В данной статье рассматриваются местоимения 2 лица единственного числа в русском и ко рейском языках в аспекте функционального и прагматического выражения вежливости. Сопостав ляются местоимения русского языка ты и Вы с местоимениями 2 лица корейского языка, состав которых спорен и колеблется от одной до 64х единиц у разных авторов. Описывается взаимосвязь местоимений 2 лица с категорией вежливости в двух языках. При этом в русском языке местоиме ния 2 лица выполняют функцию показателя одной из двух форм вежливости русского языка: фор мальной (на Вы) и неформальной (на ты), выражающих вежливость «сближения» и вежливость «дистанцирования». Однако в корейском языке местоимения не выполняют подобной функции. В корейском языке местоимения входят в состав обращений и являются одним из лексических средств выражения вежливости, но не показателя степени вежливости.
Сопоставительное изучение местоимений 2 лица в корейском и русском языках представляет особую актуальность в свете активного расширения международных контактов меж ду Казахстаном и Кореей. Однако особенности местоимений корейского языка усложняют его изучение и понимание. Главное специфическое отличие местоимений 2 лица корейского языка от русских местоимений ты и Вы состоит в отсутствии четкой дефиниции единиц местоимений 2 лица и их дифференциации от обращений. Так, количество местоимений 2 лица ед. числа в корейском языке колеблется у разных авторов от 1 до 64 единиц. Данные расхождения в понимании местоимений осложняют усвоение корейского языка в процессе его изучения как иностранного, в связи с чем возникает необходимость рассмотреть местоимения 2 лица и выявить их роль в выражении вежливости в русском и корейском языках.
Для начала рассмотрим личные местоимения 2 лица в русском языке.
В русском языке, как и в большинстве европейских языков, имеются 2 личных местоимения 2 лица ед.числа: ты и Вы. В отличие от полнозначных слов, как например существительных, личные местоимения служат не для называния предметов, а для указания на них. Таким образом, семантически они выполняют дейктическую функцию указания на собеседника и содержат в своем значении отсылку к лицу (или лицам), к которому обращается говорящий. Прагматически же местоимения выражают форму вежливости, проявляемую в общении с собеседником, которая согласуется с социальными ролям обоих коммуникантов. Другими словами, основная функция, выполняемая местоимениями ты и Вы, заключается в том, что ты является маркером интимности, равенства или фамильярности, а Вы – дистантности, неравенства или выражения уважения. Наличие данных форм в русском языке свидетельствует о том, что в русской культуре актуально противопоставление по признакам «свой – чужой», «равный – неравный» [1, 280]. В данных противопоставлениях ты, выражая отношение «своего» и «равного», выражает иногда и фамильярность, а Вы, проявляя отношение к «чужому» и «неравному», также может просто выражать вежливое отношение к собеседнику или собеседникам. Таким образом, местоимения ты и Вы выражают две формы вежливости русского языка, соответствующие формам T и V distinction теории о власти и солидарности местоимений.
Данная теория была создана американскими учеными Роджером Брауном и Альбертом Гилманом, в которой ученые на примере ряда языков показали, что большинство европейских языков имеют по два личных местоимения 2-го лица единственного числа [2, 256]. И эти местоимения являются показателями формы вежливости, которых, соответственно, тоже две. Браун и Гилман назвали их T и V distinction (от латинского tu и vos), где T – местоимение 2-го лица, выражающее солидарность, а V – местоимение 2-го лица, выражающее власть.
Данная теория власти и солидарности местоимений Р. Брауна и А. Гилмана перекликается с теорией «позитивной» и «негативной» вежливости, созданной П. Браун и С. Левинсоном [3], [4]. В своих работах П. Браун и С. Левинсон предлагают рассматривать вежливость как «сохранение лица», где понятие «лица» они рассматривают, вслед за Э. Гоффманом, как определенный социальный имидж, сохранить который стремятся все члены общества [5, 323]. П. Браун и С. Левинсон различают «позитивное лицо» и «негативное лицо». «Позитивное лицо» подразумевает подсознательное желание каждого индивида снискать одобрение, симпатию и уважение со стороны окружающих, а также быть принятым ими. Под негативным лицом ученые понимают желание каждого члена общества иметь свободу действий, недопустимость вмешательства со стороны других [4, 129]. Соответственно с понятиями «позитивного» и «негативного лица» исследователи вводят понятия «позитивной» и «негативной вежливости», рассматриваемых Т.В. Лариной как «вежливость дистанцирования» (или «негативная вежливость») и «вежливость сближения» (или «позитивная вежливость») [1], где вежливость сближения опирается на желание участников коммуникации сблизиться, показать свою солидарность с собеседником, выразить симпатию, а вежливость дистанцирования основывается на формальности, соблюдении дистанции или выражении уважения.
