Филология

В статье раскрывается история создания повести Мухтара Омар­ хановича Ауэзова «Лихая година», характеризуются основные черты поэтики ранней прозы писателя, раскрываются принципы создания образов­персонажей данной повести. Особое внимание в настоя­ щей статье уделено хронологическому аспекту, то есть тому, в какой период времени была создана эта повесть. Этнокультурные компо­ ненты, связанные с национальным колоритом и национальной кар­ тиной мира, являются основой творческого метода Мухтара Ауэзо­ ва в повести «Лихая година». Необходимо также отметить, что тема исследования данной статьи является актуальной в связи с тем, что повесть «Лихая година» является историческим произведением о на­ ционально­освободительном движении казахского народа в начале ХХ века. История нашего народа в литературном отражении является важным аспектом научных исследований на сегодняшний день.
, 2015

В настоящее время специальная медицинская лексика является сочетанием лексико­грамматического, этимологического и функцио­ нального компонентов. Основную часть медицинской лексики сос­тавляет медицинская терминология. На сегодняшний день форми­ рование медицинской лексики говорит о росте и развитии данной отрасли знания. В языке медицины совершенствование понятийного аппарата, увеличивая профессиональную потребность в номинации, приводит к возникновению новых терминов и целых терминологи­ ческих систем. Пополнение входящих в систему языка терминологи­ ческих подсистем проявляется в создании новых терминов на осно­ ве номинативных средств данного языка и терминологизации слов. Сравнительный анализ терминологической деятельности показал, что возникающие в процессе этой деятельности трудности объяс­ няются не спецификой отдельных языков, а особым положением тер­ минов в системах национальных языков. Статья посвящена аспектам развития и становления медицинской терминологии. Автор раскры­ вает особенности формирования специальной медицинской лексики в условиях развития и совершенствования данного научного направ­ ления.
, 2015
Тема детства в творчестве Н.А. Тэффи

В статье рассматриваются особенности раскрытия темы детства на примере рассказов русской писательницы зарубежья Н.А.Тэффи. Устанавливается значение данной темы в ее творчестве, способы отображения реальности глазами детей в соотнесении с устоявши­ мися традициями в литературе. С помощью биографического и ст­ руктурно–семиотического методов анализа рассмотрены рассказы из сборников Тэффи 1910–1916–х годов, мало изученные в литера­ туроведении ХХ века. Проведена классификация рассказов, выде­ лены 3 группы рассказов на основе 3–х возрастных групп и соотве­ тствующих этапов становления детской психики. Проведен анализ приемов раскрытия темы детства, основным результатом которого следует считать вывод об особой значимости приемов антитезы и оксюморона, иронии и сатиры.
, 2015
Типология речевых стратегий

В статье описывается стратегический подход к коммуникации. А также подразделы речевых стратегий. Объединяющим момен­ том в самых разных лингвистических исследованиях, посвященных вопросу о речевых стратегиях и тактиках (коммуникативных ходах), неизменно выступает осознание важности общей базовой платфор­ мы коммуникантов для осуществления интеракции и проведения в жизнь стратегического плана. Составляющими такой платформы единодушно признаются общность неязыковых (энциклопедических) знаний и представлений, большая или меньшая сопряженность ком­ муникативных моделей ситуации общения у каждого коммуниканта, а также комплекс языковых знаний, включая знания о правилах упот­ ребления языка. В общую базу знаний и представлений общающихся следует включить и знание речевых стратегий и тактик, особенно ре­ левантное при межкультурном общении, так как обладает ярко выра­ женными этноспецифичными чертами.
, 2015

В статье рассматриваются вопросы современного терминоведе­ ния, связанные с формированием и развитием научной терминоло­ гии в русском и казахском языках. Определяются место и роль тер­ мина в лексико­семантической системе языка, его отличительные признаки и функциональные особенности. Особое место в статье за­ нимают вопросы формирования научно­технической терминологии в условиях взаимодействия языков и культур. На материале языковой ситуации в современном Казахстане исследуются проблемы влияния казахско­русского двуязычия на лингвистические процессы терми­ нотворчества в научном и научно­техническом дискурсе. Особое внимание в статье уделяется проблеме выбора при переводе научных текстов с одного языка на другой. Определяются собственно линг­ вистические критерии выбора способа терминологизации: калькиро­ вание (дословный перевод, заимствование, использование интерна­ ционального термина, описательный оборот и т.п.), рассматриваются социально значимые аспекты изучения научной терминологии при подготовке будущих специалистов в высших учебных заведениях, делается вывод о том, что употребление одних и тех же терминов в казахском и русском языках облегчает изучение словарного состава обоих языков.
, 2015

