Изменения, направленные против сексизма английского языка

В языкознании последних лет оформилось целое течение, получившее название "гендерная лингвистика". А.В. Кирилина выделяет несколько направлений исследований в гендерной лингвистике.

  1. социолингвистические гендерные исследования;
  2. феминистская лингвистика;
  3. собственно гендерные исследования, изучающие языковое поведение обоих полов;
  4. исследования маскулинности;
  5. психолингвистические исследования (в рамках этого направления проводятся работы в области нейролингвистики, изучения онтогенеза речи, сюда же относится и биодетерминистское направление, исследующее когнитивные особенности и различия между мужчинами и женщинами и их проявления в речи);
  6. кросскультурные, лингвокультурологические исследования, включающие гипотезу гендерных субкультур [9, с. 36].

Идеи политической корректности тесно связаны, прежде всего, с "феминистской лингвистикой" или "феминистской критикой языка", основная цель которой избавить язык от пережитков патриархального общества. Среди круга проблем, интересующих феминисток, не последнее место занимает проблема "сексизма" языка. Многие исследователи сходятся во мнении относительно сексистской направленности форм английского языка, наличия в нем дискриминации по половому признаку. В английском языке вот уже в течение нескольких столетий существуют нормы, согласно которым слова, обозначающие лиц мужского пола, занимают главенствующее место, а слова, обозначающие лиц женского пола, второстепенное. Д. Спендер в книге "Язык, созданный мужчиной" (Man Made Language) отмечает, что такая практика отсутствовала вплоть до начала XVI века. В 1533 году Томас Уилсон предложил взять за правило ставить на первое место слово, обозначающее представителя мужского пола в сочетаниях "муж и жена", "брат и сестра", "сын и дочь". Языковая традиция, ставящая женщину в подчиненное положение, прослеживается до сих пор. "Рассмотрите любое количество пар слов master/ mistress, bachelor/ spinster, governor/ governess, courtier/ courtesan и т.п. и вы увидите, что слова, обозначающие мужчину, несут оттенок силы и власти, а женщину оттенок подчиненности", отмечает Б. Брайсон [2, с. 426].

По свидетельству Ф.М. Смит, при семантическом анализе 517 лексических единиц выяснилось, что слова, обозначающие мужчину, превысили слова, обозначающие женщину, в три раза. Однако количество слов женского рода с негативными коннотациями (напр. fishwife, call girl, old maid) оказалось больше подобных слов мужского рода (например, fall guy, hangman, madman) на 20 % [8, с. 37]. Негативная оценка прослеживается и в некоторых идиоматических выражениях. Когда о мальчике или мужчине говорят: he runs (thinks, fights) like a girl (woman) "он бегает (думает, дерется) как девочка (женщина)", то это равносильно оскорблению. Лицо женского пола в идиоматических выражениях типа she runs (talks, thinks) like a man "она бегает (говорит, думает) как мужчина" характеризуется положительно. Л.В. Мерзлякова объясняет широкое распространение идей антисексизма и политкорректности в английском языке, прежде всего, отсутствием грамматической категории рода на формальном уровне. Флективные языки (в том числе и русский) с хорошо развитой системой оппозиций в системе категории рода не представляют интереса для движения политкорректности, так как мужской и женский пол в них представлены четким противопоставлением форм мужского и женского рода [12, с. 140].

Тем не менее, некоторые авторы полагают, что в грамматических формах русского языка также отражена дискриминация по половому признаку. По мнению В.А. Масловой, "само слово женщина имеет негативное происхождение: все слова, кончающиеся на –щина в русском языке, имеют негативную коннотацию (презрение или пренебрежение) деревенщина, казенщина, групповщина, чертовщина [11, с. 124]. Отрицательная оценка присутствует в некоторых существительных женского рода, образованных при помощи суффикса ш(а), которые характерны для разговорной речи: докторша, командирша, профессорша и др.

Основной целью реформы в английском языке является преодоление сложившихся в течение столетий стереотипов, отражающих общественный статус представителей мужского и женского пола. Гендерные стереотипы представляют собой культурно и социально обусловленные мнения о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражение в языке. Гендерная стереотипизация фиксируется в языке, тесно связана с выражением оценки и влияет на формирование ожиданий от представителей того или другого пола определенного типа поведения [9, c. 68].

