Переход казахского языка на латинский алфавит: студенты-медики голосуют «за»

В Данной работе преДставлено мнение стуДентов-меДиков о перехоДе национального языка на латиницу и ДовоДы в пользу нового алфавита.

По первичным архивным Документам ЦГА РК изложена история отказа казахской письменности от арабского шрифта в 1929 гоДу, ввеДение латинского алфавита и его функционирование в 1929-1940 гоДы. Дословно привоДятся поДлинные тексты Документов о перехоДе казахской письменности на русский алфавит, т.е. кириллицу в 1940 гоДу.

Впрограммной статье Президента республики Н.А. общественного сознания»представлено видение нашей Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация страны, указаны конкретные направления развития общества и подчеркнута необходимость «конкретных проектов, которые могли бы позволить ответить на вызовы времени без утраты великой силы традиции». В числе таких проектов обоснована необходимость поэтапного перехода казахского языка на латинский алфавит[1].

Известно, что первоначально на Евразийской земле использовалось древнетюркское письмо, затем с Xпо XX века на территории Казахстана утвердилась арабская графика, которая официально функционировала до 1929 года.

В 1920 году, с установлением Казахской Автономной Советской Социалистической республики (КазАССР), арабская графика в казахском языке сохранилась, но использовалась мало, так как делопроизводство в основном выполнялось на русском языке. По этому вопросу в 1921 году были даны директивы и принят ряд постановлений. Например, 2 февраля 1921 года был подписан Декрет Совета народных комиссаров (Совнарком, СНК)КазАССР за № 19 «Об употреблении казахского и русского языков в государственных учреждениях республики», где указано: -все центральные и губернские учреждения республики ведут делопроизводство и переписываются между собой на русском языке;

  • -уездные учреждения республики ведут делопроизводство и переписываются с высшими установлениями на русском языке;
  • -уездные учреждения переписываются между собой на том языке, на котором ведут переписку и делопроизводство на этих местах;
  • -переписки с учреждениями республики и делопроизводство в аульных и поселковых советах, ревкомах, народных судах ведутся в местностях с киргизским населением - на киргизском языке, в местностях с русским населением - на русском языке [2].

Но в отдельных случаях возникала необходимость составления документа на казахском языке в адрес губернских органов, поэтому 22 ноября 1923 года был подписан новый Декрет ЦИК КазАССР за № 65 «О ведении делопроизводства на казахском языке», где записано: «…Во всех уездах и губерниях КазАССР, за исключением Оренбургской области, делопроизводство на киргизском языке вводится полностью не позднее 1 июля 1924 года» [3].Однако арабская графика была весьма неудобна для использования в документации и в обучении. С 1923 года в печати и на собраниях казахская интеллигенция и казахская молодежь, обучавшаяся за пределами республики, стали активно выступать против арабскогошрифта, предлагая принять латинский алфавит, как более легкий для изучения и доступный в применении. Но были и несогласные с применением латинского алфавита в казахской письменности - это группа во главе с АхметомБайтурсыновым, которые активно ратовали за некоторую реформацию, но сохранение арабской графики. Однако в 1924 году отдельные казахстанские ученые по своей инициативе стали разрабатывать и предлагать варианты латиницы для казахского языка.

В 1926 году в г. Баку состоялся Первый тюркологический съезд, где было принято решение о введении латинской графики для советских тюркских народов

По рекомендации Тюркологического съезда и под давлением общественности в Казахстане в начале 1927 года был сформирован Центральный комитет нового казахского алфавита (ЦК НКА) под председательством Т.Шонанова, который системно занялся вопросами применения латинского алфавита в казахском языке.

