Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Способы передачи реалий при переводе английских и русских фольклорных волшебных сказок

Сведения об авторе. Осенмук Наталья Вячеславовна магистрант Казахстанско Американского свободного университета, специальность «Переводческое дело».

Аннотация. В данном исследовании рассматриваются способы передачи реалий при переводе английских и русских фольклорных волшебных сказок. В статье обосновывается актуальность поставленной проблемы, определяются объект, предмет, методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту. Выносится список как отечественных, так и зарубежных исследователей, которые уделили достаточно внимания данным лексическим единицам. Вводится понятийный аппарат и актуальная проблематика исследования, изучается специфика отражения реалий в англоязычных и русскоязычных фольклорных волшебных сказках. Описаны основные трудности передачи реалий при переводе. Проводится анализ различных подходов к проблеме передачи реалий при переводе. Систематизируются по группам самые основные и часто употребляемые приемы передачи реалий; раскрывается сущность каждого приема; описывается методика анализа вариантов перевода реалий. В заключение статьи автор приходит к выводам, что в общих чертах все способы перевода реалий можно свести к трём основным: заимствование, перевод и опущение. Заимствование в виде транскрипции и транслитерации является наиболее подходящим способом для передачи национального колорита и общей атмосферы описываемой обстановки. Применяя этот способ, переводчик преодолевает обе указанные выше трудности, однако неудачное введение заимствования в текст может помешать его верному восприятию. Перевод реалии включает в себя 3 главных метода это введение неологизма, приблизительный перевод и трансформационный перевод. Чаще всего при передаче реалий применяется приблизительный перевод, однако во многих случаях национальная окраска при этом стирается. Приём опущения желательно применять лишь в тех случаях, когда это не наносит ущерба содержанию текста.

Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межъязыкового общения выступает переводчик.

Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека носителя иностранного языка (далее – ИЯ).

Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики ИЯ, но фоновые знания о культуре и истории ИЯ.

Современная наука о переводе занимается изучением большого ряда теоретических и практических проблем постоянно расширяются и дополняются существующие концепции, подтверждаются или опровергаются их положения. К числу центральных вопросов переводоведения относится вопрос передачи реалий в переводных текстах. Исследование в области языка народных сказок вносит важный вклад в понимание культуры народа, причем не только его прошлого, но и тех коренных, глубинных ценностей, которые и сегодня составляют своеобразие национального колорита, менталитета. Нами проведена кропотливая работа по классификации и анализу реалий. Изучив их, можно, вопервых, сделать вывод, что в переводах русских народных сказок на татарский язык реалии представлены несколькими тематическими группами. Это лексика, называющая бытовые реалии, этнографические и мифологические реалии, лексика, называющая ономастические реалии, а также лексика, отражающая ассоциативные реалии.

Следует отметить, что данным лексическим единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лексикографическим описанием и лингводидактической презентацией освещаются в работах исследователей – лингвокультуроведов Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера, Л.Н. Соболева, Г.В. Чернова, Г.В. Шаткова, А.Е. Супруна. К числу капитальных трудов, посвященных исследованию реалий, принадлежит монография болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе». Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М. Верещагиным, В.Г. Костомаровым и В.С. Виноградовым. В

учебниках по теории перевода Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, В.Н. Крупнова, Л.К. Латышева, Т.Р. Левицкой, А.М. Фитерман, А. Лиловой, М.М. Морозова, А.В. Федорова также представлена информация о культурномаркированных словах.

Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.

Прежде, чем приступить к вопросу перевода реалий, необходимо уточнить, что понимается под этим термином. К сожалению, в лингвистической литературе, несмотря на повышенный интерес к данной проблеме, до сих пор еще не выработано единой точки зрения. Более того, взгляды на реалию очень противоречивы и термин этот разными авторами употребляется в разных значениях, что создает путаницу.

В книге лингвистов С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе» сделана попытка привести в порядок различные толкования термина «реалия» и дать свое определение. Вот некоторые взгляды на эту проблему:

«Реалия это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, не встречающееся у других народов». Реалия фразеологизм, пословица, поговорка и так далее [1].

К реалиям в своих исследованиях обращались Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Они оперируют терминами «фоновые» и «коннотативные слова»«безэквивалентная лексика», или «слова с культурным компонентом», понимая под ними лексические единицы, своеобразная семантика которых отражает особенности отечественной культуры [2].

В.С. Виноградов называет реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики.