Оба данных типа вежливости (сближения и дистанцирования) в русском языке имеют отношение к местоимениям 2-го лица единственного числа, поскольку «вежливость» в русском языке является категорией речевого этикета и рассматривается в системе личных местоимений 2 лица единственного числа ты и Вы [6].
Опираясь на обе теории (власти и солидарности местоимений, а также позитивной и негативной вежливости) можно утверждать, что основное прагматическое значение местоимений 2 лица ед. числа заключается именно в выражении вежливости. И местоимение ты, как Т-форма, выражает невежливость или близость, а местоимение Вы, как V-форма, выражает уважительность или дистанцирование. Эти местоимения выражают две формы вежливости, называемые в русском языке «обращением на ты» и «обращением на Вы».
Мы дифференцируем два понятия «обращения», где первое – это обращение как слово или ряд слов, которыми называют того, к кому обращаются с речью, а второе – это обращение (на ты / Вы) как форма вида общения, выражающая две степени вежливости в русском языке: низкую – на «ты» и высокую – на «Вы».
При этом «обращение на ты» – это неформальная степень вежливости, выражающая доверительность, близость или фамильярность, употребляемая между близкими людьми. Соответствует форме «общения на ты». А «обращение на Вы» – это формальная степень вежливости, выражающая уважение / вежливость или дистантность / формальность отношений. Соответствует форме «обращения на Вы».
Как видим, термины «обращение на ты» и «обращение на Вы» представляют собой категорию, выражающую формы вежливости (близость или дистантность между людьми в акте коммуникации), включающую различные средства, выражаемые в основном различными формами обращения. И выбор формы вежливости (или формы общения) зависит от местоимений ты или Вы. При этом обращения русского языка соотносятся с категорией вежливости как ее средства, которые, выполняя их основные функции контактоустановления и апелляции (вокативности), также могут быть дополнительными показателями социальных взаимоотношений и, соответственно, формы вежливости «дистанцирования» или же «сближения». Однако данное взаимодействие местоимений с категорией вежливости релевантно для русского языка, но не для корейского. Что же касается корейского языка, то связь местоимений с категорией вежливости имеет значительные различия по сравнению как с русским, так и с другими европейскими языками.
Дело в том, что в корейской научной литературе изучение местоимений 2 лица связано с сопоставлением с английским you. Отсутствие аналогичного местоимения вызвало полемику у южнокорейских лингвистов, мнения которых, в отношении состава местоимений 2 лица, разошлись. Количество местоимений 2 лица ед. числа в корейском языке колеблется у разных авторов от 1 до 64 единиц. Так, Пак Сон Дон [7] выделяет всего 1 местоимение 너 (нɔ), Чве Хён Бэ [8] выделяет 2 местоимения 너 (нɔ) и 당신 (танъщин), Hwang [9] выделяет 3 местоимения 너 (нɔ), 자네 (чанэ), 당신 (танъщин), Ли Ик Соб и Им Хон Бин
- выделяют 4 местоимения: 너 (нɔ), 자네 (чанэ), 당신 (танъщин), 그대 (кыдэ). Пак Джонг Ун
- также выделяет 4 местоимения, но вместо 그대 (кыдэ) включает в свой список 자기 (чаги). Cho [12] выделяет 6 местоимений: 너 (нɔ), 자네 (чанэ), 당신 (танъщин), 그대 (кыдэ), 자기 (чаги), 임자 (имджа), а Pae [13] выделяет 9 лексем в качестве местоимений 2 лица ед. ч, добавив в уже перечисленный список такие единицы, как 댁 (тэк), 어른 (ɔрын), 어르신 (ɔрыщин). И, наконец,
Koo [14] считает, что в корейском языке 64 местоимения, куда он включает все обращения, не входящие в категории должностных и родственных обращений. И большинство исследователей относят к корейским местоимениям 2 лица ед. ч.
четыре единицы: 너 (нɔ), 당신 (танъщин), 자네
(чанэ), 자기 (чаги) [15], [16].
Рассмотрим сферу их употребления в корейском языке. Местоимение 너 (нɔ) в основном
используется среди детей, которые, вырастая, могут и дальше употреблять его по отношению к другу детства [11, 83]. Во взрослом возрасте 너
(нɔ) употребляется: 1) между близкими друзьями, дружившими с детства, 2) в конфликтных ситуациях с целью принижения собеседника, 3) к значительно младшим по возрасту или подчиненным с целью подчеркнуть свое старшинство или превосходство. Имеет грубоватый оттенок, и во взрослом возрасте чаще используется мужчинами, чем женщинами.