По мнению М.И. Румянцевой, своеобразным оправданием такой реформы служит теория языкового детерминизма Сепира-Уорфа, согласно которой «язык является важнейшим орудием мышления и восприятия действительности, мышление члена некоторой этнической и культурной общности зависит от языка и только от него». По отношению к данной теории выделяются две группы исследователей: те, кто считает, что именно язык создает и подкрепляет неравенство полов и те, кто рассматривает язык лишь как проявление этого неравенства и считает наивным полагать, что лингвистическая реформа может радикально изменить отношение к женщине в обществе [13, c. 87]. Главная проблема заключается в том, насколько кардинальной должна быть реформа. Критики политкорректности отмечают, что коренные преобразования могут привести к искажению грамматической структуры языка, формировавшейся в течение столетий. Несмотря на эти доводы, в современном английском языке уже наметились тенденции по преодолению сексизма.

1 тенденция. Подвергаются изменениям, например, слова и устойчивые сочетания, содержащие компонент man. Слово man, как известно, совмещает семемы "человек" и "мужчина", что вызывает образ равнозначности двух понятий.

Сторонники языковой реформы предлагают заменить слово man в тех случаях, когда оно употребляется в значении "человек", то есть, не маркировано по признаку пола. К. Миллер и К. Свифт считают более корректным в предложениях типа Man must work in order to eat заменять man латинским Homo Sapiens: Homo Sapiens must work in order to eat [6, с. 47].

Однако наибольшие трудности создает морфема man, использующаяся в большом количестве сложных слов: barman, policeman, fireman и многих других. Именно такие слова чаще всего подвергаются корректированию. Как пишет Д. Болинджер, в 1977 году Министерство труда США пересмотрело около трех тысяч из тридцати тысяч названий профессий. Например, слова bus boy, foreman, salesman, boom man и bobbin man были заменены соответственно на dining room attendant, supervisor, salesperson, log-sorter и bobbin winder tender [1, с. 94].

Самые активные феминистки пытаются искоренить элемент man (men) даже в тех словах, где он не обладает самостоятельным значением. Феминистка Бина Голдфилд назвала свою книгу The Efemcipated English Handbook, где неологизм efemcipated образован от слова emancipated "эмансипированный". Б. Голдфилд предлагает femtal вместо mental "душевнобольной" (в случае психических отклонений у женщин), abdofem вместо abdomen "брюшная полость" [Goldfield, 1983: 105]. В другом руководстве по корректному словоупотреблению предлагается заменить глагол to manage "руководить" словом to womage в тех случаях, когда руководство осуществляется женщиной [7, с. 57].

При этимологическом анализе выясняется, что to emancipate происходит от латинского emancipate "освобождать от рабства или опеки", mental от латинского mens "ум, разум", а глагол to manage восходит к латинскому manus "рука".

Термины efemcipate, femtal, womage, abdofem можно отнести к авторским неологизмам или окказионализмам, то есть словам, образованным по непродуктивным моделям и используемым только в условиях данного контекста.

Вторая тенденция по изменению норм языка касается употребления местоимения he (his, him) в некоторых синтаксических конструкциях, например, в предложениях типа If a person wishes to succeed, he must work hard или предложениях типа Everybody should do his work. В современном английском языке отсутствует местоимение единственного числа, которое могло бы одновременно относится к мужскому и женскому роду, поэтому в традиционной английской грамматике в таких случаях предписывается употреблять местоимение мужского рода he (подразумевается понятие "естественного рода", связанное с делением предметов на мужские, женские или неодушевленные).

В учебнике Джона Киркби «New English Grammar» говорится следующее: "мужской род соответствует общему имени, которое содержит и мужское, и женское наименования, например: Any person who knows what he says". В 1850 году специальный акт английского парламента постановил использовать местоимение he для обозначения обоих полов в подобных случаях.

