К вопросу об этимологической структуре словаря английского языка

Общеизвестно, что лексика – это область языка, в наибольшей степени «открытая» для всякого рода внешних влияний. Область, в которой находят отражение все изменения, происходящие в социальной жизни общества. Естественно, что интенсификация или, напротив, ослабление связей данного народа с другими народами определенным образом отражаются на процессе лексического заимствования. Заимствование процесс перехода элементов одного языка в другой.

Роль заимствований в различных языках неодинакова и определённым образом зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языкаПоднятая тема языковых заимствований требует глубокого изучения, так как они охватывают различные сферы деятельности, не только определенных поколений, но и на развитие нации в целом [8, с. 72].

Нами была изучена теоретическая база и природа языковых заимствований, способствующих формированию и развитию английского языка. На основании рассмотренных литературных источников по источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка нами были выделены следующие группы заимствований:

Кельтские заимствования. Кельты, племена индоевропейского происхождения, овладели Британией в течение первого тысячелетия до нашей эры, постепенно переселяясь с территории Европы. Заимствования из языка кельтов оказались очень немногочисленными и относятся главным образом к топонимике, т.е. к географическим названиям. Таких кельтских слов, которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились бы в языке до настоящего времени очень немного.

Среди них: bannock лепешка, down, dune холм, dun коричневый и, может быть, cradle. Гораздо многочисленнее более поздние заимствования из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun, Tory) и др. диалектов, содержащих кельтизмы, а также заимствования через французский язык (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel) [5, с. 12].

Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.е. попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова. В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований.

Слова, которые относят к первому слою (до 800 г.)могли попасть через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в Британии или попасть в язык англов и саксов еще на континенте.

Как бы там ни было, они свидетельствуют о более высокой, чем у кельтских и германских племен того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англосаксам неизвестные. Заимствованные слова принадлежат почти исключительно к сфере материальной культуры и отражают то разнообразие новых предметов быта, с которым познакомились германцы благодаря римлянам, например, plum, butter, cheese, chalk, pepper, copper, dish, cup, saucer, mile, port, wall, wine, etc.) [10, с. 46].

Много латинских названий сохранилось в топонимике. Например: Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester. До настоящего времени сохранились остатки римских вилл, городских крепостей, великолепные римские дороги, римские бани, воспоминание о которых хранит англосаксонское наименование города Bath и многое другое.

Латинские заимствования VI-VII вв.т. е. эпохи введения христианства в Англии. Римская оккупация Британии длилась более 400 лет. Она закончилась в начале 5 века, когда войска были отозваны для защиты Рима от усилившихся нападений варваров. Ко второму слою латинских заимствований относят слова, вошедшие в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 года принятия христианства. Так же, как и слова первого слоя, это преимущественно односложные слова, заимствованные устным путем и в большинстве своем обозначающие конкретные понятия. К этому списку можно добавить следующие современные английские слова: noon, rule, palm, idol, temple, abbot, angel, school, meter, grammar, decline, master, verse, etc. После введения христианства в Англии было создано много монастырских школ. Распространение образования привело к более широкому использованию латинского языка. Латинские заимствования этого периода весьма разнообразны. Это наименования растений: elm, lily, plant, pine; предметы и понятия медицинской практики: cancer fever plaster; названия животных: camel, elephant, tiger; предметов одежды и утвари: sock, sack, cap, mat; предметов питания: beet, oyster, radish.

Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).

Принципиально иной характер имело влияние скандинавских языков, обусловленное начавшимися в VIII веке набегами скандинавов на Британские острова и последующим подчинением Англии датскому королю (1017 г.). И народ завоеватель, и побежденный народ в этом случае стояли на примерно одинаковой общественноэкономической и культурной ступени развития, говорили на близкородственных языках. Языки их встали как бы на положение взаимодействующих в общении диалектов. Поэтому в период скандинавского завоевания заимствования не только многочисленны, и в дальнейшем очень устойчивы, но и очень разнообразны как по семантической сфере, так и по частям речи, и наблюдаются даже в наименее проницаемых из этих последних. Так, из скандинавского заимствованы: местоимения: they они, со всеми своими формами, и same тот самый; союзы: till пока не, и though хотя; наречие fro назад. Число заимствованных из скандинавского прилагательных довольно значительно, причем все они употребляются в речи очень часто. Это такие прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak [6, с. 71]

    1. Старые французские заимствования (XII-XV вв.)обусловленные нормандским завоеванием.

Семантическая классификация французских заимствований может быть представлена следующим образом.

  1. Государственное управление: administer, empire, state, government, attorney, power, realm, sovereign, crown, people, chancellor, chattel, country, court, crime, defendant, evidence, jail, judge, jury, larceny, noble, parliament, plaintiff, prison, revenue, state, tax, verdict;
  2. Военная терминология: army, war, banner, soldier, battle, artillery, battle, captain, company, corporal defense, enemy, marine, navy, sergeant, soldier, volunteer;
  3. Закон и право: advocate, petition, inquest, sentence, barrister;
  4. Удовольствия и развлечения: luxury, coat, collar, lace, pleat, embroidery, art, bracelet, claret, clarinet, dance, diamond, fashion, fur, jewel, painting, pendant, satin, ruby, sculpture, topaz, emerald, ruby, pearl, sir, madam ,mister, mistress, master, servant;
  5. Еда: lunch, dinner, appetite, to roast, to stew, beef, boil ,broil, butcher, dine, fry, mutton, pork, poultry, roast, salmon, stew, veal, ragout, cuisine;
  6. Музыка и литература: belle-letters, conservatoire, brochure, nuance, pirouette, vaudeville;
  7. Архитектура и домашний обиход: furniture, entresol, chateau, bureau, chimney, table, wardrobe, lamp, column, palace, curtain, cushion;
  8. Профессии: butcher carpenter grocer painter tailor.
  9. Латинские заимствования XV-XVI

вв.т. е. связанные с эпохой Возрождения.

