Классификация эвфемизмов применительно к теории политической корректности

Фундаментальная цель политической корректности – преодолеть существующие виды дискриминации, к которым относятся:

  1. расовая и этническая дискриминация;
  2. дискриминация по половой принадлежности;
  3. дискриминация по социальному статусу (люди с низким доходом или непрестижной работой);
  4. возрастная дискриминация;
  5. дискриминация по состоянию здоровья (люди с физическими или умственными отклонениями);
  6. дискриминация по внешнему виду;
  7. дискриминации по сексуальной ориентации.

К эвфемизмам, соотносящимся с политической корректностью, можно отнести и идеологические эвфемизмы, которые используются с целью избежать негативных последствий в политике и экономике.

Эвфемизмы можно поделить на две большие группы и классифицировать следующим образом:

Эвфемизмы, которые напрямую отражают идеи политической корректности, используемые для исключения различных видов дискриминации. Данную группу целесообразно разделить на несколько подгрупп.

Эвфемизмы, исключающие расовую и этническую дискриминацию.

Главной задачей новых слов и выражений является не оскорбить лиц, относящихся к этническим меньшинствам, представителей других рас и национальностей, и наряду с этим подчеркнуть самобытность и равноправный статус вышеперечисленной категории людей, например: Jewish person вместо Jew "еврей", member of the African diaspora "представитель африканской диаспоры" вместо Negro "негр", indigenous person "коренной житель" вместо Indian "индеец", people "народ" вместо tribe "племя".Слова foreign и foreigner "иностранный", "иностранец" в обиходе англоговорящих представителей носят негативный характер (the faculty of modern languages "факультет современных языков" вместо the faculty of foreign languages “факультет иностранных языков"). В связи с этим вместо данного слова предпочтительнее использовать эвфемизмы alien "незнакомец", newcomer "приезжий".

  1. Эвфемизмы, направленные на повышение статуса женщины и исключение проявлений сексизма в языке: использование словосочетания flight attendant "сопровождающий полет" вместо steward, stewardess "стюард, стюардесса", policeman заменяется на police officer.
  2. Эвфемизмы, созданные для исключения дискриминации по социальному статусу. Представители правительства, различного статуса нередко стремятся смягчить насущную проблему касательно социального, имущественного неравенства. Как результат, они прибегли к помощи эвфемизмов, которые бы завуалировали это, не привлекая к себе особого внимания. Рассмотрим изменения, произошедшие со словом the poor "бедные": в печати его заменили на the needy, the ill-provided "необеспеченные", далее пришли на замену the deprived "лишенные благ", потом the socially deprived "социально обездоленные", the underprivileged "малопривилегированные", далее на the disadvantaged "попавшие в менее благоприятные обстоятельства" и, в конце концов, остановились на слове low-income "малообеспеченные" [6, c. 113].

В эту группу также относят эвфемизмы, поднимающие престиж отдельных профессий. Garbage collector "мусорщик" переименовался garbologist, sanitation engineer "инженер по санитарии", janitor "дворник" – environmental hygienist "специалист по гигиене окружающей среды" [4, c. 144]. Привычное слово, используемое для обозначения работника кладбища, undertaker "гробовщик" по истечении времени заменилось словом morticians, а чуть позже и вовсе funeral directors "сотрудники похоронного бюро" [7, с.87]. В современном русском языке можно отметить такую же тенденцию: "оператор машинного доения" вместо “доярки”, "оператор на бойне" вместо "мясника""контролер" вместо "надзирателя""исполнитель" заменяет слово, обозначающее человека, приводящего смертные приговоры в исполнение [5, с. 400].