В ЦГА сохранился любопытный документ: 25 мая 1927 года председатель ЦК НКАШонанов Т. направил докладную записку в Баку секретарю Всесоюзного комитета Тюркологического съезда т.Назирову и Н.Турекулову под названием «О положении нового тюркского алфавита в Казахстане», где он пишет: «Вследствие неприменения ни в школах, ни в учреждениях, ни в типографском деле в Казахстане недостатки арабского алфавита не дали себя чувствовать так сильно, как теперь, когда в Казахстане имеются издательства, национальные школы, идет усиленная ликвидация безграмотности и проводится в жизнь коренизация госаппарата.С бурным ростом культурной жизни Казахстана сразу обнаружились крупные недостатки арабской системы письма с педагогической, технической и культурно-исторической точек зрения.В конце 1923 года одновременно и стихийно возникшие в Ташкенте, Оренбурге и Москве выступления в печати казахских работников и учащейся молодежи против арабского алфавита заставило Народный комиссариат просвещения (НКП) КазАССР включить в программу 1-го Съезда научных работников вопрос о пересмотре алфавита, но в то время преобладающее влияние было на стороне арабистов».

Ко времени этого съезда (12-18 июня 1924 г.) Казахстан уже имел 3 проекта казахского алфавита на латинской основе: Н. Турекулова (Москва), Мурзина (Оренбург) и Досмухамедова (Ташкент).Здесь и далее не всегда указаны инициалы имен, т.к. в архивных документах часто эти сведения отсутствуют. Показательно, что после 1-го Тюркологического съезда латинисты в Казахстане вступили на путь организованной борьбы за новый алфавит. Они организовали в Кзыл-Орде ЦК «АлиббешилерКогамы (ЖАК)», открыли губернское отделение в Уральске, уголок латинистов в газете «ЕңбекшиҚазақ», выработали Устав нового общества и стали вести планомерную агитацию в пользу нового алфавита.Студенчество и учащаяся молодежь Казахстана в Москве, Ленинграде, Ташкенте однозначно высказались за новый алфавит.

Для развертывания издательской работы казахстанские ученые предлагали иметь установленный алфавит в котором следовало: 1) использовать закон сингармонизма казахского языка; 2) брать для одного звука лишь один знак (дифтонов не должно быть); 3) брать только для звуков казахского языка (а не арабских, персидских и др.); 4)брать латинские знакис общепринятым значением; 5) совершенно не вводить русских знаков; 6) для тех звуков, для передачи коих не окажутся знаков в латинском алфавите следует брать буквы из алфавитов, которые имеют латинскую основу (французский, английский, немецкий, итальянский). О своей работе за период с 1 июля по 1 октября 1927 года ЦК НКА представил отчет на заседании СНК КазАССР. Докладчик О. Жандосовназвал основные итоги: 1) выработан и утвержден проект нового казахского алфавита; 2) подготовлены к печати 2 книжки на латинице; 3) организованы 2-х месячные курсы наборщиков типографии; 4) заключен договор на составление букварей.

После обсуждения и согласования всех вопросов 19 ноября года Совнарком республики в своем постановлении официально утвердил правительственный орган - Центральный комитет Нового казахского алфавита (ЦК НКА) при СНК КазАССР Тем же постановлением был утвержден состав комитета:Председатель комитета - Нурмаков Н. (председатель СНК), члены комитета - Токтабаев К. (Нарком НКП), Жандосов О. (зав. АПО Крайкома ВКПб), Байдильдин А. (предс. ЦНРабпрос), Ермеков А. (чл. ЦИК КазАССР, пред КазГПИ), Шонанов Т. (научный сотр НКП КазАССР), Тогжанов А. (отв. ред. «Еңбекши Қазақ»).

Однако, по-прежнему, комитет не имел постоянных финансовых средств. Члены ЦК НКА работали бесплатно, т.к. была твердая директива о запрете любых трат на организационные расходы.

Вскоре вышло Постановление ЦК КазАССР, в котором целиком за основу был принят унифицированный латинский алфавит.

Как отмечали в 1927 году члены ЦК НКА, «учащиеся целиком одобряют новый алфавит. Среди мугалимства (преподают на арабской вязи) были частичные колебания. Был пущен слух, что с принятием латинского шрифта все мугаллимы останутся безграмотными. Но после разъяснения и обучения на новом алфавите, оказалось, что никакой трудности нет, и большинство мугаллимов стали на позиции латинистов. Духовенство, конечно, против. Появилось и другое течение - принять русский алфавит» [4]. Дебаты по-поводу латинского шрифта продолжались, но в