Особенности так называемого 3-го слоя латинских заимствований в том, что они идут не устным, а книжным путем, и

обозначают преимущественно отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimu-

27].

Слова, связанные с денежными от-

lus. Среди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, etc.

Важнейшие признаки слов латинороманского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss, tt.

Новые французские заимствования после XVI в.

Основная масса населения Англии продолжала пользоваться родным языком, хотя многие, конечно, знали оба языка. Все это вызвало проникновение в словарный запас английского языка слов, обозначавших круг понятий, относившихся к быту, обычаям и занятиям феодальной нормандской знати. Позднее, когда английский язык вытеснил французский из всей государственной жизни, в английский язык влилось очень много французских политических терминов.

Таким образом, французские заимствования этого периода проникают главным образом не в основной словарный фонд, а в определенные пласты словарного состава. Пласты эти определяются историческими условиями заимствования.

Прежде всего, это слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry.

Некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл. Таковы: command, obey, serve, noble, glory, danger.

Любопытно развитие значения последнего слова; первоначально оно означало власть феодала и в этом значении было заимствовано. Значение опасность оно получило во Франции и так было заимствовано вторично. Почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady норманно-французского происхождения.

Слова, связанные с государственным управлением people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д. [4, с. ношениями: money, property.

Слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.

Большое количество военных терминов и слов, связанных с войной. Все названия военных чинов.

Очень многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, асе, cards.

Юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney ит. д.

Французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner [4, с. 32].

Периоду распада устоев феодального общества и возникновения капиталистических отношений соответствует процесс формирования современных буржуазных наций. С образованием наций неразрывно связано и образование национальных языков. В Англии конца XIII-ro-начала XIV-го века, с увеличением торговых сношений и ростом городов и промышленности, борьба за английский язык, как основу национального языка, приобретает большое значение. Большую группу слабо ассимилировавшихся заимствований составляют так называемые поздние французские заимствования, т. е. французские слова, попавшие в английский язык после революции 164060 гг. в эпоху реставрации Стюартов. Слова эти главным образом были связаны с бытом аристократии, ее времяпрепровождением: restaurant, ballet, rendez-vous, billetdoux, coquette, banquet, а также police, regime и т. д. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности французского языка.

Несколько позже, и особенно в XIX веке, из французского заимствовались главным образом технические термины: parachute, chassis, chauffeur, fuselage и т. д.

Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами.

Арабские заимствования

  • astronomy terms: almagest, almanac, almucantar, almury, Alnath, nadir;
  • chemistry terms: alkali, azimuth, borax, tartar, amalgam (as a verb);
  • clothing: satin, gipon;
  • the military terms: lancegay, jupon;
  • games: fers, checkmate;
  • miscellaneous: Damask, Sarsenish, fen, Arabic, ribibe, carrack, dulkarnon;

Испанские заимствования

  • trade terms: cargo, embargo;
  • names of dances and musical instruments: tango, rumba, habanera, guitar;
  • names of vegetables and fruit: tomato, potato, tobacco, cocoa, banana, ananas, apricot etc.

Итальянские заимствования

  • geological terms: volcano, granite, bronze, lava.
  • political terms: manifesto, bulletin.
  • musical terms: alto, baritone, basso, tenor, falsetto, solo, duet, trio, quartet, quintet, opera, operetta, libretto, piano and violin.

Русские заимствования

  • rouble, pood, vodka sable, astrakhan, steppe, verst, izba, taiga, tundra, steppe, etc.
  • Russian literature of the 19th century: narodnik, moujik, duma and zenstvo, volost, ukase etc.
  • words which were formed in Russian wit Latin roots: nihilist, intelligenzia, Decembrist etc.
  • after The Great October Revolution many new words were borrowed into English: collectivization, undarnik, komsomol etc.

Итак, развитие английского языка как представителя германских языков сформировалась, пройдя этапы становления, обусловленные определёнными историческими факторами. Серьезное влияние на развитие языковой системы оказывает воздействующий язык, играющий доминирующую роль на определенном историческом отрезке времени. Данные исследований отражены в представленной ниже диаграмме.

  • French and Old Norman: 28.3%
  • Latin, including modern scientific and technical Latin: 28.24%
  • Germanic languages: 25%
  • Greek: 5.32%
  • No etymology given: 4.03%
  • Derived from proper names: 3.28%
  • All other languages: less than 1%

 

ЛИТЕРАТУРА
  1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие для студентов. – 3-е издание. М.: Дрофа, 2001. – 288 с.
  2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2002. – 590 с.
  3. Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. М., 1985
  4. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методике ее исследования. 2-е издание. – Л., 2002.
  5. Гальперин И.Р. и др. Лексикология английского языка. – М., 2000.
  6. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
  7. Основные различия между британским и американским английским: Учеб. пособие Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. – М., 2008.
  8. Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка. М., 1989.
  9. Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка. М., 1999.
  10. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка М.1999.
Год: 2016
Категория: Филология