Курс «Теория переводческой записи» является элективной дисциплиной и изучается студентами старших курсов специальности «Переводческое дело». Дисциплина предполагает ознакомление с основными принципами и методами «переводческой скорописи» (термин Р.К. Миньяр Белоручева) и охватывает такие темы как возникновение и развитие переводческой скорописи (ПС), основные принципы системы переводческой записи, символы в системе краткой записи, классификацию символов по способу обозначения понятий, классификацию символов по их главному назначению и т.д.
Работа по дисциплине предполагает наличие определенного набора знаний и умений по практическому курсу английского языка. Студенты должны владеть английским языком на уровне не ниже В2 по европейской системе уровней, т.е. понимать общее содержание сложных текстов на абстрактные и конкретные темы, в том числе, узкоспециальные тексты; понимать статьи и сообщения по современной проблематике, авторы которых занимают особую позицию или высказывают особую точку зрения; говорить достаточно быстро и спонтанно, чтобы постоянно общаться с носителями языка без особых затруднений для любой из сторон; уметь делать четкие, подробные сообщения на различные темы и излагать свой взгляд на основную проблему, показывать преимущество и недостатки разных мнений; уметь высказывать свою точку зрения по поводу того или иного события на английском языке, используя общепринятую терминологию; уметь работать с научной и периодической литературой для получения необходимой информации в соответствии с задачами данной дисциплины. В ходе изучения дисциплины большое внимание необходимо уделить формированию фоновых знаний по рассматриваемым темам.
Целью курса является ознакомление будущих переводчиков с основными принципами универсальной переводческой скорописи, а также создание у студентов теоретической и практической базы для формирования умений и навыков устного перевода, необходимых в их будущей профессиональной деятельности. Стратегия обучения переводческой записи нацелена на выработку быстрой устной межъязыковой трансляции, сосредоточенности, выработку быстроты реакции, способности предельно концентрировать внимание и распределять внимание на несколько задач одновременно.
Задачи курса «Теория переводческой записи» следующие:
- вооружить студентов необходимыми теоретическими знаниями в области устного перевода;
- сформировать у студентов умение сознательно относиться к выбору средств и приёмов перевода;
- обеспечить студентов необходимым арсеналом практических навыков и умений, применяемых в процессе устного перевода;
- пополнить словарный запас и общую эрудицию студентов фоновой информацией из области экономики, юриспруденции, политики, государственного устройства, шоу бизнеса, культуры и образования;
- сформировать у обучающихся самостоятельного логического мышления, умения быстрого решения поставленных перед устным переводчиком задач.
В результате изучения курса «Теория переводческой записи» студенты должны:
- владеть необходимыми теоретическими знаниями в области переводческой скорописи;
- выбирать подходящий вид устного перевода (УП) в зависимости от речевого жанра;
- быстро определять основные информационные блоки, заложенные в тексте;
- выполнять практически различные виды учебного устного перевода с применением переводческой скорописи;
- анализировать и исправлять ошибки, допущенные в процессе УП;
- преодолевать нежелательные ситуации, возникающие при УП.
В учебном плане на курс «Теория переводческой записи» отводится 2 кредита или 90 часов, из них 30 часов лекций, 30 часов СРСП, 30 часов СРС.
Самостоятельная работа выполняется студентами в рамках академической дисциплины под руководством преподавателя в аудиторное и внеаудиторное время.
В целях формирования у студентов навыков и умений самостоятельной познавательной деятельности, перевода этой деятельности на режим самоорганизации, саморазвития и самоконтроля по дисциплине «Теория переводческой записи» рекомендуются следующие виды самостоятельной работы: сбор и обработка информации, проведение анализа, запись текста с помощью системы переводческой скорописи и последующий перевод (1).
Большое количество времени уделяется отработке навыков ПС, для чего рекомендуются «особым образом организованные упражнения по фиксации и записи информации в том или ином виде в процессе восприятия и понимания текста с целью создания плана или программы порождения вторичного текста» (2, 43).
Аликина Е.В. предлагает восемь оснований классификации типов упражнений в овладении ПС:
По цели:
- рецептивные упражнения (направленные на текстовосприятие);
- продуктивные упражнения (направленные на тексто порождение).
По назначению:
- речевые / условно-переводческие / переводческие упражнения;
- аспектные упражнения (лексические, грамматические, структурно композиционные);
- комплексные упражнения.
По способу выполнения:
- одноязычные упражнения;
- двуязычные упражнения.
По продукту выполнения:
- упражнения, выполняемые на «языке» ПС;
- упражнения, выполняемые на исходном языке;
- упражнения, выполняемые на языке перевода.
