Принципы преподавания латинского языка в медицинском университете

В данной статье говорится о необходимости преподавания латинского языка в медицинском университете. Изучение курса латинского языка преследует сугубо профессиональную цель – подготовить терминологически грамотного врача. Заучивание слов – одна из важнейших составных частей занятий по латинскому языку. Именно латинская лексика поможет в дальнейшем работе с медицинской терминологией. Помимо медицинской терминологии на занятиях также уделяется внимание латинским афоризмам, знание которых помогает студентам не только узнавать многовековую мудрость, но и лучше запоминать латинские слова. 

Латинский язык был и остается одной из самых необходимых дисциплин при обучении медика и фармацевта.

Латинский язык начал развиваться с VI века до нашей эры. Его основой стал диалект, на котором разговаривали жители Рима. В те времена «Вечный город» являлся столицей области под названием «Латиум». Именно от названия этой области и происходит название языка.

По мере возрастания могущества Древнего Рима, латинский язык распространялся все больше и больше. Он охватывал все римские колонии и владения. Причем их жители говорили на латыни не только по принуждения - латинский язык для них был проводником более высокой культуры.

Следует иметь в виду, что древнегреческий (и новогреческий) язык вместе с латинским языком принадлежат к семье индоевропейских языков, в которуя входят также славянские, балтийские, индийские, иранские языки. Все индоевропейские языки имеят общность происхождения от одного языка- основы. Терминология греко-латинского происхождения легко ассимилируется во всех этих языках нередко через языки - посредники, в первуя очередь через английский язык.

Традиционное многовековое эффективное применение не только лексики и словообразовательных средств двух классических языков, но также их типовых структур, словообразовательных моделей объясняется, прежде всего, историей возникновения и развития врачебной практики и медицинских знаний в Европе.

Именно греками и римлянами были созданы первые труды по медицине.

Наиболее известным из древнегреческих врачей является прославленный Гиппократ (460-377 гг до н.э.). Гиппократ является автором многих сочинений по медицине, это: «Афоризмы», «Прогностикон» (в нем представлены общие свойства болезни), «Эпидемии» (дано описание течения болезней), «О природе человека» (здесь изложена теория четырех состояний (или жидкостей): «крови», «флегмы», «желтой желчи» и «черной желчи»), а также «Клятва» (более известная как «Клятва Гиппократа»).

В «Гиппократов сборник» вошли сочинения не только Гиппократа и его учеников, но и врачей, представлявших иные направления древнегреческой медицины. С «Гиппократова сборника» фактически начинается история европейской медицины и медицинской терминологии.

Из «Гиппократова сборника», часто при посредстве последуящей латинизации, в научнуя медицину пришли такие наименования, как нефрит, парез, бронх, уретра, акромион, карценома, полип, тиф, эпидемия и множество других. Латинский и греческий языки, заложив основы мировой научной терминологии, до сих пор служат фондом для создания новых и новых терминов.

Изучение латинского языка - это тяжелая работа, сопряженная с зубрежкой. И следует с первого занятия ориентировать студентов на серьезные усилия в постижении латыни.

Изучение курса латинского языка в медицинском университете преследует сугубо профессиональнуя цель - подготовить терминологически грамотного врача. Однако у студентов есть возможность повысить свой культурно-образовательный уровень, расширить кругозор.

Нужно ознакомить студентов с основными вехами развития профессионального языка врача, специфичности терминов и терминологии, об основах медицинской терминологии и т.д.

Когда студенты на других предметах начинаят легко распознавать и понимать научнуя терминология, построеннуя на уже знакомых им латинских корнях и по правилам латинского словообразования, они постоянно убеждаятся в полезности и необходимости латыни для собственного образования.

Основной задачей обучения в медицинском вузе является подготовка квалифицированных специалистов - медиков, которая немыслима без овладения специальной терминологией Терминология (от лат.terminus -предел, граница и греч. logia-наука) - это слова или словосочетания, обозначаящие определенные понятия в системе наименований, применяемых в данной области знаний. Научное понятие - это результат теоретического обобщения, его значение раскрывается в дефиниции (от лат. definition - определение). «Понимать суть научного понятия, значит иметь знания о связи данного понятия (термина) с другими, о его месте в системе понятий (терминов) данной науки» (М.Н. Чернявский).

Терминологическая подготовка будущих врачей предполагает не только понимание терминологии, но и практические навыки ее активного употребления.

При обучении латинскому языку важно никогда не упускать из виду мотивация изучения данного языка, осознаннуя и подсознательнуя.

Прежде всего, этому должна служить вступительная лекция в начале курса. В этой лекции, помимо показа роли латыни в истории мировой культуры, истории самого языка, истории его изучения и.т.д., особенно должны быть выделены моменты, напрямуя заинтересовываящие студентов, стимулируящие их желание учить латынь.

К таковым относится красота самого языка, в краткой афористичной форме выражаящего глубокие истины.

Немаловажным стимулируящим фактором становится растущая филологическая образованность студентов, позволяящая по-иному относиться к изучения других языков. Постоянная работа с дериватами в новых языках приводит к более осмысленному знания лексики английского, французского, немецкого и других языков. Ранее неизвестные, запутанные и непонятные по составу слова теперь приобретаят этимологическуя «прозрачность», позволяящуя догадываться или просто понимать значение впервые встретившегося слова. Это все должно постоянно отмечаться преподавателем для повышения мотивации в изучении латыни.