На протяжении долгого времени ведутся попытки устранить это "сексистское" правило. Р. Фриман и Б. Мак Элхинни приводят в пример насколько вариантов предполагаемых изменений:

  1. опустить местоимение мужского рода, например: The average student is worried about his grades > The average student is worried about grades;
  2. изменить число (единственное на множественное), например: Each student can select his own topic > Students can select their own topics;
  3. заменить местоимение he, his на one, one's: Everyone should do his best > One should do one's best;
  4. использовать he or she, his or her (в устной речи или на письме) или s/he (на письме): Each student will do better if he has a voice in the decision >Each student will do better if he or she (s/he) has a voice in the decision;
  5. использовать their, если подлежащее – неопределенное местоимение, например: When everyone contributes his own ideas, the discussion will be a success > When everyone contributes their own ideas, the discussion will be a success.

Что касается употребления their с антецедентом в единственном числе, то многие социолингвисты склонны называть его their единственного числа [4, с. 225].

Помимо вышеперечисленных примеров, предлагается заменить местоимение he другим словом. Чарльз Конверс (Charles Converse) еще в 1859 году предлагал ввести слово thon, образованное путем стяжения слов that one, например: If Harry or his wife comes, I will be on hand to greet thon или Each pupil must learn thon's lesson. Неологизм thon был впервые зарегистрирован в словаре Фанка и Уэгноллса «New Standard Dictionary» в 1913 году наряду с местоимением he'er (his'er в притяжательном и him'er в объектном падежах), введенным феминисткой Эллой Флэгг Янг (Ella Flagg Young) [6, с. 117].

Современные нововведения включают ve (vis в притяжательном и ver в объектном падежах), изобретенные издателем газеты "Everywoman" Вардой Уан, которые заменят местоимения he, his, him и she, hers, her, например: A teacher must learn to listen. Ve must respect vis students' opinions. They must be important to ver. Мэри Орован предлагает местоимение со, чтобы заменить he и she, him и hers, cos в притяжательном падеже и даже возвратное местоимение coself вместо himself и herself [7, с. 55]. К настоящему времени насчитывается несколько десятков эквивалентов замены he в данной грамматической конструкции. В справочнике The American Heritage Book of English Usage приводятся варианты местоимений, предложенные в разные годы.

Анализ содержания современных английских толковых словарей (The American Heritage, Encarta, Macmillan, MerriamWebster) показывает, что подавляющее большинство предложенных нововведений в них не фиксируется, за исключением местоимения s/he.

В области словообразования настороженность феминисток вызывает суффикс -ess, наблюдающийся в довольно большом количестве слов, обозначающих людей женского пола: mistress, poetess, actress и несущий оттенок второстепенности и подчиненности. Суффикс -ess перешел в английский язык из французского после норманнского завоевания Англии. До этого, в древнеанглийском языке лиц мужского пола обозначал суффикс -ег(или -ere), женского -ster (-estere). Слова webster, seamster относились к женскому роду. После норманнского вторжения в английский язык вошли французские слова с суффиксом -ess: countess, duchess, princess, а в дальнейшем этот суффикс начали присоединять к исконным англосаксонским словам: shepherdess, goddess и др. Суффикс ster стал обозначать лиц мужского пола, а ess женского [6, с. 43].

Во избежание ненужных различий по половой принадлежности –ess предлагается либо опустить: actress>actor, authoress > author, heiress > heir, poetess > poet, либо заменить слово целиком: stewardess > flight attendant, headmistress > head teacher.

3 тенденция. Наконец, последнюю группу слов, подвергнувшихся изменениям, составляют формы обращения. Здесь наиболее важным для достижения равноправия женщин явилось введение обращения Ms [miz], которое ставится перед фамилией женщины, не указывая на ее семейный статус. Первое использование слова Ms датируется началом 50-х годов XX века. Обращение Ms зафиксировано в словаре The American Heritage School Dictionary в 1972 году, а к 1976 году было включено в большинство толковых словарей, издающихся в США, включая MerriamWebster, Random House, Doubleday и другие. Как отмечает Т.В.Ларина, в устной речи формула Ms + фамилия широкого распространения не получила, однако в письменной речи является нормой [10, с. 232].

Некоторые радикальные феминистки предлагают полностью отказаться от традиционных Mr, Miss, Mrs и даже Ms в пользу Person, сокр. Pn (например, Pn. Smith), дабы окончательно исключить указание на принадлежность к мужскому или женскому полу. Однако обращение Pn, в отличие от Ms, не вошло в широкое употребление.

