Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Некоторые методические рекомендации по изучению дисциплины «Теория переводческой записи»

Курс «Теория переводческой записи» является элективной дисциплиной и изучается студентами старших курсов специальности «Переводческое дело». Дисциплина предполагает ознакомление с основными принципами и методами «переводческой скорописи» (термин Р.К. Миньяр Белоручева) и охватывает такие темы как возникновение и развитие переводческой скорописи (ПС), основные принципы системы переводческой записи, символы в системе краткой записи, классификацию символов по способу обозначения понятий, классификацию символов по их главному назначению и т.д.

Работа по дисциплине предполагает наличие определенного набора знаний и умений по практическому курсу английского языка. Студенты должны владеть английским языком на уровне не ниже В2 по европейской системе уровней, т.е. понимать общее содержание сложных текстов на абстрактные и конкретные темы, в том числе, узкоспециальные тексты; понимать статьи и сообщения по современной проблематике, авторы которых занимают особую позицию или высказывают особую точку зрения; говорить достаточно быстро и спонтанно, чтобы постоянно общаться с носителями языка без особых затруднений для любой из сторон; уметь делать четкие, подробные сообщения на различные темы и излагать свой взгляд на основную проблему, показывать преимущество и недостатки разных мнений; уметь высказывать свою точку зрения по поводу того или иного события на английском языке, используя общепринятую терминологию; уметь работать с научной и периодической литературой для получения необходимой информации в соответствии с задачами данной дисциплины. В ходе изучения дисциплины большое внимание необходимо уделить формированию фоновых знаний по рассматриваемым темам.

Целью курса является ознакомление будущих переводчиков с основными принципами универсальной переводческой скорописи, а также создание у студентов теоретической и практической базы для формирования умений и навыков устного перевода, необходимых в их будущей профессиональной деятельности. Стратегия обучения переводческой записи нацелена на выработку быстрой устной межъязыковой трансляции, сосредоточенности, выработку быстроты реакции, способности предельно концентрировать внимание и распределять внимание на несколько задач одновременно.

Задачи курса «Теория переводческой записи» следующие:

  1. вооружить студентов необходимыми теоретическими знаниями в области устного перевода;
  2. сформировать у студентов умение сознательно относиться к выбору средств и приёмов перевода;
  3. обеспечить студентов необходимым арсеналом практических навыков и умений, применяемых в процессе устного перевода;
  4. пополнить словарный запас и общую эрудицию студентов фоновой информацией из области экономики, юриспруденции, политики, государственного устройства, шоу бизнеса, культуры и образования;
  5. сформировать у обучающихся самостоятельного логического мышления, умения быстрого решения поставленных перед устным переводчиком задач.

В результате изучения курса «Теория переводческой записи» студенты должны:

  1. владеть необходимыми теоретическими знаниями в области переводческой скорописи;
  2. выбирать подходящий вид устного перевода (УП) в зависимости от речевого жанра;
  3. быстро определять основные информационные блоки, заложенные в тексте;
  4. выполнять практически различные виды учебного устного перевода с применением переводческой скорописи;
  5. анализировать и исправлять ошибки, допущенные в процессе УП;
  6. преодолевать нежелательные ситуации, возникающие при УП.

В учебном плане на курс «Теория переводческой записи» отводится 2 кредита или 90 часов, из них 30 часов лекций, 30 часов СРСП, 30 часов СРС.

Самостоятельная работа выполняется студентами в рамках академической дисциплины под руководством преподавателя в аудиторное и внеаудиторное время.

В целях формирования у студентов навыков и умений самостоятельной познавательной деятельности, перевода этой деятельности на режим самоорганизации, саморазвития и самоконтроля по дисциплине «Теория переводческой записи» рекомендуются следующие виды самостоятельной работы: сбор и обработка информации, проведение анализа, запись текста с помощью системы переводческой скорописи и последующий перевод (1).

Большое количество времени уделяется отработке навыков ПС, для чего рекомендуются «особым образом организованные упражнения по фиксации и записи информации в том или ином виде в процессе восприятия и понимания текста с целью создания плана или программы порождения вторичного текста» (2, 43).

Аликина Е.В. предлагает восемь оснований классификации типов упражнений в овладении ПС:

По цели:

  • рецептивные упражнения (направленные на текстовосприятие);
  • продуктивные упражнения (направленные на тексто порождение).

По назначению:

  • речевые / условно-переводческие / переводческие упражнения;
  • аспектные упражнения (лексические, грамматические, структурно композиционные);
  • комплексные упражнения.

По способу выполнения:

  • одноязычные упражнения;
  • двуязычные упражнения.

По продукту выполнения:

  • упражнения, выполняемые на «языке» ПС;
  • упражнения, выполняемые на исходном языке;
  • упражнения, выполняемые на языке перевода.

