Одну из групп слов народной разговорной речи, нашедших свое отражение в «Толковом словаре азербайджанского языка», составляют простые слова, которые играют особую роль в обогащении состава словарного состава азербайджанского литературного языка. В последние годы благодаря сельскому хозяйству, промышленности, строительству и др. сферам десятки диалектизмов и говоров вошли в наш язык, послужили его развитию. Однако должны отметить, что нужно быть очень осторожным в заимствовании слов из диалектов и наречий. Поскольку нельзя вводить в литературный язык всякое слово из диалекта. Взятые без необходимости и плохо понимаемые диалектные слова отягощают литературный язык, оказывают на его развитие отрицательное влияние.
Современный азербайджанский язык, представленный в форме литературного языка, разговорной речи и диалектов, в связи с обязанностью и зоной общения, сопровождается развитием и стилистической дифференциацией упомянутых видов нашего языка.
Под влиянием все растущего влияния литературного языка в ходе своего развития азер-
байджанский язык за счет разговорного и диалектного языка очень обогатился с точки
зрения синонимичности и стилистической эквивалентности. Процесс формирования азербайджанского литературного языка, имеющей богатую историю, без народных просторечивых слов представить невозможно. У народных разговорных слов в «Толковом словаре азербайджанского языка» есть свое особое место, вес и это естественно. Так, азербайджанский литературный язык обогатился благодаря тому, что лексически брал слова из народной разговорной речи. В результате этого процесса в нашем языке были удалены из языка широко распространившиеся в свое время арабские и персидские слова, а также словосочетания, и их место заняли прошедшие испытания новой историей слова.
Одну группу народных разговорных слов, нашедших свое отображение в «Толковом словаре азербайджанского языка» составляют простые слова, которые занимают самобытное место в обогащении словарного состава современного азербайджанского языка. Например, если слово ağıl [I т, 59] в первом значении дается в значении мышления, осознания у человека, во втором же значении объясняется как огороженное колючками и деревьями открытое место, предназначенное для содержания крупного и мелкого рогатого скота.
Наряду со смысловыми оттенками используемых в нашем литературном языке слов отдельно отмечается и значение, которое выражает в народной разговорной речи слово. Например, у слова bәslәmәk [I т., 287] отмечено 5 значений, где в третьем пункте отдельно подчеркнуто значение, выраженное в разговорной речи. У слова vermәk [IV т., 471] выделено 15 значений, в 10-ой, 14-ой статьях отмечены выражаемые этим словом в разговорной речи значения. У слова çәkmәk [I т., 295] дано 31 значение. В 8-ми статьях отмечены значения этого слова в разговорной речи.
Одной из основных вопросов лексикологии являются омонимы. В словаре, наряду со словами, являющимися омонимами по своему происхождению, особая роль у омонимизированных в результате развития языка, обогащения лексики нашего литературного языка слов разговорной речи. С этой точки зрения народные разговорные слова, образующие с литературным языком омонимический ряд, нашли свое отражение в Словаре. Например, tay-yük (груз) (в литературном языке), bab-bәrabәr (одинаковый), münasib (пара) (разговорной речи); göysәma (небо), yaşıl (зеленый), yetişmәmiş (неспелый) (в литературном языке), simic-xәsis (скупой) (разговорной речи), gen-geniş (широкий), uzaq (далекий) (в литературном языке), küsülü arası soyuq olmaq (ссора) (в народном языке) и др. Вместе с тем, образуя в переходящих из разговорной речи словах омонимы, обогащает наш язык. Например, darlıq 1) ensizlik (узкий),
- sıxıntı (ограничение), 3) maddi ehtiyac (финансовая нужда); keçәcәk 1) keçmiş zaman
(прошедшее время), 2) güzәran (быт), 3) asılılıq (зависимость) (все три в разговорной речи)
Морфология нашего языка постоянно в развитии. Она развивается из-за общества, подвергается определенным изменениям и присущие народной разговорной речи морфологические признаки находят себе место в отдельных частях речи. А это в свою очередь обогащает качественно и количественно грамматическую структуру литературного языка. Когда морфологические единицы народной разговорной речи вводятся в наш современный литературный язык, и они выделяются с точки зрения пользования, за основу берется их использование, соответствие правилам внутреннего развития.
