Процесс овладения вторым языком

В статье говорится о процессе овладения вторым языком, т.е. о процессе формирования и развития билингвизма. Подчеркивается мысль, что познание нового языка осуществляется через родной язык и поэтому концептуальная картина изучаемого языка «вырастает» из концептуальной картины родного языка.

Материал данной статьи отражает профессиональную направленность при обучении второму языку. Также авторы статьи предполагают, что билингвальное развитие субъекта происходит тогда, когда он начинает сознательно сравнивать изучаемый язык с родным, чтобы строить свои высказывания, исходя из природы другого языка, а не по аналогии с родным. Также результатом изучения второго языка становится образование в сознании обучающегося билингвальной структуры, которая вмещает две языковые системы, одна из которых более поздняя и поэтому она «встраивается» в уже сформированную более раннюю систему родного языка.

Авторы статьи попытались подробно рассмотреть процесс формирования и развития билингвизма, отметив его несколько компонентов процесса становления. В условиях современного мира, когда происходит политика глобализации, изучение языков становится острой необходимостью. Некоторые выс шие школы Казахстана перешли на билингвальное и трилингвальное обучение, когда преподавание специальности ведется на неродном языке. Данная статья не претендует на универсальность, а поможет преподавателям понять процесс формирования билингвизма и помочь выработать свою методику обучения языку.

Общеизвестно, что процессовладения вторым языком есть не что иное, как процесс формирования и развития билингвизма. Обучающийся, приступая к изучению второго языка, уже располагает механизмом владения родным языком, который обеспечивает ему общение, познание, сохранение и передачу опыта. Механизм владения вторым языком строится на базе этого главного механизма. Когда изучается второй язык, происходят изменения языковой картины мира, которая была сформирована в контексте одного языка. Думается результатом изучения второго языка становится образование в сознании обучающегосябилингвальной структуры, которая вмещает две языковые системы, одна из которых более поздняя и поэтому она «встраивается» в уже сформированную более раннюю систему родного языка. Надо отметить что, изменяя языковую картину мира индивида, новый язык влияет и на общую (смысловую) картину мира в когнитивной сфере. Усвоение новой языковой системы приводит к изменению «угла зрения» на окружающий мир, его понятия, отношения и ценности.

Так как «познание нового языка осуществляется через родной язык, то концептуальная картина изучаемого языка «вырастает» из концептуальной картины родного языка. В итоге все это образует единую понятийную структуру, гибридную картину мира, в которой значения родного языка служат для объяснения смыслов второго языка».[1, 34]

Несмотря на это процесс овладения вторым языком не исчерпывается формированием у обучающегося некоторого образа этого языка. Понятие «владение языком» предполагает владение речью на этом языке. А это ставит вопрос о механизме, обеспечивающем порождение иноязычной речи.

В самом процессе порождения речи на родном языке выделяются три звена: замысел – внутриречевые перекодировки – реализация. Во втором звене начальным этапом является смысловой синтаксис (внутренняя программа высказывания), а конечным – синтаксическая схема, развернутая линейно слева направо, фрейм, слоты которого заполнены языковыми значениями. Переход от замысла к внутренним перекодировкам представляется непосредственным. Однако замысел, по мнению большинства исследователей, это внеязыковое образование, он содержит смысл того, что субъект хочет сказать. «Результат оформления внешней речи будет зависеть и от субъекта, и от правил языка, на котором происходит общение. Поэтому прежде чем подвергнуться внутриречевым перекодировкам, замысел должен «одеться» в языковые смыслы и обогатиться правилами речевой деятельности, согласно которым он будет преобразовываться в линейную речевую цепочку» [2, 38]. Эти смыслы и правила содержатся в образе языка в сознании субъекта. Поэтому можно сказать, что собственно механизм владения языком включает три звена, или блока.