В статье рассматриваются лингвокультурные единицы перево­ да, представляющие собой феномены культуры (реалии, идиокуль­ турные ситуации, концепты, структурно­семантические особенности языковых единиц). На примере лингвокультурных реалий в переводе рассматриваются особенности развития определенных националь­ но­обусловленных ассоциаций у читателей­инофонов на уровне эмо­ ционального восприятия. Автор приводит различные модели пере­ вода, разработанные теоретиками и практиками перевода в разное время. Особое внимание уделяется лингвокультурологической моде­ ли перевода, основанной на новых научных подходах в изучении и интерпретации национально­культурных представлений при осуще­ ствлении межкультурной коммуникации. Выдвигается точка зрения о том, что при сопоставлении культур необходимы интерпретация культурных кодов, а также адаптация текста перевода, чтобы облег­ чить понимание культурно значимых элементов в тексте. Кроме того, в статье обосновываются новые подходы к изучению перевода как основного аспекта межкультурной коммуникации, в результате кото­ рой национально­культурная маркированность языкового феномена становится наиболее очевидной.
, 2015

В дaнной стaтье показаны способы предстaвления словесно­ го повторa в оде «Фелицa» Г.Р. Держaвинa; словесные повторы кaк прием композиционной оргaнизaции текстa. Определяются отличи­ тельные черты держaвинских од, устойчивые взaимоотношения и связи, возникaющие между строфaми. Эти связи между строфaми нередко предстaвлены в явном виде, при помощи целого рядa ком­ позиционных приемов и вырaжены нa словесном, синтaксическом и ритмическом уровне текстa. Объясняется, на какие виды делятся словесные повторы. Дается определение точных словесных повто­ ров, повторов с изменением формы слова, анафорического повтора, композиционного стыка и композиционной эпифоры. Дaннaя стaтья интереснa для специaлистов­филологов.
, 2015
Переводческая трансформация концепта «грех» в произведении М. Жумабаева «Грех Шолпан»

В данной статье рассматриваются понятие «концепт» в художест­ венных произведениях, значение концептосферы и языковая картина мира. Проводится исследование концептуальной системы произве­ дения Магжана Жумабаева «Грех Шолпан», закономерности функ­ ционирования концептов в тексте и специфики их воспроизведения в переводе. В настоящее время развитие переводоведения харак­ теризуется многочисленными попытками ученых заново осмыслить традиционные методы процесса перевода и определить новый спо­ соб перевода со стороны когнитивного подхода. Когнитивный аспект перевода пока мало изучен и представляет несомненный интерес в современной лингвистике и переводоведении. Освещение данной проблемы необходимо для определения наиболее эффективной пе­ реводческой стратегии при воспроизведении того или иного вида информации, заложенного в тексте. Понятие «концепт» занимает центральное место в когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, теории перевода и ряде других наук. С точки зрения когнитивной деятельности, перевод – это взаимодействие двух разных когнитив­ ных структур автора и адресата через когницию переводчика.
, 2015

В статье рассматриваются разные классификации вербальной агрессии в различных сферах жизнедеятельности человека. Автор уделяет внимание тому, как речевая агрессия обладает большим количеством функций, являясь: средством воздействия на адреса­ та; проявлением желания причинить боль; демонстрацией желания подчинить кого­либо; средством выражения власти, собственного превосходства, языкового насилия и т.д. В статье выявляются и опи­ сываются наиболее распространенные формы вербальной агрессии в СМИ. Речевая агрессия может варьироваться по степени интенсив­ ности и формам ее проявления: от высказывания неприязни и недоб­ рожелательности до словесных оскорблений.
, 2015
Лексико-семантические особенности концепта «рейтинг»

В данной статье дается этимология слова «рейтинг», приводятся данные о сфере употребления по корпусам английского и русско­ го языков. COHA (corpus of Historical American English) является од­ ним из больших корпусов английского языка, с помощью которого мы получили интересные таблицы и сравнения по годам и значениям в предложениях. Такие же факты русского языка мы получили из национального корпуса русского языка. По таким источникам так­ же были выявлены синонимические ряды слова «рейтинг» в английс­ ком языке: score, grade, evaluation, ranking, sailor, mark, assessment. В процессе работы со словарями выяснилось, что «рейтинг» в русском языке имеет такие синонимы: оценка, популярность, чарт, порядок, показатель. В статье дается частотность их употребления по годам. Данные в корпусах дали нам возможность определить словосочета­ ния и получить некоторую интересную семантику.
, 2015