  1. Эвфемизмы, исключающие возрастную дискриминацию. За последнее десятилетие возникло слово для обозначения людей почтенного возраста – middlescence (по проведении аналогии со словом adolescence) "период жизни от 40 до 65 лет""Период жизни от 65 и более" заменили на third age. С целью избежать использования слова old "старый, престарелый", введены следующие эвфемизмы: senior citizen "человек старшего поколения", mature" зрелый", golden-ager "человек золотого возраста".
  2. Эвфемизмы, направленные против дискриминации по состоянию здоровья. Эти эвфемизмы нацелены на повышение статуса людей с физическими недостатками, умственными отклонениями, неизлечимыми болезнями: differently abled "с иными возможностями", physically different, physically challenged" обладающий иными физическими возможностями" вместо cripple "калека", invalid "инвалид", speech impaired "лишенный речи" вместо mute "немой", aurally inconvenienced "лишенный возможности слышать” вместо deaf "глухой", visually challenged "лишенный зрения" вместо blind "слепой". Людей, зараженных вирусом СПИДа называют person living with AIDs (сокр. PLWA), умственно неполноценных – learning disable "испытывающие затруднения в обучении", mentally challenged "испытывающие умственные затруднения", а слово disease "болезнь" заменяют на condition "состояние". К изменениям в русском языке по тому же принципу можно отнести следующие выражения: "люди с ограниченными возможностями", "люди с задержками в развитии".
  3. Эвфемизмы, направленные против дискриминации по внешнему виду. Эвфемизмы данной группы применяются в речи

с целью не обидеть людей, не соответствующих принятым стандартам, нормам внешнего вида, фигуры, черт лица, а поддержать достоинство таких людей. К примеру, эвфемизм hair disadvantaged "страдающий недостатком волос" является заменой грубого bald "лысый", эвфемизм vertically challenged "человек с нестандартными вертикальными пропорциями" вместо" очень высоких или низких людей", person of size "человек крупных размеров", bigboned "ширококостный", full-figured "полный" звучит куда более безобидно, нежели fat, obese "толстый, тучный".

Эвфемизмы, связанные с защитой окружающей среды, животного мира и т.п. ставящие превыше всего интересы живой природы в том виде, в каком они представляются человеку "Биоцентризм" ставит интересы любого живого организма, живой природы превыше всего в том виде, в каком они представлены человеку. Данное направление призывает не рассматривать нашу планету только лишь как источник ресурсов для человека. Так, например, словосочетание wild animals "дикие животные" превращается в о free-roaming animals "свободно передвигающиеся животные". Прибегая к помощи эвфемистических замен, власти камуфлируют свои действия, далекие от одобрения со стороны борцов за охрану природы. Вместо deforestation "вырубка лесов" периодически можно слышать vegetation manipulation "манипуляция растительностью", вместо разрешения на отстрел животных вводится термин wildlife management "управление живой природой".

Эвфемизмы, так или иначе соотносящиеся с идеями политической корректности. В отличие от эвфемизмов, призванных исключить разного рода дискриминацию, такие лексические единицы используются с целью смягчения негативных факторов, а в отдельных случаях и для манипуляции общественным мнением.

Эвфемизмы, отвлекающие от негативных экономических факторов. В течение XX века термин economic crisis "экономический кризис" был вытеснен словом slump "падение", затем slump было заменено на depression "депрессия", что вызвало новый эвфемизм – recession "отступление". Современные выражения со значением

"экономический кризис" включают period of economic adjustment "период стабилизации экономики", period of negative economic growth "период отрицательного роста", meaningful downturn "значительный спад". Чтобы смягчить негативный эффект слов firing и laying off "увольнение", возникли эвфемизмы downsizing "уменьшение размеров (кадров)", redundancy elimination "устранение избытка". В русском языке к подобным эвфемизмам относятся выражения "либерализация цен", "свободные цены" (что в действительности часто подразумевает повышение цен), "сокращение штата" ("массовое увольнение").

Эвфемизмы, направленные на прикрытие антигуманной политики государства, особенно агрессивных военных действий. Стремление избегать прямых выражений в сфере политики отмечал еще английский писатель и публицист Д.Оруэлл. В романе-антиутопии "1984" Оруэлл представляет "новояз" (newspeak) особый язык, созданный с целью обмана и манипуляции общественным сознанием. В эссе "Политика и английский язык" (1946) Д.Оруэлл делает глубокий анализ особенностей речи политиков: "... political language has to consist largely of euphemism, question-begging and sheer cloudy vagueness. Defenseless villages are bombarded from the air, the inhabitants driven out into the countryside, the cattle machine-gunned, the huts set on fire with incendiary bullets: this is called pacification... Such phraseology is needed if one wants to name things without calling up mental pictures of them" [3]. "Язык политиков вынужден состоять по большей части из эвфемизмов, голословных фраз и туманной неопределенности. Беззащитные деревни подвергаются бомбардировкам, их

жители выгоняются на улицу, скот расстреливается из пулеметов, дома поджигаются с помощью зажигательных пуль все это называется умиротворением... Такая фразеология нужна тогда, когда кто-то желает называть вещи, не вызывая в сознании их зрительного образа". Желание создать положительный имидж вооруженных сил также приводит к изменениям в словоупотреблении. Так, например, Военное министерство (War Department) было заменено Министерством обороны (Department of Defence) [1, c. 37].