당신 (танъщин) в основном употребляется:
1) как обращение между супругами, б) в качестве обращения вышестоящего к нижестоящему или старшего к младшему (в основном между мужчинами) и в) в конфликтных ситуациях
между конфликтующими. Использование 당신
в речи имеет значительные ограничения и постепенно уходит из речевого обращения. Этого,
однако, нельзя сказать про употребление 당신
из литературного обращения, как например, в рекламах, в которых 당신 используется доволь-
но часто и воспринимается как теплое обращение к читателю. Например, 당신은 주인입니다
(Вы (танъщин) – хозяин (этого дома)).
자네 (чанэ) употребляется в качестве обращения старшего к младшим, в основном мужчинами в возрасте к молодым мужчинам. Поскольку к детям до окончания школу употребляется 너 (нɔ), то использование 자네 (чанэ) имеет значение чуть большего уважения по сравнению с 너 (нɔ). Одна-
ко и здесь имеются ограничения в употреблении, так как использовать его может только человек, значительно старше адресата, а адресат, в свою очередь, должен быть примерно студенческого возраста до 30 лет, так как после 30-ти лет он переходит на следующую возрастную ступень, в которой используются другие обращения [17, 233].
자기 – пожалуй, единственное обращение, кроме 너, используемое не только мужчинами, но также и женщинами. Может употребляться и как возвратное местоимение, и как местоимение 1 лица, и как местоимение 2 лица [16]. Это обращение появилось в 70-х годах 20 века, имеет несколько интимный оттенок, поэтому чаще употребляется между влюбленными. Является новым обращением, в связи с чем употребляется больше молодыми людьми, чем пожилыми [18, 205].
Все описанные местоимения имеют ограничения в использовании и гендерные различия в употреблении. Так, лишь два из четырех местоимений (너 (нɔ) и 자기 (чаги)) употребляются женщинами. Каждое из вышеуказанных «местоимений» употребляется в определенных ситуациях к определенным адресатам, имеет эмоциональную или социальную прагматическую нагрузку и, как следствие, является маркированным. Заметим, что русисты, изучавшие местоимения, указывали, что местоимения 2 лица не могут быть маркированными и не имеют внутреннего наполнения [19], [20]. Кроме того, все указанные местоимения, как неоднократно указывалось исследователями, употребляются без выражения высокой степени вежливости, т.е. ни одно из них не употребляется по отношению к вышестоящим [9], [14], [16]. Это говорит о том, что в корейском языке отсутствует местоимение 2 лица, соответствующее русскому местоимению Вы. Данный факт отмечался такими исследователями-корееведами, как А.А. Холодович, И.Д. Скорбатюк и др. [21], [22].
Однако категория вежливости корейского языка отличается богатством и разнообразием. Вежливость в корейском языке является грамматической категорией и выражается как лексически (различными существительными и глаголами), так и грамматически (частицами и аффиксами). Существует минимум 6 степеней вежливости выражения уважения к собеседнику, рассматриваемых грамматикой корейского языка. Одна ко нам представляется возможным, вслед за Ли Джонг Боком, объединить степени вежливости в
3 группы: выражения высокой вежливости (아주 높임), выражение нейтральной вежливости (높 임) и выражения низкой вежливости (기본) [23].
Основным критерием для выбора той или иной степени вежливости корейского языка являются различные социальные факторы (возраст, социальное положение, степень близости, знакомства и др.). При выборе формы общения (степени вежливости) в корейском языке функционально отсутствует такой лексико-семантический компонент, как местоимения 2 лица русского или других европейских языков.
Схематично место местоимений и их влияние на категорию вежливости в двух языках можно выразить так:
Русский язык
Корейский язык
Местоимение ты / Вы
(выбор формы общения) Выражение формы общения
Различные обращения (варианты имен, регулятивы, родств. и должност. обращения)
Лексикосемантический уровень
Прагматический уровень
Средства выражения
-
Выбор и выражение степени вежливости
Различные обращения (личные имена, должности, местоимения, родств. обращения), лексические и грамматические средства
Местоимения русского языка выполняют на семантическом уровне лексически заданный выбор формы общения (на ты и/или на Вы), которые соответствуют местоимениям, где ты – форма вежливости неформальная, и Вы – форма вежливости формальная (в русском языке мы принимаем термин «форма общения» согласно общепринятой терминологии, а в корейском языке принимается термин «степень вежливости» вслед за А.А. Холодовичем [21]). Далее вежливость реализуется через различные средства выражения, выполняемые обращениями, в которые включаются: 1) различные варианты личного имени (Наташа, Серега, Иван Иванович и др.), 2) регулятивы (голубчик, ласточка и др.), 3) должностные обращения (профессор, водитель, командир и др.), 4) родственные обращения (мама, отец, бабушка и т.п.) и др.