В словаре отображены используемые в разговорной речи и обогатившие словарный состав нашего литературного языка слова, образованные морфологическим путем. Например, ağızlamaq [I т., 67] ağzı ilә qoparmaq [оторвать зубами], töhmәtlәmәk [дать выговор], acılamaq [насмехаться]; burunlamaq [вытеснять] [I т., 365] gözü götürmәmәk, sıxışdırmaq; burunlaşmaq [вытеснять] [I т., 365] döyüşmәk, dalaşmaq [ссориться]; yelli 1. hirsli, tünd [нервный], 2.yel xәstәliyi olan [больной ревматизмом] [IV т., 575]; azaylamaq şikayәt etmәk [жаловаться], deyinmәk, gileylәnmәk [ворчать] [I т., 189]; azarlı xәstә, azara düşmüş [больной] [I т., 188]; urvatlı – sayılan [видный], hörmәtli [уважаемый] [IV т., 406]; urvatsız hörmәti, nüfuzu olmayan [неуважаемый] [IV т., 406]; yanşaq çoxdanışmaq xasiyyәti, naqqallıq [зануда], uzunçuluq [многословный] [IV т., 527]; yelgә 1. qadın saçı [женский волос], 2. at yalı [конский волос] [IV т., 573]; saqqallamaq dalaşmaq, dartışdırmaq [ругаться] [IV т., 25]; sazlaşmaq – yaxşılaşmaq [выздороветь] [IV т., 53]; şeytançılıq xәbәrçilik [ябедничать], casusluq [шпионить] [IV т., 199]; şәkilçәkәn – [фотограф] [IV c., 206]; şәrәşurluq – xatakarlıq [вредоносность], davakarlıq [драчливость] [IV т., 214] и пр.
Слова, образованные морфологическим путем, еще раз доказывают, что современный литературный азербайджанский язык, развиваясь на почве народной разговорной речи, опирается на национальные особенности. Народные разговорные слова в словаре обозначены стилистическим значком dan (danışıq dilindә: разг в разговорной речи).
В азербайджанском литературном языке образованные синтаксическим путем слова составляют особый слой. Одна группа таких слов перешла из народной разговорной речи и обращает на себя внимание методами образования, смысловым разнообразием. Слова такого типа тоже нашли свое отображение в словаре. Часть таких слов образовалась соединением слов с различным значением. Например, ağzıgöyçәk [I т., 73], ağabacı [I т., 53], ağciyәr [I т., 57], әlbir
[II т., 96], üzüsulu [IV т., 454], ürәyiyuxa [IV т.,
438], üzüboz [IV т., 452], sayxoş [IV т., 50], başıdolu [I т, 241], başıәtli [I т., 241], başıqapazlı [I т., 241], әlimyandı-tәlәsik [II т., 104]; gәlinbacıcavan gәlin [II т., 230]; qarnıaçıq-kasıb [III т., 65] и пр.
Такие слова, занимающие широкое место и в толковом словаре, в литературно-художественном языке играют большую роль; в типизации, эмоциональности языка образов, подаче оттенков мысли являются незаменимыми лингвистическими единицами.
Процесс развития современного азербайджанского языка, богатство его словарного состава показывают, что пришедшие из диалектов и наречий слова играют незаменимую роль. Диалектизм в Словаре объясняется как перешедшее из диалекта в литературный язык слово или выражение. До 1920 года азербайджанские диалекты играли основную роль в развитии, в формировании азербайджанского литературного языка. В увеличении лексики литературного языка диалектные слова были основным источником. Прежде видим наличие у диалектов широкой, большой самостоятельности, сейчас диалекты и наречия начали терять свои свойства в результате повышения грамотности и общего культурного уровня среди всего населения в силу осуществления всеобщего принудительного образования. Одним словом, литературный язык воздействует на диалекты, меняет их. Диалектные слова постепенно выбывают. Несмотря на это, диалекты остаются самостоятельными единицами языка в общенародном языке и преподаются. Изучение диалектов важно для современного литературного языка по ряду причин:
- Понимание процесс исторического развития языка;
- Определение связи между историей народа и историей языка и пр.
Устоявшиеся в литературном языке диалектизмы становятся причиной его обогащения и находят свое отражение в словарях. Вместе с
тем, наряду с выступающей против ненужных заимствований и, в то же время, доказывающей богатство азербайджанского языка, разговорной речью, были наши диалекты и наречия, сохранившие национальность нашего языка. Именно поэтому в «Толковом словаре азербайджанского языка» диалектные слова занимают особое место. Используемые в словаре диалектизмы помечены значком mәh. üslubi (мест. стилистическое)
Диалектные слова, могущие быть материалом для общего национального литературного языка, могут быть занесены в словарь, если географические названия (например, Америка как страна, и как первооткрыватель), собственные имена (Бостон как город и как вид ткани) будут использоваться как общие существительные. В словаре соблюдались определенные принципы во включении слов. Несомненно, не все используемые во всех диалектах нашего языка местные слова, а лишь часть их была включена в Словарь.
Как в «Толковом словаре азербайджанского языка» рассматриваются вопросы диалектизма, то есть, какие принципы берутся за основу включения местных слов в словарь?
