К вопросу о формировании лексических навыков при обучении иностранному языку в медицинских вузах

Широкое развитие международных контактов, тенденция к интернационализации международной жизни, повышение требований к подготовке специалистов, способных правильно и быстро ориентироваться во все более возрастающем объеме информации - все это явилось толчком к переориентации целей и задач обучения языкам в медицинском вузе.

Языковая компетенция, наряду с другими стала неотъемлемым элементом подготовки высококвалифицированных, конкурентоспособных специалистов, мобильных в международном образовательном пространстве и рынка труда. В условиях углубления интеграционных процессов в мировом образовательном пространстве обучение языкам является насущной потребностью и лингвистическая компетентность стала основной для жизни в социуме и ключом к коммуникации. За последние годы широкое развитие получило международное сотрудничество в области медицины. Все больший размах приобретает обмен специалистами,студентами и делегациями, организация конференций и семинаров, обмен научной информацией между странами, куда целесообразней отправлять специалистов, владеющих иностранным языком. Кроме того, сегодня нужны высококвалифицированные специалисты, владеющие иностранными языками, а не просто переводчики. Ждать, когда необходимую статью переведут, потом напечатают, - это непозволительная роскошь при стремительном развитии науки. Как показал опыт, система получения, хранения и использования информации, основанная на переводах, начинает устаревать.

Заменяя поток оригинальной исследовательской информации, так называемой вторичной информацией, переводы нередко возводят барьеры между автором и потребителем научных идей, усложняют процесс получения информации и тем самым обесценивает ее. В современных условиях, когда информация не только быстро создается, но и быстро устаревает, это совершенно недопустимо. А, кроме того, только «узкий» специалист может решить, какую статью стоит переводить полностью, а какую лишь частично. Переводчик может быть опытным человеком в данной отрасли, владеть терминологией, и все-таки он неизбежно будет допускать ошибки в выборе эквивалента. Только «узкий» специалист знает, какой из вариантов значения слова подходит в данном конкретном случае.

Одной из задач преподавателя английского языка в неязыковых Вузах является с одной стороны увеличение словарного запаса студента, а с другой - научить его ориентироваться в очень обширной английской лексике, то есть правильно определять основной смысл изучаемого слова и его характерные отличия от других схожих (синонимических) слов.

Синонимами, как известно, называют слова, совпадающие или очень близкие по значению. Например: помогать,поддерживать, выручать. Подобных синонимов в английском языке, как и в русском, очень много, и при этом между ними практически нет точных синонимов (полностью совпадающих), каждый имеет свой оттенок смысла и стилистические различия (слово может относиться к официальному, литературному, разговорному или жаргонному языку). С одной стороны, широкий выбор слова способствует гибкости языка, помогает избежать повторов и однообразия в речи, позволяет выразить свою мысль наиболее точно и понятно, но с другой стороны, это вызывает немало затруднений и ошибок у студентов, когда возникает необходимость конкретного выбора нужного слова из синонимического ряда. Так, вместо более употребительного в английской разговорной лексике слова «tosociaHze»(общаться), студенты часто используют близкий по значению, но принадлежащий письменной речи глагол «tocommunicate», что делает фразу неуклюжей и тяжелой. И это относится к тысячам слов. Трудность выбора нужного слова заключается не только в стиле. Даже смысловые значения английского и русского слов далеко не всегда совпадают.

Например, если взять слово «помогать», которое в русско- английском словаре А.И. Смирнитского имеет несколько эквивалентов: «tohelp», «toaid», «toassist», то видно, что состав одного языка не совпадает с составом другого, и что в любом языке слова получают значение не только от корня, от которого они происходят, но и от употребления.

Так, английский глагол «tohelp»переводится как «помогать», то есть: 1) выполнять часть работы другого или облегчать выполнение работы; 2) способствовать улучшению, развитию. Например: «It'sadifficulttext, letmehelpyou to translate /!.»(этотрудныйтекст, разрешитеяпомогу).