  1. году Специализированная комиссия в Турции представила окончательный проект латинского алфавита для тюркоязычных народов. В связи с этим, 31 октября 1928 года в Казахстане состоялось заседание Бюро Казкрайкома ВКП(б) с повесткой «О новом тюркском алфавите». Опубликованная резолюция по докладу заседания гласила:
  2. Вследствие крайне слабого применения в школах и в издательском деле, недостатки арабского алфавита до революции не дали себя чувствовать так сильно, как теперь, когда в Казахстане имеются казахские национальные школы и издательства, идет усиленная ликвидация безграмотности и проводится в жизнь коренизация государственного аппарата.
  3. С ростом хозяйственно-культурной жизни края, особенно за последние 2-3 года, сразу обнаружились недостатки арабского алфавита, что выдвинуло переход на более новый, усовершенствованный алфавит, построенный на латинской основе.
  4. Новый казахский алфавит имеет огромное преимущество перед арабским, является одним из могучих средств в деле культурного строительства [5].
  5. марта 1929 года ЦК НКА направил служебную записку в адрес управделами КазЦИК, где сообщает: «СНК КазССР 26 февраля 1929 года принял постановление о порядке и сроках реализации решений IVСессии ЦИК КазССР по введению нового казахского алфавита. Согласно этому постановлению с 1 апреля 1929 года во всех государственных учреждениях вводится новый казахский алфавит. Дано указание:
  • все служащие (казаки, татары и др. народности) в учреждениях обязываются ликвидировать свою неграмотность на новом алфавите до 1 мая 1929 г. и служащие-европейцы изучить новый алфавит к тому же сроку;
  • всем госучреждениям, общественным организациям и предприятиям до 1 октября 1929 г. изготовить свои печати, штампы, вывески и прочее исключительно на новом алфавите;
  • вся работа должна быть выполнена за счет средств предприятия.

КазЦИК, Совнарком и Госплан утвердили «Операционнопроизводственный план работ по введению нового казахского алфавита в 1928/1929 бюджетном году». В целях четкого перехода на новый казахский алфавит был установлен следующий порядок и сроки:

  • начало приема документов с 1 апреля 1929 года;
  • срок ликвидации неграмотности на новом алфавите служащих из казахов, татар и др. тюркских народностей до 1 мая 1929 года;
  • срок изучения служащими-европейцами нового казахского алфавита до 1 мая года;
  • срок изготовления печатей, штампов, вывесок и пр. до 1 октября 1929 года;
  • срок приобретения пишущих машинок на новом казахском алфавите до 1 октября 1929 года.

Следует отметить, что в Москве центральные органы также занимались вопросами перехода тюркских языков на новый алфавит. Сохранился документ о том, что 17 мая 1929 года ВЦИК и Совнарком РСФСР одобрил проект Постановления ЦИК и Совнаркома Союза ССР от 9 мая 1929 года «О признании нового тюрко-татарского латинизированного алфавита государственным национальным алфавитом для тюрко-татарских и прочих народностей Союза ССР, перешедших на новый алфавит. Внести изменение - т.е. статью 4 изложить в следующей редакции: «Предложить состоящим приЦИК Союза ССР востоковедным высшим учебным заведениям и научным учреждениям обеспечить, начиная с 1929-1930 учебного года обучение учащихся новому тюрко-татарскому латинизированному алфавиту».

В КазАССР срочно было разработано «Положение о курсах подготовки казахских работников для советского аппарата». Курсы предназначались для подготовки работников из числа коренного населения (казахов), при этом краевые курсы (на 60 чел.) финансировались из республиканского бюджета, а окружные курсы (по 120 чел.)- по принадлежности организации.

Срок обучения составлял 1 год.На курсы принимались лица обоего пола из коренного населения в возрасте 19-35 лет, «хорошо знающие литературную казахскую речь и грамотны по-русски, с образованием: на краевые курсы не ниже 7-летней школы, на окружные – не ниже школы первой ступени».Окончившие курсы получали соответствующее удостоверение от Совета школы.

Как свидетельствуют архивные документы, Правительственного акта о введении нового алфавита было недостаточно. Необходима была настойчивая работа и борьба за скорейшее вытеснение арабской графики. Поэтому вышло распоряжение о переводе на новый алфавит всех ведомственных изданий официального характера с 1 октября 1927 года[6].

