Филология

«Чаураси вэйшнаван ки варта» - памятник средневековой агиографической литературы Индии. «Варта» это прозаический жанр агиографии и первым произведением этого жанра считается «Чаураси вэйшнаван ки варта», который переводится как «Житие 84-х вишнуитов». Как известно, в житиях описывается жизнь святого человека. Данный памятник своим содержанием и духовным миром тесно связан с широко распространенным в эпоху средневековья религиозно-реформаторским движением бхакти. Распространением идей бхакти занимались различные секты – Нимбарк, Мадхавачарья, Гория, Пушти и другие. Однако деятельность секты Пушти, основоположником которой является философ Валлабхачарья, во многом отличалась от деятельности других сект. Героями «Жития 84-х вишнуитов» являются члены секты Пушти, ученики Валлабхачарьи, святые - бхакты, последовавшие идеям бхакти и достигшие своих конечных целей на этом пути.
, 2009

Евразийское экономическое сообщество (ЕврАзЭС), в которое вошли Республика Беларусь, Республика Казахстан, Кыргызская Республика, Российская Федерация и Респуб-лика Таджикистан, было учреждено 10 октября 2000 года в г. Астане. ЕврАзЭС создано для формирования сторонами единого экономи-ческого пространства, а также реализации других целей и задач, определенных в договоре об углублении интеграции в экономической и гуманитарной областях.
, 2009

Развитие современного общества влечет за собой появление новых подходов к содержанию и формам образования, влияет на формирование иных представлений о целях и задачах обучения. Изменения в содержании образования, затрагивая различные области учебно-воспитательного процесса, касаются и технологических сторон обучения, предполагают необходимость структурирования разнообразных образовательных моделей и обновления практически всех конкретных учебных курсов, включая и курс русского языка. Актуальными становятся не только проблемы отбора содержания и организации процесса усвоения знаний о языке, но и развитие способности учащихся к познавательной деятельности, а также учет объективных процессов, обусловленных внутренними законами развития самого языка, особенности становления ребенка как языковой личности.
, 2009

Имя собственное возникло в те незапамятные времена, когда человек стал отличать и называть различные предметы. При этом в названии он стремился обозначить либо отличительные особенности, либо назначение называемого предмета, либо бросающийся в глаза признак и т.д., иными словами, выделить каким-то образом обозначаемое. Вот это свойство слова как имени вообще, знака, выполняющего номинативную функцию, приобретает особую актуальность применительно к имени собственному, так как оним содержит информацию о предмете номинации, представ­ленную в свернутом символическом виде. Следовательно, можно говорить о важности изучения онимов как носителей лингвокультурологической информации, которая, в свою очередь, отражает всеобщие процессы и тенденции в культуре.
, 2011

Язык является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами.
, 2011

При работе с текстом иноязычного происхождения важную роль для его полного понимания играет перевод, в частности при обращении к художественному тексту, где необходимо избегать непонимания и всегда важно уметь подобрать «нужные слова» для максимально точной передачи задумки автора.
, 2011

В год 160-летия Абая в Алматы вышла уникальная по-своему книга (составитель М.Адибаев), в которую вошли различные варианты переводов стихотворений поэта, предпринятых в разные годы разными поэтами и переводчиками.
, 2011

Художественный стиль (художественная речь) - это особый способ отражения и познания действительности. В художественном произведении, по словам В.В.Виноградова, происходит эмоционально-образная, эстетическая трансформация средств общенародного языка. Задача писателя - дать правдивое художественно-социальное осмысление изображаемых фактов [1].
, 2011

Потребность общества в переводе существует с незапамятных времен - с тех самых, когда единое прежде племя людей разделилось на множество других племен, и у древних людей возникла насущная необходимость общения с себе подобными, пользующимися другими наречиями. Следует сказать, что люди, понимавшие и тех, и других, и при посредничестве которых становился возможным акт общения, были немногочисленны, их очень ценили и именно они были первыми переводчиками [1].
, 2011

Одним из главных объектов внимания современной лингвистической мысли является текст, при этом актуальными становятся вопросы, связанные с рассмотрением его как диалога. Признание диалогической природы текста повлекло попытки его представления как некоего «коммуникативного пространства», «духовного ландшафта» (Б.М. Гаспаров), обращённого к читателю.
, 2011