Помимо обычных реалий, исследователь выделяет «ассоциативные реалии», которые находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных оборотах, во внутренней словесной форме, обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках» [3].

Обращения образуют особую группу реалий. Следует отметить, что истинными реалиями можно считать только те из них, которые являются носителями национального колорита в рамках языка оригинала.

Ряд реалий могут представлять собой отклонения от литературной нормы. Прежде всего, их следует искать среди диалектизмов. Реалии такого типа С. Влахов и С. Флорин называют локальными. Относительно немного реалий среди элементов сниженного стиля и практически не встречаются они среди отклонений, возникших как стилистический прием автора.

Реалии, будучи наименованиями предметов, понятий, культурных, бытовых и исторических явлений определенного народа и страны, отражают тот или иной отрезок действительности, следовательно, тесно связаны с внеязыковой действительностью. Внеязыковой фон, созданный так называемыми «ситуативными реалиями» иносказаниями, словами-реалиями, аллюзиями, намеками должно отражать в тексте перевода.

Суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы: реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий

в другом языке и требующие особого подхода при переводе;

  • реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;
  • реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;
  • многие реалии являются выразителями коннотативных значений;
  • основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска.

В сопоставительном лингвострановедении реалиями считают слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий и слов сопоставляемого языка [3].

К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии, включающие в себя:

  • географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно исторические ассоциации;
  • антропонимы имена исторических личностей, общественных деятелей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
  • названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и многие другие.

Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

  • географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;
  • некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям.

К реалиям в своих исследованиях обращались Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, оперировавшие терминами «фоновые» и «коннотативные слова»«безэквивалентная лексика», или «слова с культурным компонентом», понимая под ними лексические единицы, своеобразная семантика которых отражает особенности отечественной культуры.

У исследователя страноведческо-ориентированной лексики Г.Д.Томахина, сопоставлявшего американского варианта английского языка и русский язык и стоящие за ними культуры, встречаются термины «денотативные реалии» и «коннотативные реалии».

«Денотативные реалии», по определению Г.Д. Томахина, это такие факты языка, которые обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре.

Коннотативные реалии, в противоположность денотативным, обозначают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре [4].

По своему происхождению реалии возникают путем естественного словотворчества, в то время как термины создаются искусственно, чаще всего на основе слов латинского и греческого происхождения, либо путем переосмысления уже существующих слов.

Реалия и имя собственное связаны настолько тесно, что в ряде случаев отнести лексическую единицу к тому или другому классу лексики возможно лишь с опорой на орфографию. Ряд авторов, в том числе В.С. Виноградов, включают имена собственные в категорию реалий, другие же (С. Влахов, С. Флорин) рассматривают реалии как класс безэквивалентной лексики. Некоторые авторы утверждают, что названия праздников, сказочных существ могут быть в разных условиях как реалиями, так и именами собственными.

Группирование реалий по предметным областям (в рамках одного произведения) находим у Б.И. Репина. Его классификация выглядит следующим образом:

  • бытовые реалии: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, родственные отношения; обычаи, игры, песни; названия музыкальных инструментов;
  • этнографические реалии: названия родов и племён;
  • мифологические реалии: а) злые духи; б) клич;
  • религиозные реалии;
  • ономастика [5].

А.А. Реформатский объединяет реалии по предметно-языковому принципу в следующие группы:

  • имена собственные;
  • монеты;
  • должности и обозначения лиц;
  • детали костюма и украшения;
  • кушанья и напитки;
  • обращения и титулы при именах [6].

Общая схема классификации реалий С. Влахова и С. Флорина имеет следующий вид:

  1. Предметное деление.
  2. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности). III Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакоместа»).

Рассмотрим данную классификацию более подробно.

Предметное деление.

Географические реалии, связанные с физической географией или смежными науками, очень близко стоят к терминам, поэтому четкое их отграничение практически невозможно. Географические реалии включают в себя:

  • названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
  • названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;
  • названия эндемиков.

Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.

Быт:

  • пища, напитки и т. п.;
  • одежда (включая обувь, головные уборы и пр.);
  • жилье, мебель, посуда и др. утварь;
  • транспорт (средства и «водители»);
  • другие (предметы).

