Медицинская терминология является одной из специфических пластов лексики, которая в силу особенностей структурно-семантического, словообразовательного и стилистического характера отличается от общеупотребительных слов и, тем самым, занимает особое место в лексической системе языка.
Современная медицинская терминология неоднородна по своему составу и функциональной направленности. Она представляет собой ядро профессиональной (медицинской) лексики, позволяющее медикам оперировать информацией и использовать ее в профессиональной сфере и отражает часть национальной языковой картины мира.
Наличие большого количества терминологических сочетаний в языке медицины объясняется тем, что они обладают возможностью передачи максимального количества информации в сжатом и компактном виде. Главное в языке медицины - адекватно передать информацию, используя для этого максимально упрощенные с точки зрения языка модели слов и выражений. Именно создание терминологических словосочетаний, по мнению большинства исследователей, является «наиболее экономным способом оформления квалификативных отношений и не влечет за собой затруднений языкового порядка» (Самадов, 1996: 227). [4]
Метафора представляет собой универсальное явление в языке, однако особое место она занимает в сфере медицины: термины, образованные посредством метафорического переноса значения, выполняют когнитивную функцию. Когнитивная (познавательная) метафора - это особый прием ассоциативного мышления, играющего огромную роль в научном познании.
Безусловно, эмоционально окрашенная информация усваивается лучше и полнее. Это давно и убедительно доказано психологами. Например, в области медицины часто используются метафоры для примерного описания явления путём сравнения его с хорошо известным предметом, например, вилкообразная и штыкообразная деформация, червеобразный отросток, шаровидные суставы, мечевидный отросток. барабанные пальцы, седловидный нос и др. Они представляют продуктивный дескриптивный метод терминообразования, определённый К.Я.Авербухом (Авербух, 2004:162) [1] как «терминологизация слов», происходящих посредством единиц родного и иностранного языков.
Среди семантических единиц, образованных на основе метафорических переносов, особую группу составляют биоморфизмы.
В число биоморфных метафор входят ботанические метафоры, образованные от наименований растений и их плодов, и зоологические, образованные от наименований животных, птиц, рыб и насекомых:
- метафоры-зоосемизмы: заячья губа, бычий глаз, куриная слепота, гусиная лапка, двурогая матка, львиное лицо, грудная жаба и др.;
- метафоры-биосемизмы: крапивница, ячмень, мускатная печень, кофейные пятна, боба размер, прелого сена запах, плакучей ивы вид, луковица, глазное яблоко, нервные корешки, лихорадка сенная и др.
- метафоры-геосемизмы: экватор черепа, меридианы глаз, морская болезнь, крымская геморрагическая лихорадка, японский энцефалит, карта генетическая, гонконгский грипп и др.
- метафоры метеорологические: снежная болезнь, летний грипп, весенний конъюнктивит, ледяная анатомия, ветряная оспа, симптом кровяной росы, герпес радужный, туманное зрение, лужи крови, хлюпающие хрипы, молниеносный шок и др.
- метафоры социоморфные: старческая гангрена, дирижер эндокринного оркестра, семейные неврастении, садизм, бегство в болезнь, провалы в памяти, универсальный зуд, голодные боли, запоздалые роды, отсроченный мастит и др.
Количество специальных номинаций, несущих отрицательные эмоции, неблагозвучных, оскорбительно звучащих еще достаточно велико в русской медицинской терминологии, например, бычье сердце, рот рыбий, живот лягушачий, волчья пасть, грудная жаба, стопа конская, кошачий крик, кашель лающий. Именно этим объясняется одно из основных деонтологических требований, связанных с возможностью возникновения ятрогении - заболевания, обусловленного травмирующим влиянием высказывания или поведения медицинского персонала на психику больного.
Наблюдения над термином-метафорой в разных источниках показали, что метафорические переносы в подъязыке медицины подчиняются жесткой закономерности и осуществляются в определенном направлении от одной семантической сферы к другой. Перенос из сферы «животное», направленный на сферу «человек», является одним из регулярных типов метафорических переносов в языке.
