levels of Deference. Doctoral Dissertation, University of Texas at Austin, 1975.
  10. Ли И.С., Им Х.Б. Теоретическая грамматика корейского языка. – Вып.7. – Сеул: Изд-во Хагёнса, 1983. – 364 с.
  11. Пак Д.У. Система обращений корейского языка // Корейское общество и обращения. – Сеул: Изд-во Ёкрак, 2005. – C. 75–95.
  12. Cho, J.-H. A study of Korean Pragmatics: Dexis and Politeness. Doctoral Dissertation, University of Hawaii. 1982.
  13. Pae, Y.S. Semantics of ‘You’ in Korean. The English Language and Literature, 1974. – Pp. 51-52: 558-566.
  14. Koo, J.H. The term of Adress ‘You’ in South Korea Today. – Korea Journal. – № 32.1. – 1992. – Pp. 27–42.
  15. Кан П.Д. Анализ обращений корейского и японского языков // Контрастивный анализ корейского и иностранного языка. – Сеул: Изд-во Ёкрак, 2009. – С. 147–183.
  16. Пак Д.У., Чэ С.Ё. Развитие и употребление женского местоимения 2 лица «Чаги» // Корейское общество и обращения. – Вып.1. – Сеул: Изд-во Ёкрак, 2005. – С. 214–243.
  17. Ли И.С., Ли С.О., Че В. Язык Кореи. – Вып. 3. – Сеул: Изд-во Сингу Мунхваса, 1997. – 253 с.
  18. Ли И.С. Социолингвистика. – Сеул: Изд-во Минымса, 2012. – 302 с.
  19. Шахматов А.А. Историческая морфология русского языка. – М.: Учпедгиз, 1957. – 400 с.
  20. Селиверстова О.Н. Местоимения в языке и речи. – М.: Наука, 1988. – 151 с.
  21. Холодович А.А. Очерк грамматики корейского языка. – М.: Изд-во литературы на ин. языках, 1954. – 320 с.
  22. Скорбатюк И.Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – С. 306–319.
  23. Ли Д.Б. Функции и принципы использования системы вежливости корейского языка. – Сеул: Изд-во Сотхон, 2012. – 457 с.
Год: 2017
Город: Алматы
Категория: Филология