Основным условием для включения диалектизмов или местных слов в словарь является их использование в литературном языке, то есть укрепление в словарном составе языка. Еще одной причиной использования местных слов в литературном языке, косвенно попадания в Словарь является отображение этими словами особенностей местного языка участвующих в литературном произведении персонажей, свойств местной жизни, обогащение ими синонимики литературного языка. В определенных исторических условиях часть диалектизмов превращается в слова литературного языка; часть входит в состав специальной терминологии, а часть как сугубо местечковые слова противопоставляются с литературной лексикой и поэтому они не включаются в Словарь.
Большинство отображенных в словаре слов, диалектизмов уже устоялись в нашей литературно-художественной речи. Например, ayaqçı
- 1. qapı-qapı gәzib mal satan adam [мобильный продавец], 2. kuryer [курьер] [I т, 175]; sirimsimәk nәm çәkmәk [влага] [IV т., 125]; şәlәkәt
– sakit [спокойный] [IV т., 208] şәtәl yun corab
[шерстяной носок] [IV т., 218]; talğa – medal [медаль] [IV т., 258]; tasa qәzәb, hirs [ярость] [IV т., 272]; tavar böyük, iri [огромный] [IV т.,
273]; başı dümük bir işә [әsasәn әylәncәyә] başı qarışıq olan [занятый] [I т., 241]; baydırmaq
- başqasının malını aradan çıxarmaq [воровать]
[I т, 249] и пр.
В толковый словарь были включены и диалектные слова, используемые в очень ограниченной сфере. Например, qanqımaq-yalvarmaq [умолять] [III т., 36]; qahal mal-qara saxlanan yer [хлев] [III т., 38]; qallac-әliaçıq [щедрый] [III т., 25]; quvarlanmaq ürәklәmәk [поддерживать] [III т., 226]; pişraz tezyetişәn [быстрый] [III т., 606]; ququrd açılmış qızılgül [распустившаяся роза] [III т., 203] и пр. Список этих слов можно и увеличить. Подача таких диалектизмов в диалектологическом словаре была более целесообразна.
Отображающий в себе богатство азербайджанского языка «Толковый словарь азербайджанского языка» в исследовании народной разговорной речи и диалектов, а также в сравнительном изучении лексики тюркских языков играет роль основного источника.
Кроме того, и в обогащении словарного состава литературного языка есть особая роль диалектов и наречий. Диалекты и наречия регулярно дают в литературную речь слова и выражения. Слова и выражения в литературную речь из диалектов и наречий переходят с помощью писателей, ученых, учителей и работников прессы. Диалектное слово, использованное поэтами и писателями в своих художественных произведениях, после ознакомления с ним широкой читательской массы и приобретения им права, входит в словарь литературного языка.
Сотни таких слов, как türkü, yöndәmli, qınamaq, güvәnmәk, güdmәk, qumral, hayan, yarğan в словарном составе нашего литературного языка, будучи введены в литературный язык поэтами и писателями, приобрели литературное право. Кроме них, десятки фразеологических единиц были взяты из диалектов и наречий.
В последние годы благодаря сельскому хозяйству, промышленности, строительству и др. сферам десятки диалектизмов и говоров вошли в наш язык, послужили его развитию. Однако должны отметить, что нужно быть очень осторожным в заимствовании слов из диалектов и наречий. Поскольку нельзя вводить в литературный язык всякое слово из диалекта. Взятые без необходимости и плохо понимаемые диалектные слова отягощают литературный язык, оказывают на его развитие отрицательное влияние.
Наконец, необходимо подчеркнуть, что в ходе всей истории азербайджанский язык обогащался, используя свои внутренние возможности, и прошел большой путь развития. Внутренние возможности всегда, во все времена были главным источником и имеют большое значение в обогащении толковых словарей.
Литература
- Ахундов А. Толковый словарь азербайджанского языка. – Баку, 2005 (на азерб. языке).
- Толковый словарь азербайджанского языка. – Т. I-IV – Баку: Восток-Запад, 2006 (на азерб. языке). 3 Джафаров С. Современный азербайджанский язык. – Ч. II: Лексика (на азерб. языке).
- Гасанов Г. Лексикология современного азербайджанского языка. – Баку, 1988 (на азерб. языке). 5 Б. Халилов. Лексикология современного азербайджанского языка. – Баку, 2008 (на азерб. языке). 6 Курбанов А. Об азербайджанском словареведении. – Баку, 1962 (на азерб. языке).
- Курбанов А. Словарный состав современного азербайджанского языка. – Баку, 1964 (на азерб. языке).
- Оруджев А. Теоретические основы фразеологического словаря азербайджанского языка. – Баку, 1965 (на азерб. языке).