По каналу получения информации:
- упражнения, предусматривающие зрительное восприятие;
- упражнения, предусматривающие слуховое восприятие.
По этапам овладения:
- информационные упражнения (осмысление и усвоение материала);
- операциональные упражнения (направлены на развитие навыков);
- мотивационные упражнения (направлены на совершенствование умений).
По синтаксической структуре предъявляемого материала:
- упражнения, выполняемые на уровне субтекста (сверхфразового единства, абзаца);
- упражнения, выполняемые на уровне микротекста;
- упражнения, выполняемые на уровне текста.
По форме организации:
- жесткие упражнения (с заданной структурой);
- свободные упражнения (со свободной структурой) (2, 42-43).
Сачава О.С. делит все упражнения, направленные на отработку навыков ПС, на следующие группы:
Упражнения, направленные на выработку индивидуальной системы условных знаков переводческой записи, например:
- придумайте символы, которыми можно обозначить различные понятия (конкретные, абстрактные);
- зафиксируйте текст (газетную статью, публичную речь и т.д.), представленный в письменной форме на родном или иностранном языке, знаками переводческой скорописи;
- зафиксируйте текст, представленный в устной форме на родном/ иностранном языке, переводческой скорописью.
Упражнения на восстановление переводческой записи, например:
- зафиксируйте текст на родном/ иностранном языке знаками переводческой скорописи, поменяйтесь листами/ блокнотами, попробуйте восстановить текст с опорой на чужую переводческую нотацию;
- зафиксируйте письменный текст на родном/ иностранном языке знаками переводческой нотации, сформулируйте его на родном/ иностранном языке с опорой на свои записи.
- зафиксируйте дома газетную статью на русском/ иностранном языке посредством переводческой скорописи, восстановите ее в аудитории на языке оригинала с опорой на свои записи. В это время другие студенты фиксируют услышанный текст, также посредством переводческой скорописи, а затем переводят его.
Упражнения на преодоление сложностей, которые не снимаются неязыковой фиксацией информации.
- Напишите последовательность слов, состоящих как из имен собственных, так и из понятий, которые можно зафиксировать символическими изображениями, а также чисел. Далее слова озвучиваются на родном/ иностранном языке. Задача всех слушающих – зафиксировать информацию наиболее оптимальным способом, т.е. как языковыми, так и неязыковыми знаками. Цель упражнения – формирование умения быстро делать оптимальный выбор между языковым и неязыковым способом фиксации информации и быстро переключаться с языковой системы записи на неязыковую и наоборот;
- Напишите произвольный ряд чисел от 1 до 1.000.000.000.000.000. Затем цепочки чисел зачитываются в быстром темпе на иностранном/родном языке, группа фиксирует числа.
- Напишите ряд фамилий (как русскоязычных, так и иноязычных). Затем фамилии озвучиваются в быстром темпе, фиксируются другими студентами и восстанавливаются по цепочке на языке оригинала/ перевода. Анализируются наиболее частотные ошибки и причины их возникновения;
- Напишите последовательность слов, состоящих как из имен собственных, так и из понятий, которые можно зафиксировать символическими изображениями, а также чисел. Далее слова озвучиваются на родном/иностранном языке. Задача всех слушающих – зафиксировать информацию наиболее оптимальным способом, т.е. как языковыми, так и неязыковыми знаками. Цель упражнения – формирование умения быстро делать оптимальный выбор между языковым и неязыковым способом фиксации информации и быстро переключаться с языковой системы записи на неязыковую и наоборот;
- Подготовьте устные презентации новостей, текстов официальных выступлений и т.д. Тексты представляются на занятии в устной форме, все слушающие ведут переводческую скоропись, затем один из студентов (кто именно – озвучивается после окончания звучания текста) переводит сообщение с опорой на свои записи. Остальные внимательно слушают, критикуют перевод. Оценивается точность передачи информации и языковая форма перевода (соответствие перевода лексико грамматическим нормам языка перевода, стилю, типу переводимого текста и т.д.). При этом постоянно анализируется, на каком этапе произошла потеря/искажение информации: на этапе восприятия, фиксации информации или на этапе дешифровки переводческой записи (3, 28-30).
Ниже представлены примеры упражнений, рекомендованные для отработки навыков переводческой скорописи. Все они идут по принципу «от простого к сложному».
Упражнение 1: Восстановите текст, определив его основную идею. Какие приемы были использованы?