Новый казахский алфавит был окончательно введен в 1929 году, ноЦК НКА при Совнаркоме КазАССР, даже имея статус правительственного комитета, финансирования, как и прежде, не получал [7].

Однако упорная работа по внедрению латиницы шла планомерно, и эта работа регулярно обсуждалась на заседаниях Наркомпроса. 6-8 февраля 1930 года состоялось заседание Коллегии НКП КазАССР «О мерах по ускорению внедрения нового алфавита», где докладывал Т.Шонанов.В итоге Коллегия комиссариата постановила:

  • все работы НКП перевести на новый казахский алфавит на 100% к 10-летию Казахстана;
  • все грамотное взрослое население Казахстана переобучить новому алфавиту;
  • к 1 марта 1930 г. окончательно изгнать арабский алфавит из зрелищных и художественных предприятий, библиотек, красных юрт, афиш, деловой переписки;
  • с 15 февраля 1930 года запретить издание рукописей на арабском алфавите, за исключением газет[8].

Состав ЦК НКА, естественно, со временем менялся. Часть сотрудников переводилась на другие должности, были переезды и прочее. Поэтому Постановлением Совнаркома КазАССР от 29 января 1933 года «Об утверждении Комитета при Совнаркоме по введению латинского алфавита» был принят новый состав: Исаев У. - председателькомитета, Мендешев С. -зам. пред.комитета, Мусин - зам. пред. комитета, членыкомитета: Джандосов У., Джувалов, Асылбеков А., Маканов, Постановление подписал Председатель Совнаркома КазАССР У. Исаев.

Следует отметить, что в 20-е годы в СССР все языки тюркских народов переводились на латиницу, в том числе и малых народов, проживающих в республиках страны. По этому вопросу в Алма-Ате в 1933 году состоялась 1-я Дунганская конференция «Об итогах внедрения нового алфавита и культурно-массовой работе среди трудящихся дунган».На этой Дунганской конференции были указаны конкретные замечания к фонетике латинских букви их особенностей в латинском алфавите. В результате новый дунганский алфавит был принят в составе 32 букв. Но было отмечено, что дунганский язык в то время еще не был в достаточной мере изучен. Это отразилось в алфавите, в котором оказался целый ряд недочетов и непоследовательности, требующих устранения [9].

Очень сложнымиоказались вопросы коренизации государственного аппарата и перевода делопроизводства комиссариатов на казахский язык. В связи с этим было принято Постановление ЦК и СНК КазАССР от 2 октября 1935 года «О полном переводе работы НКП на казахский язык». Во вводной части постановления записано: «Мы имеем возможность практически приступить к планомерной коренизации ряда важнейших звеньев государственного аппарата, что является дальнейшим шагом к широкому приобщения масс трудящегося казахского народа к государственному управлению». Постановили:

  1. Одобрить предложение Наркомпроса о переводе аппарата и его местных органов на казахский язык с 24 октября1935 г., сохраняя переписку на русском языке с чисто русскими районами и подведомственными русскими учреждениями и центральными учреждениями РСФСР и Союза.
  2. Установить, что Наркомпрос ведет переписку только на казахском языке с ЦК и Совнаркомом КазАССР, Наркоматом земледелия, Наркоматом соцобеспечения, Казсовпрофом, судом, прокуратурой, Казторгом.
  3. В целях укрепления мероприятий по коренизацииНаркомпроса, считать необходимым увеличить зарплату специалистов на 10%, создать ряд льгот для работников не казахов, знающих и изучающих казахский язык.
  4. Перевести на казахский язык работу всех областных отделов народного образования с января 1936 года. Постановление подписали: пред. ЦИК КазАССР У. Кулумбетов, пред.СНК КазАССР У. Исаев, секретарь Т. Джумабаев [10].

Следующий важный документ, повлиявший на языковую политику в Казахстане, был опубликован в 1938 году. К этому времени ЦК НКА уже был расформирован (1937 г.), а большинство его членов репрессированы.