Труд:

  • люди труда;
  • орудия труда;
  • организация труда (включая хозяйство и т.п.). Искусство и культура:
  • музыка и танцы;
  • музыкальные инструменты и др.;
  • фольклор;
  • театр;
  • другие искусства и предметы искусств;
  • исполнители;
  • обычаи, ритуалы;
  • праздники, игры;
  • культы служители и последователи;
  • календарь. Этнические объекты:
  • этнонимы;
  • клички (обычно шутливые или обидные);
  • названия лиц по месту жительства. Меры и деньги:
  • единицы мер;
  • денежные единицы.

Общественно-политические реалии. Административно-территориальное устройство:

  • административно-территориальные единицы;
  • населенные пункты;
  • части населенного пункта. Органы и носители власти:
  • органы власти;
  • носители власти.

Общественно-политическая жизнь:

  • политические организации и политические деятели;
  • патриотические и общественные движения (и их деятели);
  • социальные явления и движения (и их представители);
  • звания, степени, титулы, обращения;
  • учреждения;
  • учебные заведения и культурные учреждения;
  • сословия и касты (и их члены);
  • сословные знаки и символы. Военные реалии:
  • подразделения;
  • оружие;
  • обмундирование;
  • военнослужащие (и командиры) [7].

В.С. Виноградов на основе предметного деления реалий, предложенного С. Влаховым и С. Флориным, создает собственную классификацию, включая в нее:

Ономастические реалии:

  • антропонимы;
  • топонимы;
  • имена литературных героев;
  • названия компаний, музеев, театров, магазинов и проч.Ассоциативные реалии:
  • вегетативные символы;
  • анималистические символы;
  • цветовая символика;
  • фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии;
  • языковые аллюзии [8].

Местное деление реалий в классификации С. Влахова и С. Флорина происходит с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:

  • национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта ее референта;
  • участвующих в переводе языков. Классификация имеет следующий вид: В плоскости одного языка:

«Свои» реалии:

  • национальные;
  • локальные;
  • микролокальные.

«Чужие» реалии:

  • интернациональные;
  • региональные.

В плоскости пары языков:

  • внутренние реалии.
  • внешние реалии.

Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны.

Локальные реалии, в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы.

Таким образом, проблема передачи реалий имеет очень большое значение для переводчика: введение таких элементов обусловлено как ролью, которую им отводил автор произведения, так и средствами, которыми переводчик воспользуется для раскрытия их смысла, если он не решит, что смысл данного понятия ясен из контекста. Полностью же опустить реалию может только после тщательного осмысления её значимости в тексте и зависимости от окружающих слов.

Существование реалий неразрывным образом связано с уникальностью языковых картин мира различных народов. Языковая картина мира это совокупность представлений народа о мире, нашедших своё отражение в его языке. Способы осознания мира у разных народов отличаются друг от друга, следовательно, при сравнении языковых картин мира в каждой мы непременно обнаруживаем понятия, не имеющие соответствий в других. На их появление оказывают влияние такие факторы, как природа, культура и познание. Такие понятия объединены под общим названием «безэквивалентная лексика», к которой относятся реалии.

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) ее национальную и историческую окраску.

Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» – «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода» [9]. При переводе таких реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает. Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов [10].

В общих чертах все способы перевода реалий можно свести к трём основным: заимствование, перевод и опущение. Заимствование в виде транскрипции и транслитерации является наиболее подходящим способом для передачи национального колорита и общей атмосферы описываемой обстановки. Применяя этот способ, переводчик преодолевает обе указанные выше трудности, однако неудачное введение заимствования в текст может помешать его верному восприятию. Перевод реалии включает в себя 3 главных метода это введение неологизма, приблизительный перевод и трансформационный перевод. Чаще всего при передаче реалий применяется приблизительный перевод, однако во многих случаях национальная окраска при этом стирается. Приём опущения желательно применять лишь в тех случаях, когда это не наносит ущерба содержанию текста.

 

ЛИТЕРАТУРА
  1. Влахов С.Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 343 с.
  2. Верещагин Е.М.и Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1973. 126 с.
  3. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: «Русский язык», 1980. – 320 с.
  4. Томахин Г.Д. Пособие по страноведению: учеб. пособие для институтов и фак. иностр. яз. М.: «Высш. шк.», 1988. 239 с.
  5. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. М., 1970. С. 87-98.
  6. Реформатский А.А. Введение в языкознание, изд. 4-е. М., 1967.
  7. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. М.: «Гардарики», 2004. 336 с.
  8. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – C. 224.
  9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: «Высш. шк.», 1990. 253 с.
  10. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 215 с.

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.