Филология

Одним из главных объектов внимания современной лингвистической мысли является текст, при этом актуальными становятся вопросы, связанные с рассмотрением его как диалога. Признание диалогической природы текста повлекло попытки его представления как некоего «коммуникативного пространства», «духовного ландшафта» (Б.М. Гаспаров), обращённого к читателю.
, 2011

Существование межъязыковых лексических соответствий не случайный, а закономерный факт языковой действительности, который, как и сама возможность перевода, объясняется экстра- и интерлингвистическими факторами. Одна из главных причин, обусловливающих закономерный характер межъязыковых соответствий, заключается в единой материальной сущности человеческого мышления, которое с физиологической, психологической и логической точек зрения подчиняется общим законам и одинаково для всех людей, а с позиций языковых - взаимоадекватно. Мышление всех народов выражается в одной ипостаси - в языке как таковом, материализуясь в формах конкретных национальных языков [1].
, 2011

В данной статье мы рассмотрим некоторые специально-лингвистические вопросы художественного перевода, т. е. вопросы, которые возникают только по отношению к переводу художественной литературы, и покажем на их примере языковую специфику этого вида творческой работы. То положение, что при формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого и что передача функции при переводе постоянно требует изменения в формальном характере элемента, являющегося его носителем, уже разработано и не вызывает разногласий.
, 2011

Перевод как вид духовный деятельности человека восходит ещё к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры всего человечества и в истории диалога цивилизаций. С середины ХХ века переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах из-за всё возрастающей интенсивности международных контактов. Особую важность перевод обретает в наши дни, когда, благодаря развитию технических средств, в общемировой коммуникативный процесс вовлечено подавляющее большинство существующих этнокультурных образований.
, 2011

Важность художественного перевода в современном мире никогда не ставилась под сомнение и вновь была осознана участниками крупных международных симпозиумов последних лет. Приметой времени стало графоманство, статус которого, по мнению Игоря Шайтанова, «зиждется на основе постструктурализма, провозгласившего смерть автора, после которой единственной реальностью словесного творчества остался процесс автоматического письма - ecriture.
, 2011

В статье рассмотрены методы обучения русскому языку в техническом вузе, описан лингводидактический потенциал ресурсов Интернета. Авторами предложены пути использования Интернет-ресурсов при обучении русскому языку как неродному. Проанализированы понятия мультимедийных ресурсов, электронной коммуникации. Обращено особое внимание на обучение аудированию.
, 2012

В статье рассмотрены семантическое и стилистическое своеобразие казахского языка, обусловленное этническими особенностями, и возможности передачи его на русский язык. Такими особенностями в казахском языке в полной мере отличаются «шешендік сөздер» — красноречивые слова, характерные для речи биев-ораторов. Своеобразной этносемантической особенностью обладают сложные абст­рактные имена существительные типа «сана-сезім». При переводе названных особенностей необхо­дим подбор определенных грамматических форм, использование возможностей синонимического ря­да.
, 2013

Статья посвящена развитию коммуникативной компетенции студентов, которая занимает ведущее ме­сто в общекультурном и профессиональном становлении личности студента, и, являясь одной из при­оритетных задач образования, представляется как важнейшая составляющая гуманитарного образова­ния. По мнению авторов, именно коммуникативная компетенция может являться условием успешной адаптации личности студента к жизни в поликультурном обществе и поэтому заслуживает всесторон­него изучения и анализа.
, 2013

Статья посвящена процессу языковой подготовки в микросоциальных группах. Авторы статьи исхо­дят из того, что обучение русскому языку в микросоциальных группах должно быть построено по принципам коммуникации. Цель статьи — показать специфику этой работы, где языковая подготовка направлена на систематизацию знаний грамматического материала, расширение рецептивного словаря за счет овладения новыми лексическими единицами, активизацию лексического запаса на базе разго­ворных тем и ситуаций общения.
, 2013

В статье рассматриваются парадигмы образов с номинантой «человек», которые рождаются в созна­нии билингвальной творческой личности, воспитанной на казахской и русской культурах. Парадигмы образов формируются восприятием, памятью, воображением, накопленными впечатлениями, интуи­цией. Исследование языковых средств, к которым обращается казахский писатель при создании художе­ственных образов на русском языке, свидетельствуют как об особенностях творчества билингвального писателя, так и о своеобразии обеих языковых культур.
, 2013