Ф. Фрэнк и Ф. Эншен в книге "Language and the Sexes" попытались обобщить наиболее распространенные изменения в языке применительно к "женскому вопросу".

  1. Замена слов girl на слово woman при обращении к совершеннолетним лицам женского пола.
  2. Замена слов Miss и Mrs, носящих отпечаток семейного положения, словом Ms, которое так же, как и слово Mr, не обозначает семейного положения человека.
  3. Замена компонента -man на -person в большом количестве сложных слов, например, замена слова chairman на chairperson, congressman – на congressperson и т.д.или использование нейтральных слов, таких, как chair или representative.
  4. Исключение ненужных различий по принадлежности к тому или иному полу, проявляющихся в словах типа poetess и sculptress.
  5. Замена слова man на слово human being или на другие слова в контекстах, где имеются в виду все люди (собирательный образ человека).
  6. Предложения, направленные на исключение "ложного" употребления местоимения he. Некоторые предполагают ввести нейтральные по отношению к полу местоимения thon, чтобы заменить he в ситуациях, когда речь идёт о лицах любого пола, например: A doctor should be careful that thon does not misdiagnose.

Другие предпочитают использовать выражения he or she или изменение категории числа в тексте, например, Doctors should be careful that they do not misdiagnose.

  1. Предложение, касающееся исключения местоимения he и признание правильности употребления местоимений they и their с неопределенными местоимениями someone и everybody. Сторонники этой позиции предпочитают вариант Everybody should button their coat вместо Everybody should button his coat.
  2. Исключение из деловой переписки таких приветствий, как Dear Sir или Gentleman. Предлагается несколько других вариантов, в том числе без всяких приветствий.

Проанализировав изменения, направленные против сексизма английского языка, Ф.Фрэнк и Ф. Эншен отмечают, что "большинство изменений в английском языке, за которые ратуют феминистки, относится к лексическому составу, в синтаксисе предлагаются лишь единичные нововведения" [3, с. 82].

Таким образом, можно сделать вывод, что в аспекте идей антисексизма, категория политической корректности реализуется на словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях языковой системы.

На словообразовательном уровне категория политической корректности представлена словами, образованными при помощи морфемы person, немаркированной по признаку пола: businessperson, chairperson, spokesperson и др. опущением суффиксов -ess и -ette во избежание указаний на половую принадлежность: actress > actor, heiress > heir, poetess > poet и др.

На лексическом уровне категория политической корректности представлена формой обращения Ms (не указывающей на семейный статус женщины).

На синтаксическом уровне категория политической корректности проявляется в виде замены местоимения he (his) в конструкциях, когда пол существительного не указан: Everyone must do his work well > Everyone must do his/her work well. Everyone must do their work well и др.

 

ЛИТЕРАТУРА
  1. Bolinger D. Language: The Loaded Weapon. Longman, London-NY, 1984. 214 p.
  2. Bryson B. Made in America. Minerva, London, 1995. 450 p.
  3. Frank A.Anshen F. Language and the Sexes. NY, 1983. 120 p.
  4. Freeman R.Mc Elhinny B. Language and Gender // Sociolinguistics and Language Teaching Cambridge University Press, 1996. pp. 220 – 229
  5. Goldfield B. The Efemcipated English Handbook. Westover Press, NY, 1983. 165 p.
  6. Miller C, Swift K. Words and Women. Anchor Books, NY, 1977. 147 p.
  7. Pei M. Doublespeak in America. Hawthorn Books, NY, 1973. 216 p.
  8. Smith P.M. Language, the Sexes and Society. Basil Blackwell, L.,1985. 211 p.
  9. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999. 189 с.
  10. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. — М.: Изд-во РУДН, 2003. — 315 с.
  11. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.Академия, 2001. 208 с.
  12. Мерзлякова Л.В. Языковой аспект политкорректности // Вестник ОГУ. 2002. № 6. С. 137 140.
  13. Румянцева М.И. Тенденции изменений в современном английском языке под влиянием теории феминизма // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Тюмень, 1997. С. 85 90.
Год: 2015
Категория: Филология