Во многом выбор лексических средств зависит от того, какое отношение к денотату нужно сформировать у слушателя или читателя. Как пишет исследователь политического дискурса Е.И. Шейгал,

«концептуальная система политической идеологии организована вокруг архетипной оппозиции «свои-чужие» [8, c.25].

Британская газета "Гардиан" (The Guardian) опубликовала список выражений, использовавшихся в британской прессе применительно к двум сторонам, воевавшим в Персидском заливе, где отчетливо прослеживается дихотомия "свои чужие". При характеристике действий "своих" (США и Великобритании) использовалась нейтральная лексика: takeout, eliminate "сбивать, устранять" launch first strikes preemptively "наносить упреждающие удары", тогда как при описании аналогичных действий "чужих" (Ирака) преобладала лексика с отрицательной коннотацией: destroy, kill "уничтожать, убивать", launch sneak missile attacks without provocation "наносить коварные ракетные удары" [2, с. 106].

Вышеизложенную классификацию можно представить в виде таблицы:

Классификация эвфемизмов в аспекте политической корректности

эвфемизмы, непосредственно отражающие идеи политической корректности

эвфемизмы, соотносящиеся с идеями политической кор-

ректности

1. эвфемизмы, исключающие расовую и этническую дискриминацию: англ. Member of the African Diaspora, Jewish person

1. эвфемизмы, отвлекающие от негативных экономических факторов: англ. Period of negative-economic growth, to downsize; рус. либерализация цен

2. эвфемизмы, созданные с целью повышения

2. эвфемизмы, направленные на

статуса женщины и исключения проявлений сексизма в языке: англ. domestic partner, flight attendant

прикрытие антигуманной политики государства, особенно агрессивных военных действий: англ. limited air strike, inoperative combat personnel, collateral damage

3. эвфемизмы, созданные для исключения дискриминации по социальному статусу, англ. lowincome, economically disadvantaged, sanitation engineer; рус. малоимущий, неимущий

 

4. эвфемизмы, исключающие возрастную дискриминацию', англ. senior, golden ager, middlescence; рус. люди старшего поколения

 

5. эвфемизмы, направленные против дискриминации по состоянию здоровья: англ. physically challenged, visually challenged, learning disable; рус. люди с ограниченными возможностями

 

6. эвфемизмы, направленные против дискриминации по внешнему виду:

англ. full-figured, vertically challenged, hair disadvantaged

 

7. эвфемизмы, связанные с защитой окружающей среды, животного мира: англ. animal companion, free-roaming animals

 

Принимая во внимание особенности вышеперечисленных групп эвфемизмов применительно к теории политической корректности, мы можем определить эвфемизмы как слова или сочетания слов, используемые: a) для смягчения дискриминационного или оскорбительного эффекта, вызываемого прямым наименованием, б) для сокрытия негативной сущности обозначаемого. Эвфемизмы можно рассматривать как одно из средств выражения категории политической корректности на лексическом уровне.

 

ЛИТЕРАТУРА
  1. Bolinger D. Language: The Loaded Weapon. Longman, London-NY, 1984. 214 p.
  2. Macauley R. The Social Art: Language and Its Uses. Oxford University Press, NY Oxford, 1994. 221 p.
  3. OrwellG. Language and Politics // www. assumption.edu/
  4. Pei M. Doublespeak in America. Hawthorn Books, NY, 1973. 216 p.
  5. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). М.: Языки русской культуры, 2000. С. 385 -405.
  6. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.«Высшая школа», 1988. – 239
  7. Швейцер А.Д. Литературный язык в США и Англии. М., 1971. 200 с.
  8. Шейгал Е.И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах.Пятигорск, 2002. С. 24 26.
Год: 2015
Категория: Филология