По каналу получения информации:

  • упражнения, предусматривающие зрительное восприятие;
  • упражнения, предусматривающие слуховое восприятие.

По этапам овладения:

  • информационные упражнения (осмысление и усвоение материала);
  • операциональные упражнения (направлены на развитие навыков);
  • мотивационные упражнения (направлены на совершенствование умений).

По синтаксической структуре предъявляемого материала:

  • упражнения, выполняемые на уровне субтекста (сверхфразового единства, абзаца);
  • упражнения, выполняемые на уровне микротекста;
  • упражнения, выполняемые на уровне текста.

По форме организации:

  • жесткие упражнения (с заданной структурой);
  • свободные упражнения (со свободной структурой) (2, 42-43).

Сачава О.С. делит все упражнения, направленные на отработку навыков ПС, на следующие группы:

Упражнения, направленные на выработку индивидуальной системы условных знаков переводческой записи, например:

  • придумайте символы, которыми можно обозначить различные понятия (конкретные, абстрактные);
  • зафиксируйте текст (газетную статью, публичную речь и т.д.)представленный в письменной форме на родном или иностранном языке, знаками переводческой скорописи;
  • зафиксируйте текст, представленный в устной форме на родном/ иностранном языке, переводческой скорописью.

Упражнения на восстановление переводческой записи, например:

  • зафиксируйте текст на родном/ иностранном языке знаками переводческой скорописи, поменяйтесь листами/ блокнотами, попробуйте восстановить текст с опорой на чужую переводческую нотацию;
  • зафиксируйте письменный текст на родном/ иностранном языке знаками переводческой нотации, сформулируйте его на родном/ иностранном языке с опорой на свои записи.
  • зафиксируйте дома газетную статью на русском/ иностранном языке посредством переводческой скорописи, восстановите ее в аудитории на языке оригинала с опорой на свои записи. В это время другие студенты фиксируют услышанный текст, также посредством переводческой скорописи, а затем переводят его.

Упражнения на преодоление сложностей, которые не снимаются неязыковой фиксацией информации.

  • Напишите последовательность слов, состоящих как из имен собственных, так и из понятий, которые можно зафиксировать символическими изображениями, а также чисел. Далее слова озвучиваются на родном/ иностранном языке. Задача всех слушающих – зафиксировать информацию наиболее оптимальным способом, т.е. как языковыми, так и неязыковыми знаками. Цель упражнения – формирование умения быстро делать оптимальный выбор между языковым и неязыковым способом фиксации информации и быстро переключаться с языковой системы записи на неязыковую и наоборот;
  • Напишите произвольный ряд чисел от 1 до 1.000.000.000.000.000. Затем цепочки чисел зачитываются в быстром темпе на иностранном/родном языке, группа фиксирует числа.
  • Напишите ряд фамилий (как русскоязычных, так и иноязычных). Затем фамилии озвучиваются в быстром темпе, фиксируются другими студентами и восстанавливаются по цепочке на языке оригинала/ перевода. Анализируются наиболее частотные ошибки и причины их возникновения;
  • Напишите последовательность слов, состоящих как из имен собственных, так и из понятий, которые можно зафиксировать символическими изображениями, а также чисел. Далее слова озвучиваются на родном/иностранном языке. Задача всех слушающих – зафиксировать информацию наиболее оптимальным способом, т.е. как языковыми, так и неязыковыми знаками. Цель упражнения – формирование умения быстро делать оптимальный выбор между языковым и неязыковым способом фиксации информации и быстро переключаться с языковой системы записи на неязыковую и наоборот;
  • Подготовьте устные презентации новостей, текстов официальных выступлений и т.д. Тексты представляются на занятии в устной форме, все слушающие ведут переводческую скоропись, затем один из студентов (кто именно – озвучивается после окончания звучания текста) переводит сообщение с опорой на свои записи. Остальные внимательно слушают, критикуют перевод. Оценивается точность передачи информации и языковая форма перевода (соответствие перевода лексико грамматическим нормам языка перевода, стилю, типу переводимого текста и т.д.). При этом постоянно анализируется, на каком этапе произошла потеря/искажение информации: на этапе восприятия, фиксации информации или на этапе дешифровки переводческой записи (3, 28-30).

Ниже представлены примеры упражнений, рекомендованные для отработки навыков переводческой скорописи. Все они идут по принципу «от простого к сложному».

Упражнение 1: Восстановите текст, определив его основную идею. Какие приемы были использованы?