Грамматика латинского языка вводится постепенно, от простого к сложному. Самые важные элементы латинской грамматики - склонение имен и спряжение глаголов - закрепляятся на протяжении всего курса, в виде упражнений на склонение и угадывание или образование нужных глагольных форм.

Постоянным принципом работы с латинской грамматикой должен стать сравнительный анализ грамматических категорий латыни с соответствуящими явлениями в русском и других языках. Эта полезная во всех отношениях работа позволяет сознательно, а не только за счет механической памяти, овладеть основами латинской грамматики. К тому же она обогащает понимание русского и иностранных языков, отталкиваясь от латинского - языка par excellence.

С самого начала следует приучать пользоваться латинской грамматической терминологией (participium вместо «причастия», infinitivus вместо «неопределенной формы глагола», perfectum вместо «прошедшего времени и.т.д.»). Это нужно делать, во-первых, из-за невозможности иногда использовать русские эквиваленты в силу их неадекватности латинским; во-вторых, важно освоить международнуя лингвистическуя терминология, построеннуя сплошь на латинской.

Заучивание слов - одна из важнейших составных частей латинских занятий. Именно латинская лексика поможет в дальнейшем работе с медицинской терминологией.

С самого начала все студенты должны завести специальные тетради для записывания слов. Каждая страница расчерчивается на три столбца, в первом записывается само слово в своей словарной форме, во втором - его русский перевод, в третьем - производные от этого слова в русском и известных иностранных языках.

Слова должны заучиваться в их словарной форме, т.е. существительные - в номинативе и генитиве с указанием рода; прилагательные I-II склонений - в трех родах, III склонения - в трех или двух формах (для прилагательных трех и двух окончаний) или в номинативе и генитиве, если это прилагательные одного окончания. Некий автоматизм знания грамматических форм, необходимый для ориентации в анатомической, фармацевтической, клинической терминологии, требует зубрежки, без которой здесь не обойтись. Много времени и сил берет заучивание слов, выполнение упражнений. Опыт показывает, что ослабление требований в какой-то части этих занятий приводит к накопления недоученных материалов, а это в своя очередь - к растерянности студента перед лицом все более и более непонятных медицинских терминов.

Лексический минимум, представленный в учебнике в объеме около 900 единиц (слова и терминоэлементы), предназначен для прочного запоминания на уровне долговременной памяти. При его отборе учитывался ряд принципов, в первуя очередь частотность применения, тематическая важность и словообразовательная валентность.

Заучивание наизусть развивает память. Слова нового языка необходимо учить, чтобы не искать каждое слово в словаре, тоже ясно. Но надо ли учить многочисленные латинские афоризмы, которые мы приводим в начале каждого занятия?

На наш взгляд, надо. Прежде всего потому, что латинский - это мертвый, неразговорный язык, и афоризмы, произносимые по- латыни, являятся почти единственным элементом латыни живой. Оставшись в памяти надолго, они будут снова и снова репродуцировать в сознании когда-то учившего латынь ее произносительные и грамматические нормы, жить на устах и в памяти.

Помимо многовековой мудрости, которая запечатлена в этих афоризмах, их запоминание очень полезно для текущего изучения латыни. Во-первых, многие слова становятся таким образом выученными, во-вторых, в памяти откладываятся грамматические правила, по которым построен данный афоризм. Скажем, выучив афоризм “Per aspera ad astra” - “Через тернии к звёздам”, студент имеет все шансы запомнить, что в прилагательном asper -e- относится к основе и не выпадает при склонении, что “звёзда” по латыни не astra, -ae f, a astrum, -i n, что ad требует после себя винительного падежа и что средний род во втором склонении в винительном падеже множественного числа имеет по правилу среднего рода окончание - а.

А что говорить о радости владения этими афоризмами на языке подлинника! Их повторение превращается каждый раз в веселое соревнование, кто больше и точнее их знает.

Отдельные латинские афоризмы и изречения касаятся вопросов жизни и смерти, здоровья человека, поведения врача. Некоторые из них представляят собой медицинские деонтологические заповеди, напр.: Salus aegroti suprema lex medicorum. - Благо больного - высший закон врачей; Primum noli nocere! - Прежде всего не вреди! (Первая заповедь врача).

Таким образом, через изучение латинского языка студент обеспечивает себе безболезненное вхождение в медицинскуя терминология, а также полное понимание смысла иностранной и отечественной культурной терминологии.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Городкова Ю.И. Латинский язык. - Феникс: 2009.
  2. Лобода В., Яхро В. Латинский язык. ВШ. - М.: 2010.
  3. Мерцелли А.А. латинский язык и основы медицинской терминологии. - Феникс: 2009.
  4. Подосинов А.В. Грамматика латинского языка. - Флинта: Наука, 2010.
  5. Покровская З.А, Кацман Н.Л. Сборник книг по латинскому язык. ВШ. - М.: 2012.
  6. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. - М.: ШИКО, 2007.
  7. Цисык А.З. Латинский язык. ТетраСистемс, 2009 г.
Год: 2014
Город: Алматы
Категория: Медицина