По отншню к «истнмупслдвтнмупрвду», ктрйпрдплгтвстнвлевсйрчи, а не ее кртке излжне, взнкт впрс о тм, кк првдчк² схрнт в пмтицлстнсть рчи, услшнйлшь 1 рз. Слдтотмть, чтспсбнсть зпмнть длтнй фргмнрчи не = слдствм исклчтй пмти првдчка, она оснвна на анлтчскмвспртии & првдчскйзпси, оргнзвнй опрдлнм обрзм (Д. Жиль).
Упражнение 2:
- Прочитайте и зафиксируйте текст, используя следующие приемы переводческой записи: выпадение гласных в середине слова, упрощение двойных согласных, телескопические образования, маркировка множественного числа;
- Проанализируйте свои записи с точки зрения их экономности и рациональности, сравните свой вариант записи с вариантом партнера, восстановите по записям исходный текст.
Упражнение 3: Запишите любую газетную статью (1000 печатных знаков), используя прием сокращенной буквенной записи. Восстановите исходный текст по записям.
Упражнение 4: Восстановите текст на английском языке, обращая внимание на использованные приемы ПС.
Упражнение 5: Запишите тексты, применяя следующие приемы: выпадение гласных в середине слова, выпадение удвоенных согласных, телескопические образования, символику (tobe =), обозначение окончаний (-ion? –tion --Ɵ, -ing --ƞ, -age --
g, -ed --d), цифровое обозначение (a, an, one --1), обозначение предлогов и союзов
(and --&, or --/, of --'), маркировку множественного числа.
Упражнение 6: Запишите аббревиатуры организаций, а затем в быстром темпе восстановите названия:
Республика Казахстан, Министерство науки и образования, Национальный банк, научно-исследовательский институт, и т.д.
Переведите на ИЯ названия организаций, записанных аббревиатурами.
Упражнение 7: Запишите сокращенно названия международных организаций, переведите их на русский язык:
North-Atlantic Treaty Organization, Federal Bureau of Investigation, European Monetary Fund, etc.
Упражнение 8: Запишите аббревиатуры международных организаций в переводе на английский язык и укажите их рабочие языки, используя систему аббревиации:
- Организация Объединенных Наций: английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский;
- Международный Валютный Фонд: английский, арабский, испанский, китайский, немецкий, португальский, французский; ит.д.
Упражнение 9: Запишите при помощи ПС общий признак, объединяющий страны в каждом из предложений, а сами страны обозначьте аббревиатурами (однородные члены предложения необходимо записывать столбцом друг под другом):
Постоянными членами Совета Безопасности являются Великобритания, Китай, Россия, США и Франция; и т.д.
Упражнение 10: Запишите диктуемые даты, затем восстановите их в быстром темпе на родном языке, на английском языке, на втором иностранном языке.
Упражнение 11: Прочтите в быстром темпе следующую прецизионную информацию:
Упражнение 12: Запишите диктуемую прецизионную информацию (даты, числительные, названия стран, языков, аббревиатуры международных организаций):
Третий, 11 июня 1980 года, казахстанский, Украина, три миллиона двадцать восемь тысяч, греческий, в середине 2010, и т.д.
Упражнение 13: Запишите обозначения языков тех стран, которые будут названы. Составьте свой диктант.
Упражнение 14: Запишите аббревиатурами названия стран, языки которых будут названы.
Упражнение 15: Запишите аббревиатурами названия стран, денежные единицы которых будут названы.
Упражнение 16: Запишите обозначения денежных единиц тех стран, которые будут названы.
Упражнение 17: Прослушайте страноведческую информацию и заполните следующую таблицу:
Страна |
Площадь |
Население |
Языки |
Ден.ед-ца |
По площади территории Республика Казахстан занимает девятое место среди государств мира (2 млн 724,9 тыс. км²). Численность населения составляет 16 967 480 человек(на 1 апреля 2013 года). Официальными языками являются казахский (государственный) и русский. Национальная валюта – казахстанский тенге; и т.д.
На основе этой таблицы представьте информацию о странах мира в переводе на английский язык.
Упражнение 17: Прослушайте текст и запишите его, используя приемы ПС. Тематика текстов может варьироваться (политика, экономика, образование, культура и т.д.). Восстановите текст на языке перевода (2, 46-60).
Данные виды работ, прежде всего, направлены на развитие логического мышления, творческой активности, исследовательского подхода в освоении учебного материала, познавательных способностей и помогают развивать е умения и навыки, необходимы для практической деятельности.
ЛИТЕРАТУРА
- Кызыкеева А.Б. Силлабус по дисциплине «Теория переводческой записи» для специальности 050207 «Переводческое дело». – Усть-Каменогорск, 2010. – 10 с.
- Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. – М: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 156 с.
- Сачава О.С. Методические рекомендации по переводческой скорописи. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. – 35 с.