Глагол «toaid» также переводится как «помогать», но часто подразумевает сильную сторону (которая помогает) и слабую сторону (которой оказывается помощь) и особенно подчеркивает необходимость, нужду в помощь «Shealwaysaidedpoorpeoplewithmoney» (Она всегда помогала деньгами бедным людям). Следует отметить, что в разговорном языке глагол «toaid» почти не встречается, его можно чаще увидеть в газете в политическом или в социальном контексте: «toaiddevelopingcountries» (помогать развивающимся странами), «toaidpoorfamilies» (помогать бедным семьям). Как существительное, слово «aid»в большинстве случаев означает социальную и гуманитарную помощь, пособие и употребляется в словосочетаниях «firstaid» (первая помощь), «technical/ medical/ financialaid» (техническая/ медицинская/ финансовая помощь).

Глагол «toassist»имеет значение «помогать», «принимать участие в качестве помощника исполнителя» и отчетливо указывает на второстепенную роль в действии «Twonurseswereassistingthesurgeonduringtheoperation» (Хирургу во время операции помогали две медсестры).

Насколько иногда важно сделать правильный выбор, хорошо показывает классический пример с прилагательными «comfortables «convenient», которые могут иметь одинаковый перевод на русский язык - «удобный», но в английском языке вообще не является синонимами, поскольку первое означает «уютный, комфортабельный», в второе - «подходящий, устраивающий».

Что касается медицинских терминов, то обычно они не представляет особых затруднений для специалистов, поскольку в большинстве случаев происходят от греческого и латинского языков и относятся к интернациональной лексике. Однако среди этих терминов попадаются так называемые «ложные друзья переводчика». Это слова, которые в русском и английском языках приобрели разные, а иногда и прямо противоположные значения. Так, например, английский термин «^^^обозначает рекорд,летопись,протокол,репутация, в то время какпо-русски - это какое-то достижение.

Источником интернационализмов могут быть не только латынь, но и французский, испанский, английский языки и вообще какой-то третий язык. Перевод интернационализмов нетруден для студентов, если их значение одинаково в разных языках. Сравните: dialect, control, contrast, etc. Однако, есть интернационализмы близкие по звучанию, но разные по значению. Ср.: англ. Compositor - «наборщик», conductor - «кондуктор, дирижер».

Поиск точного русского эквивалента того или иного английского медицинского термина - задача не всегда простая. Это объясняется рядом обстоятельств. Первое из них заключается в обилии синонимов в обозначении одного и того же понятия, второе обстоятельство связано с тем, что многие английские термины обозначают реалии не существующие в нашей стране, и поэтому не имеющие русских эквивалентов. Это относится к ряду организационных форм оказания медицинской помощи, названиями должностей медицинского персонала, некоторых типов медицинских учреждений и др. Например, «openhospital» - больница, в которую врачи, не входящие в штат, могут направлять своих пациентов и осуществлять их лечение.

Наконец, третье обстоятельство заключается в том, что современная медицинская литература содержит много терминов появившихся в течение последних лет. Некоторые из ранее употреблявшихся терминов приобрели новые или дополнительные значения, а часть из них стала исчезать из употребления, переходя в разряд устаревших.

Кроме того, часто незнание элементарных фразеологизмов, идиом английского языка, неумение работать со словарем приводят к забавным языковым опусам.

Так, слово «Palecomplexion»(бледный цвет лица) переводят как «бледная фигура», «drugcabinet» (шкаф для лекарств) - «лекарственный кабинет», а «codliveroil»(рыбий жир) оказывается «печенью трески».

Таким образом, из всего вышесказанного сл едует сделать вывод, что при введении новой лексики, преподаватель должен учитывать многозначность слова. Отсюда встает вопрос, необходимо ли усваивать все значения одного слова сразу. Большинство лингвистов единодушны во мнении, что в речи слово теряет свою многозначность и актуализирует только одно из своих значений. П оэто му не следует давать одновременно все или несколько значений нового иноязычного слова, а овладевать каждый раз каким-то одним значением, необходимым для той или иной речевой ситуации. А это требует определенной организации процесса формирования лексических навыков: четкой характеристики слова с учетом его синтагматических связей, подбором конкретного учебного материала и сопровождения его упражнениями в ситуативном выборе данного слова, а также наличие соответствующих словарей, пособий и методических разработок.

Литература

  1. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974
  2. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначения. М., 1965
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966
  4. Кунанбаева С.С. Уровни и содержание высшего иноязычного образования (Концепция развития иноязычного образования в РК). - Алматы: Иностранные языки в высшей школе, 2006.
Год: 2012
Город: Алматы
Категория: Медицина