  1. апреля 1938 года было принято постановление ЦИК иСНК КазССР «Об обязательном изучении русского языка в казахских школах» с 1 сентября 1938 года со 2-го класса.Вводный текст данного постановления следующий: «Необходимость преподавания русского языка как предмета диктуется тремя основными мотивами:
  2. В условиях многонациональной Родины - СССР, знание русского языка должно явиться мощным средством связи и общения между народами СССР и способствовать их дальнейшему хозяйственному и культурному росту.
  3. Овладение русским языком способствует дальнейшему усовершенствованию национальных казахских кадров в области научных и технических знаний.
  4. Знание русского языка обеспечивает необходимые условия для успешного несения казахскими трудящимися воинской службы в рядах рабоче-крестьянской Красной Армии и Военно-Морского флота» [11].

Безусловно, знание русского языка и воспитание казахскихшкольников на произведениях классиков русской литературыстало очень позитивным фактом в деле культурного и мировоззренческого развития молодежи республики. Но, с другой стороны, это положило начало доминирования русского языка в многонациональном Казахстане. 13 апреля 1938 года выходит Постановление Совнаркома за № 353 «О реорганизации национальных школ», в котором национальные школы (немецкие, корейские,дунганские, татарские, чувашские и др.) следовало реорганизовать в «советские школы обычного типа». На деле это означало, что большинство этих школ стали с русским языком обучения. Уйгурские начальные школы сохранили только в Джаркентском, Чиликском и Уйгурском районах Алма-Атинской области[12].

Планомерная работа по расширению русского языка продолжалась. В Комитете по делам нового казахского алфавита было подготовлено постановление о работе над внедрением кириллицы в казахский алфавит: «О подготовке к переходу к новому алфавиту». Комитет постановил: 1) с 20 декабря 1939 года по 15 января 1940 провести собрание партийным, комсомольским и профсоюзным активам и интеллигенции с обсуждением проекта нового алфавита; 2) 17 декабря 1939 года в Алма-Ате провести собрание интеллигенции города. Докладчик Шарипов [13].

Протоколы собраний трудящихся о поддержке введения нового алфавита на основе кириллицы в архивах не сохранились. Но есть правительственный документ об одобрении введения русской графики: 2 ноября 1940 года принято Постановление Совнаркома КазССР за № 773 «О переводе казахской письменности с латинизированного на новый казахский алфавит на основе русской графики», где указано:«Идя навстречу желанию трудящихся Казахской ССР и учитывая огромное политическое и культурное значение перевода казахской письменности с латинизированного на новый алфавит на основе русской графики, Совет Народных комиссаров постановляет:

  1. Одобрить проект нового казахского алфавита в количестве 41 буквы, из них 32 буквы русского алфавита с теми же функциями, с какими они употребляются в русской письменности и 9 дополнительных букв, выражающих специфические звуки казахского языка (і, қ, ғ, ң, ә, ө, ү, ұ, һ).
  2. Установить сроки перехода на новый алфавит:
  • госучреждения - с февраля 1941 года;
  • газеты и журналы - с февраля 1941 года;
  • начальные школы - с 1 сентября 1941 года;
  • средние школы - с 1 сентября 1942 года»[14].

ЭтоПостановление Совнаркома КазССР за № 773 было принято на VСессии Верховного Совета КазССР и опубликовано в газете «Казахстанская правда»13 ноября 1940 года как «Закон о переводе казахской письменности с латинизированного на новый алфавит на основе русской графики». Ниже приводим текст публикации.

«Пятая Сессия Верховного Совета КазССР постановляет:

  1. Удовлетворить просьбу широких масс коллективов колхозников, рабочих и интеллигенции КазССР о переводе казахской письменности с латинизированного на новый казахский алфавит на основе русской графики.
  2. Утвердить внесенный Совнаркомом КазССР проект нового казахского алфавита в количестве 41 буквы, из них 32 буквы из русского алфавита и 9 дополнительных букв, выражающих специфические звуки казахского языка.
  3. Установить предложенные сроки перехода на новый алфавит (1941-1942 г.)
  4. Организовать при Совнаркоме правительственную комиссию для практического руководства и проведения в жизнь намечаемых мероприятий по переходу на новый алфавит».Закон подписали:Председатель Президиума Верховного Совета Казахской ССР А. Казакбаев, Секретарь Президиума Верховного Совета Казахской ССР К. Байманов»[15].