  • Первое звено (блок) – образ языка, содержащий смысловую модель языка как обобщенное представление о системе языка и правилах построения высказываний.
  • Второе звено (блок) механизма звено внутренних перекодировок, отвечающих за процесс трансформации замысла от внутренней программы до синтаксической схемы высказывания.
  • Третье звено (блок) механизма – звено реализации, в котором синтаксическая схема заполняется словами живого языка и озвучивается.

Иноязычные высказывания могут быть результатом разных по своей природе процессов. Вначале изучения языка говорение сводится к воспроизведению заученных моделей (синтаксем). Затем добавляется перевод с родного языка. Чтобы выразить собственные мысли, учащийся переводит высказывания, которые актуализируются в его сознании на родном языке, то есть высказывание оформляется через механизм родного языка, но задерживается на этапе реализации, чтобы быть переведенным на второй язык. Иногда сходство между языками позволяет субъекту калькировать иноязычные высказывания с родного языка. Иногда калькирование невозможно, поэтому перевод превращается в перекодирование, то есть передачу содержания высказывания на изучаемом языке в соответствии с правилами этого языка.

Поэтому, не только образ второго языка «вырастает» из образа родного языка, но и порождение иноязычной речи опирается на механизм порождения речи на родном языке. Действие перекодирования, свертываясь и автоматизируясь, формирует механизм переключения, то есть может впоследствии стать основой для непосредственного порождения высказываний на изучаемом языке.

Овладение вторым языком проходит два этапа: переводный (этап сознательного конструирования по Б.В.Беляеву) и беспереводный (непосредственно-интуитивного владения по Б.В.Беляеву) [3, 56].

Во время первого этапа обучающийсяовладевает действием сознательного конструирования иноязычного высказывания. «Сознательное конструирование представляет собой перекодирование на изучаемый язык содержания мысли, которая актуализируется в сознании обучающегося на родном языке. В итоге интериоризация стратегий перекодирования русскоязычное содержание высказывания и действие перевода свертывается, постепенно переходя на уровень внутреннего программирования. Интериоризация стратегий перекодирования обеспечивает контрольную составляющую речевого действия. Вначале обучающийся может «вычислить» свою ошибку путем дискурсивного янализа, потом этот механизм, интериоризируясь, перерастает в «чувство языка», то есть интуитивное ощущение правильности или неправильности высказывания» [3, 68].

Результат полноценного владения вторым языком достигается тогда, когда оно становится непосредственно-интуитивным, то есть когда человек начинает пользоваться иностранным языком без перевода, формулировать свои мысли с помощью иноязычных средств уже на этапе внутренней речи.

Выделяетсянесколько компонентов процесса становления билингвизма при овладении вторым языком:

  • формирование системного представления об изучаемом языке во взаимосвязи с системой родного языка;
  • формирование представлений о закономерностях перекодирования содержания с родного языка на изучаемый;
  • формирование критериев правильности иноязычного высказывания на уровне осознания;
  • «увязывание» в когнитивном сознании несовпадающих элементов двух картин мира.

Все четыре процесса проходят одновременно и взаимосвязано. В результате на базе образа родного языка вначале формируется образ изучаемого языка, в итоге – формирование речи на втором языке. Формирование иноязычной внутренней речи является результатом взаимодействия всех процессов.

Обобщая все это, можно сказать, что развитие билингвизма в процессе овладения вторым языком заключается в формировании у субъекта дополнительного целостного механизма владения изучаемым языком в единстве трех блоков. Образ изучаемого языка строится на основе родного языка через осмысление существенных признаков изучаемого языка и построение «третьей системы» значений, имеющих выход на оба языка. Блоки внутренних перекодировок и реализации строятся как бы с двух сторон. С одной стороны – на базе формирования артикуляционных навыков и накопления коммуникативно усвоенных речевых стереотипов, с другой – на основе сознательного конструирования высказывания, то есть перекодирования его содержания с родного языка на изучаемый. Механизмы перекодирования постепенно трансформируются в элементы иноязычной внутренней речи и образуют блок внутренних перекодировок.