Одной из наиболее продуктивных сфер лексикона медицины является употребление эпонимических терминов - терминов с использованием имен собственных, например, симптом Троянова, палочка Коха, синдром Миллера, раствор Люголя, болезнь Крона, симптом Пастернацкого. Терминологические единицы, образованные на основе имен собственных, представляют собой совершенно особый класс лексики. Как отмечает П.Нестман, причиной увеличения числа эпонимов в современной медицине является преобразование сложных понятий в один термин (Nestmann, 1983:23). [8]
Р.Брант обращает внимание на то, что эпонимы по разным причинам неудобны. Он аргументирует это семантической неопределённостью, чрезмерной трудностью запоминания, сложностью написания иностранных имён, неопределённостью относительно использования притяжательного падежа, отсутствием однозначного мнения по поводу использования имён собственных и порядка их употребления, замешательством вследствие дефисного написания парных фамилий (Brunt,1999). [7]
Эвфемизмы - намеренная замена существующего слова или выражения на более корректное, мягкое в целях избежания психологической травмы - активная составляющая часть медицинского дискурса. Явление эвфемизации представляет научный интерес, поскольку эвфемизмы употребляются во многих сферах языкового общения. Но в сфере медицинской речи их использование, несомненно, имеет свои особенности, обусловленные спецификой врачебной деятельности.
По мнению автора «Словаря эвфемизмов русского языка» Е.П.Сеничкиной, «эвфемизмы в широком понимании - это слова или сочетания, служащие в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими» (Сеничкина, 2008). [5]
В речи медицинских работников широко употребляются эвфемизмы для обозначения тех или иных болезней: алопеция вместо облысение, слабослышащий вместо глухой, незрячий вместо слепой; проявлений человеческой физиологии: урина вместо моча и др.
Использование эвфемизмов в медицине носит традиционный характер (с древних времен на употребление названий болезней или упоминание о смерти накладывалось табу). Кроме того, в медицинской практике часто обсуждаются такие явления природы и физиологии человека, упоминание о которых не принято в данном социуме или может вызвать у человека неприятные ощущения, например, летальный исход вместо смерть, новообразование вместо опухоль, педикулёз вместо вшивость и др.
Создание фразовых терминов является традиционным и ведущим способом создания специальных наименований в словообразовании современной терминологической лексики. Такой концепт, как, например, «ограниченное скопление гноя в тканях или органах» трансформирован в укоренившийся в медицинской науке термин «абсцесс», «состояние, предшествующее наступлению смерти» трансформирован в термин «агония», «замедленный ритм сокращений сердца» - в термин «брадикардия».
Исследуя явление аббревиации, Л.С.Рудинская рассматривает его «...как процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое в своей форме отражает какую- либо часть или части компонентов исходной мотивирующей единицы» (Рудинская,1997:21-22). [3] Новые формы могут образовываться в специальных языках с помощью использования начальных букв слова: АД - артериальное давление; ОРЗ - острое респираторное заболевание; СОЭ - скорость оседания эритроцитов или использования первой буквы каждого слога или морфемы: ЛПС - липополисахарид; ЛУ - лимфоузел; ФГК - фонокардиограмма и др.
Использование аббревиатур в медицине - это экономия речевых средств, сущность которой заключается в обеспечении передачи максимального количества информации за единицу времени, то есть повышение коммуникативной роли языка. «Сложные понятия, выражаемые многословно, как бы аккумулируются в одной словарной единице» (Касъянова, 2009: 200). [2]
Медицинская терминология разнообразна по своей семантике и структуре. Мы рассматриваем медицинский термин как носителя и хранителя фрагмента информации, имеющей определенную ценность в понятийной системе медицины. В этом смысле термин представляет собой особую когнитивную информационную структуру, в которой аккумулируются в конкретной языковой форме научнопрофессиональные знания.
Термин передает знание в пространстве и во времени и тесно связан с теорией, формирующей знание. Следовательно, прогрессу научного знания может отвечать только динамичный, способный меняться термин. А «способность к динамическому развитию специальной лексики позволяет ей обслуживать новые социальные потребности» в медицинской терминологии (Сложеникина, 2003: 84). [6]
Литература
- Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004.
- Касъянова Л.Ю. Когнитивно-дискурсивные механизмы неологизации: монография. - Астрахань: Изд. дом «Астраханский университет», 2009. - 319 с.
- Рудинская Л.С. Современные тенденции развтия гематологической терминологии (на материале английского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1997.
- Самадов Б.А. Словарный состав современного английского языка: вопросы онтологии и эвристики, М.,1996 5. Сеничкина Е.П.Словарь эвфемизмов русского языка [Текст] / Е.П.Сеничкина. - М.: Флинта, 2008. - 464с.
- Сложеникина Ю.В. Терминологическая лексика в общеязыковой системе: Спецкурс по русскому языку для студентов филологических специальностей высшего педагогического учебного заведения. - Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. - 160 с.
- Brunt R. Medical English Since the Mid-nineteenth Century // Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. New York, 1999.
- Nestmann R. Struktur und Motivation eponymischer Benennungen in der englischen und deutschen Fachsprache der Medizin // Namenkundliche Informationen. 1983,44.