Для выполнения закона с 1 по 11 декабря 1940 года были организованы 10-дневные курсы учителей-инструкторов во всех районных центрах, городах, рабочих поселках и др. населенных пунктах: для учителей-казахов были открыты недельные курсы без отрыва от производства.С 30 декабря по 5 января 1941 года в райцентрах работали недельные курсы для учителей и т.д.

Утвержден план издания учебников и методических пособий в 1940-1941 уч.г. на новом русском алфавите:а) 23 учебника для начальных классов; б) учебник для 5 класса по казахскому языку для русских школ; в) 8 учебников по ликбезу;

г) 63 методических пособий.

Сегодня понятно, что история изменения алфавита казахского языка определялась в основном конкретными политическими причинами. В настоящее время границы мирарасширились, и жизнь поставила новую задачу - переход казахского языка на латинский алфавит. Президент

Н.А. Назарбаев в своей статьепо этому поводу предельно ясно пишет: «Это и особенности современной технологической среды, и особенности коммуникаций в современном мире, и особенности научно-образовательного процесса в XXI веке»[1].

Мы попросили наших студентов-медиков высказать свое мнение о переводе казахского языка на латиницу и услышали однозначный ответ «ДА».

Доводы студентов-медиков КазНМУ разные и весомые: 1) свободное владение латинским алфавитом нужно, так как все рецепты выписываются на латинском алфавите, названия лекарственных форм на упаковках указаны на латинице, названия большинства диагнозов принято писать на латинице; 2) половина населения мира используют в своей письменности латинскую графику; 3) если весь тюркоязычный мир присоединится к латинскому алфавиту, то для нас этот мир станет открытым;4) латинский шрифт удобен для компьютерной техники, за этой технологией будущее; 5) латиница объединит культуру всех народов; 6) студентыцитируют слова Мурата Ауэзова: «Латинский шрифт - это самая оптимальная одежда для казахского языка, по сезону нашей сегодняшней исторической ситуации»; 7) русский язык и алфавит практически знают все казахстанцы, пора идти дальше.

Итак, студенческая молодежь КазНМУ единогласно голосует за переход казахского языка на латинский алфавит. Понятно, что республике предстоит большая подготовительная работа, согласованиеспецифики фонетики казахского языка и много других вопросов. Дан срок окончательного внедрения латинского алфавита - до 2025 года. Время перемен придет, и мир станет шире.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Назарбаев Н.А. « Болашаққа бағадар: рухани жанғыру. Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания», газета «ЕгеменҚазақстан», 12 апреля 2017. - С. 1-2
  2. Директивы и постановления ЦИК, СНК и СТО Кир АССР сб. - 1921. - №1. - С.174-175.
  3. ЦГА РК, Ф. 5, оп. 3, д. 2, л. 104-105.
  4. ЦГА РК, Ф. 740, оп. 1, д. 2, Л. л 5-6, 24-26, 59-70.
  5. ЦГА РК, Ф. 929, оп. 3, д. 1, Л. 12,13-14.
  6. ЦГА РК, Ф. 30, оп. 1, д. 1086, л. 4, 5, 8, 12,13, 19, 21.
  7. ЦГА РК, Ф. 30, оп. 1, д. 1299, л. 1-2.
  8. ЦГА РК, Ф. 81, оп. 1, д. 1440, л. 174-176.
  9. ЦГА РК, Ф. 30, оп. 2, д. 1472, л. 1-2, 10, 15.
  10. ЦГА РК, Ф. 30, оп. 4, д. 1018, л. 3.
  11. ЦГА РК, Ф. 1692, оп. 1, д. 19 л. 3-5.
  12. ЦГА РК, Ф. 1692, оп. 1, д. 3, л. 25-27, 163.
  13. ЦГА РК, Ф. 1692, оп. 1, д. 309, л. 110.
  14. ЦГА РК, Ф.1692, оп. 1, д. 307, л. 32-33.
  15. Газета «Казахстанская правда» 13 ноября 1940 года в № 262.
Год: 2018
Город: Алматы
Категория: Медицина