При этом в корейском языке, как уже указывалось выше, местоимения 2 лица функцию показателя степени вежливости не выполняют. Прямой зависимости выбора степени вежливости в корейском языке от местоимений нет. Поэтому место в таблице, соответствующее русским местоимениям ты и Вы, в корейской части пустует.
Адресант в корейском обществе выбирает степень вежливости с учетом разнообразных факторов – возрастных, социальных, степени знакомства, характера взаимоотношений между ними, социальной дистанции и обстанов ки общения (официальной / неофициальной). Языковыми средствами выражения вежливости являются как лексические (существительные, местоимения, глаголы, зависимые существительные), так и грамматические средства (аффиксы, частицы). При этом местоимения включаются в категорию обращений, являющихся лексическими средствами выражения вежливости в корейском языке. Сами обращения подразделяются на 4 класса: личные имена, личные местоимения 2 лица, должностные и родственные обращения [11]. То есть местоимения 2 лица в корейском языке выполняют функцию выражения степени вежливости наряду с другими единицами обращения.
Итак, личные местоимения 2 лица ед. числа корейского языка 1) имеют ограниченную функциональность употребления в отличие от местоимений русского языка, 2) не являются маркерами для выражения определенной степени вежливости, как местоимения русского языка ты / Вы, 3) маркированы. Кроме того, местоимения корейского языка включаются в состав обращений, что затрудняет дифференциацию местоимений от обращений. Это подтверждает, что роль местоимений корейского языка и система вежливости является принципиально иной, чем система местоимений и категория вежливости русского языка.
Литература
- Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – 516 с.
- Brown, Roger & Gilman, Albert. The Pronouns of Power and Solidarity // American Anthropologist 4 (6). 1960. – Pp. 24 –39.
- Brown, P. and Levinson, S.C. Universals in language usage: Politeness phenomena. In E.N.Goody (ed.), Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction, 56–289. – Cambrige: Cambrige University Press, 1978.
- Brown, P. and Levinson, S.C. Politeness: Some Universals in language Usage. – Cambrige: Cambrige University Press, 1987. – 129 p.
- Goffman E. On face-work: an analysis of ritual elements in social interaction // Laver, Hutcheson (eds.). Communication in face-to-face interaction. – Harmondsworth: Penguin, 1972. – Pp. 319–346.
- Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – 5-е изд. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 483 с.
- Пак С.Д. Социальное значение личных местоимений в корейском языке // Язык. – Чонджу: Изд-во Национального университета Чунгбук. – 1982. – Вып.10.
- Чве Х.Б. Книга о нашем языке. – Сеул: Изд-во Джонгымса, 1961. – 207 c.
- Hwang, J.-R. Role of Sociolinguistics in Foreign Language Education with Reference to Korean and English Term of Adress and Levels of Deference. Doctoral Dissertation, University of Texas at Austin, 1975.
- Ли И.С., Им Х.Б. Теоретическая грамматика корейского языка. – Вып.7. – Сеул: Изд-во Хагёнса, 1983. – 364 с.
- Пак Д.У. Система обращений корейского языка // Корейское общество и обращения. – Сеул: Изд-во Ёкрак, 2005. – C. 75–95.
- Cho, J.-H. A study of Korean Pragmatics: Dexis and Politeness. Doctoral Dissertation, University of Hawaii. 1982.
- Pae, Y.S. Semantics of ‘You’ in Korean. The English Language and Literature, 1974. – Pp. 51-52: 558-566.
- Koo, J.H. The term of Adress ‘You’ in South Korea Today. – Korea Journal. – № 32.1. – 1992. – Pp. 27–42.
- Кан П.Д. Анализ обращений корейского и японского языков // Контрастивный анализ корейского и иностранного языка. – Сеул: Изд-во Ёкрак, 2009. – С. 147–183.
- Пак Д.У., Чэ С.Ё. Развитие и употребление женского местоимения 2 лица «Чаги» // Корейское общество и обращения. – Вып.1. – Сеул: Изд-во Ёкрак, 2005. – С. 214–243.
- Ли И.С., Ли С.О., Че В. Язык Кореи. – Вып. 3. – Сеул: Изд-во Сингу Мунхваса, 1997. – 253 с.
- Ли И.С. Социолингвистика. – Сеул: Изд-во Минымса, 2012. – 302 с.
- Шахматов А.А. Историческая морфология русского языка. – М.: Учпедгиз, 1957. – 400 с.
- Селиверстова О.Н. Местоимения в языке и речи. – М.: Наука, 1988. – 151 с.
- Холодович А.А. Очерк грамматики корейского языка. – М.: Изд-во литературы на ин. языках, 1954. – 320 с.
- Скорбатюк И.Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – С. 306–319.
- Ли Д.Б. Функции и принципы использования системы вежливости корейского языка. – Сеул: Изд-во Сотхон, 2012. – 457 с.