Исследователи выделяют два этапа в освоении второго языка. На первом иноязычный материал «принимается на веру» и заучивается без осознания того, что другой язык – это иная реальность. Этот этап является нулевым в развитии билингвизма. На этом этапе на фоне механизма владения родным языком начинает формироваться блок реализации для второго языка. Этот блок существует в сознании субъекта изолированно, поэтому информация, которая поступает в этот блок, там же и остается, не вступая в связи с содержанием сознания. Это не позволяет субъекту осмысливать иноязычный материал. В случае если изучение второго языка происходит тем же способом, что и в начальном курсе, блок реализации переполняется, параллельно он подвергается давлению со стороны родного языка. Это приводит к «вымыванию» из памяти иноязычных синтаксем. Со временем субъект начинает испытывать потребность выразить мысли на изучаемом языке, а заученныхсинтаксем для этого недостаточно. В итоге начинает формироваться еще один блок реализации для второго языка, в котором мысли переводятся с родного на изучаемый язык. Дополнительный блок пристраивается к соответствующему блоку родного языка. То есть при порождении высказывания на втором языке мысль сначала полностью оформляется на родном языке в соответствии с нормами родной культуры, а потом переводится. В результате иноязычное высказывание приобретает характер кальки с родного языка.

В процессе обучения субъект также получает представление о правилах, по которым строится иноязычное высказывание, поэтому одновременно с двумя блоками реализации у него начинают формироваться представления об изучаемом языке. Эти представления формируются путем осмысления иноязычных закономерностей на родном языке и через сопоставление их с закономерностями родного языка. Часто это сопоставление ведет к установлению сходств между родным и изучаемым языками, на почве которых происходит генерализация и второй язык начинает восприниматься подобным родному. Образ второго языка строится внутри образа родного языка и копирует его существенные черты. В этом случае механизм владения вторым языком образует три изолированных блока: образ второго языка, «вписанный» в образ родного языка, и два механизма реализации, один из которых «настроен» на воспроизведение заученного, а второй отвечает за перевод мыслей, сформулированных на родном языке, на изучаемый язык.

«Билингвизм является смешанным, если образ изучаемого языка «вписан» в образ родного языка и вся новая информация об изучаемом языке будет осмысливаться в контексте родной речи. Смешанный билингвизм не способствует формированию блока внутренних перекодировок для изучаемого языка, так как механизм переключения функционирует как механизм дословного перевода с родного языка. В результате все производимые субъектом высказывания являются монолингвальными в том смысле, что их языковое оформление производится скорее по нормам родного языка, чем изучаемого».[4, 63]

Билингвальное развитие субъекта происходит тогда, когда он начинает сознательно сравнивать изучаемый язык с родным, чтобы строить свои высказывания исходя из природы другого языка, а не по аналогии с родным.

Возможно формирование действия перекодирования, то ест оформления мыслей по правилам изучаемого языка. Автоматизируясь и свертываясь, действие перекодирования сформировывает механизм переключения с языка на язык. Механизм переключения – основа блока переключения перекодировок для изучаемого языка. Это позволяет объединить разрозненные элементы владения вторым языком в единый механизм, который будет способствовать формированию более адекватного и менее зависимого от родного языка образ второго языка. В этом случае может сформироваться смешанный уравновешенный билингвизм, являющийся оптимальным для обеспечения деятельности субъекта в условиях билингвального существования. Этот вид билингвизма можно оптимизировать, если дифференцировать цели и задачи обучения относительно каждого из блоков механизма владения языком и направить внимание на формирование блока внутренних перекодировок для изучаемого языка.

 

Литература

  1. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. – М.: Высшая школа, 1989.
  2. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии. – Москва-Воронеж: Модэк, 2001.
  3. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. – М.: Просвещение, 1965. 4 Ахутина Т.В. Порождение речи. – М.: МГУ, 1989.
Год: 2014
Город: Алматы
Категория: Филология
loading...