По отншню к «истнмупслдвтнмупрвду», ктрйпрдплгтвстнвлевсйрчи, а не ее кртке излжне, взнкт впрс о тм, кк првдчк² схрнт в пмтицлстнсть рчи, услшнйлшь 1 рз. Слдтотмть, чтспсбнсть зпмнть длтнй фргмнрчи не = слдствм исклчтй пмти првдчка, она оснвна на анлтчскмвспртии & првдчскйзпси, оргнзвнй опрдлнм обрзм (Д. Жиль).

Упражнение 2:

  • Прочитайте и зафиксируйте текст, используя следующие приемы переводческой записи: выпадение гласных в середине слова, упрощение двойных согласных, телескопические образования, маркировка множественного числа;
  • Проанализируйте свои записи с точки зрения их экономности и рациональности, сравните свой вариант записи с вариантом партнера, восстановите по записям исходный текст.

Упражнение 3: Запишите любую газетную статью (1000 печатных знаков), используя прием сокращенной буквенной записи. Восстановите исходный текст по записям.

Упражнение 4: Восстановите текст на английском языке, обращая внимание на использованные приемы ПС.

Упражнение 5: Запишите тексты, применяя следующие приемы: выпадение гласных в середине слова, выпадение удвоенных согласных, телескопические образования, символику (tobe =), обозначение окончаний (-ion? –tion --Ɵ, -ing --ƞ, -age --

g, -ed --d), цифровое обозначение (a, an, one --1), обозначение предлогов и союзов

(and --&, or --/, of --'), маркировку множественного числа.

Упражнение 6: Запишите аббревиатуры организаций, а затем в быстром темпе восстановите названия:

Республика Казахстан, Министерство науки и образования, Национальный банк, научно-исследовательский институт, и т.д.

Переведите на ИЯ названия организаций, записанных аббревиатурами.

Упражнение 7: Запишите сокращенно названия международных организаций, переведите их на русский язык:

North-Atlantic Treaty Organization, Federal Bureau of Investigation, European Monetary Fund, etc.

Упражнение 8: Запишите аббревиатуры международных организаций в переводе на английский язык и укажите их рабочие языки, используя систему аббревиации:

  • Организация Объединенных Наций: английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский;
  • Международный Валютный Фонд: английский, арабский, испанский, китайский, немецкий, португальский, французский; ит.д.

Упражнение 9: Запишите при помощи ПС общий признак, объединяющий страны в каждом из предложений, а сами страны обозначьте аббревиатурами (однородные члены предложения необходимо записывать столбцом друг под другом):

Постоянными членами Совета Безопасности являются Великобритания, Китай, Россия, США и Франция; и т.д.

Упражнение 10: Запишите диктуемые даты, затем восстановите их в быстром темпе на родном языке, на английском языке, на втором иностранном языке.

Упражнение 11: Прочтите в быстром темпе следующую прецизионную информацию:

Упражнение 12: Запишите диктуемую прецизионную информацию (даты, числительные, названия стран, языков, аббревиатуры международных организаций):

Третий, 11 июня 1980 года, казахстанский, Украина, три миллиона двадцать восемь тысяч, греческий, в середине 2010, и т.д.

Упражнение 13: Запишите обозначения языков тех стран, которые будут названы. Составьте свой диктант.

Упражнение 14: Запишите аббревиатурами названия стран, языки которых будут названы.

Упражнение 15: Запишите аббревиатурами названия стран, денежные единицы которых будут названы.

Упражнение 16: Запишите обозначения денежных единиц тех стран, которые будут названы.

Упражнение 17: Прослушайте страноведческую информацию и заполните следующую таблицу:

Страна

Площадь

Население

Языки

Ден.ед-ца

         

По площади территории Республика Казахстан занимает девятое место среди государств мира (2 млн 724,9 тыс. км²). Численность населения составляет 16 967 480 человек(на 1 апреля 2013 года). Официальными языками являются казахский (государственный) и русский. Национальная валюта – казахстанский тенге; и т.д.

На основе этой таблицы представьте информацию о странах мира в переводе на английский язык.

Упражнение 17: Прослушайте текст и запишите его, используя приемы ПС. Тематика текстов может варьироваться (политика, экономика, образование, культура и т.д.). Восстановите текст на языке перевода (2, 46-60).

Данные виды работ, прежде всего, направлены на развитие логического мышления, творческой активности, исследовательского подхода в освоении учебного материала, познавательных способностей и помогают развивать е умения и навыки, необходимы для практической деятельности.

 

ЛИТЕРАТУРА

  1. Кызыкеева А.Б. Силлабус по дисциплине «Теория переводческой записи» для специальности 050207 «Переводческое дело». – Усть-Каменогорск, 2010. – 10 с.
  2. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. – М: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 156 с.
  3. Сачава О.С. Методические рекомендации по переводческой скорописи. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. – 35 с.

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.