Филология

В современном казахстанском переводоведении существует целый ряд вопросов, стоящих перевод исследователями, ответы на которые достаточно сложно привести: Возможен ли перевод с одного языка на другой? Чем отличается перевод от интерпретации смысла на другом языке? Только ли содержание интересует нас в переводе? Что такое перевод, и чем он отличается от интерпретации?Для начала считаем необходимым сопоставить два довольно смежных и одновременно крайне отличных друг от друга понятий.Перевод – это процесс передачи текста оригинала, устного или письменного, с одного языка на другой язык.Интерпретация – это процесс вербального выражения того, что было сказано в другом языке. Существует большая разница между переводом (translation) и интерпретацией (interpretation), если затронуть производные от этих понятий слова на английском языке translator и interpreter. Согласитесь, для среднестатистического гражданина Казахстана, любой, кто занимается переводом, не важно устным или письменным, это – переводчик. В английском языке дело обстоит иначе: профессия переводчика в этом языке обозначается сразу двумя терминами, и их нужно знать, чтобы не попасть в неловкое положение.
, 2014

Язык и мышление – это две самостоятельные и тесно связанные между собой области. Согласно данному утверждению, различают две картины мира: языковую и концептуальную.Каждый человек по-своему членит мир, то есть у каждого человека имеется свой способ его концептуализации. Следовательно, можно сделать вывод, что каждый язык имеет свою отличную от других картину мира, и организация содержания высказываний языковой личности должно непременно соответствовать этой картине мира. В этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, установленное в языке. Язык же является важнейшим способом формирования фоновых знаний личности полученных в процессе социализации. Совокупность этих знаний представляет собой то, что многие лингвисты называют по-разному, то как «языковой промежуточный мир», то как «языковая репрезентация мира», то как «языковая модель мира», то как «языковая картина мира». Как показывают лингвистические исследования последних лет, интерес к соотношению между языковой и концептуальной картинами мира с каждым годом повышается. Труды таких современных ученых как Брутян, Караулов, Серебренников, Кубрякова и др. посвящены изучению данного вопроса.
, 2014

Этическая номинация в русской лингвокультуре – это особый путь реализации концептуальных областей, связанных с знанием, мнением о мире и типизированными представлениями об этических номинациях, оценках, а также способ передачи языком различной эмоциональной и оценочной интерпретации мира говорящим. Возникает необходимость исследовать структуру интенций говорящего, оценочных речевых актов, особенности прагматического структурирования этической номинации в дискурсе.Вслед за В.И. Шаховским мы рассматриваем этическую номинацию в рамках схематизации коммуникативных характеристик, своего рода как категорию речевого акта, которая обозначает психическое состояние говорящего по отношению к чему-либо или к кому-либо. Интересным также представляется рассмотрение деинтенсификаторов в таком дискурсе, которые могут ослаблять категоричность оценки, количественно градуировать какой-либо признак объекта номинации: встречаются интенсивные, умеренные признаки. Вместе с тем, в структуре речевого акта важным представляется рассмотрение межличностной составляющей, куда входят различные репрезентации моральных, эстетических и этических норм, принятых в том или ином языком социуме.
, 2014

Взаимодействие русского языка с казахским и английским языками, а также изучение русского языка, в частности, является частью языковой политики Республики Казахстан. В республике огромное предпочтение отдается изучению языков и их развитию, что указывается в Послании Президента Республики Казахстан - Лидера нации Нурсултана Назарбаева народу Казахстана «Стратегия «Казахстан-2050»: новый политический курс состоявшегося государства» от 14.12.2012 [1]: «В настоящее время мы принимаем активные меры по созданию условий для того, чтобы наши дети наряду с казахским активно изучали русский и английский языки». Сегодня статус русского языка закреплен в конституции Республики Казахстан: «В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык» [2, 15].
, 2014

Категория падежа - это грамматическая категория имени существительного, выражающая отношение обозначаемого им предмета к другим предметам, действиям, признакам. Падежная система турецкого языка имеет ряд общих черт с падежной системой русского языка. Но на фоне этой общности ясно выступает своеобразие каждой из них. Оно проявляется и в количестве падежей, и в значении их употребления. Падежи употребляются без предлогов и с предлогами в русском языке, а в турецком с послелогами и без них [1-3].
, 2014

Творчество Л. Мартынова, детство которого прошло в Омске и степях Казахстана, и П. Васильева, родившегося и выросшего в Казахстане, воссоздает сложное и многогранное восприятие поэтами культур сразу двух народов – казахского и русского. При анализе произведений подобных авторов возникает необходимость во введении в литературоведение термина «биментальный». В последние годы это понятие употребляется в статьях по культурологии, социологии, политологии. В литературоведении, на наш взгляд, поэтом (и писателем) с биментальным сознанием можно называть поэта, личность которого становилась одновременно в двух культурных средах, причем восприятие особенностей обеих культур достаточно полноценное, не является маргинальным и явно или имплицитно прослеживается в его художественном творчестве. Произведения таких авторов отражают сразу две культуры, часто как в смысловом плане, так и в языковом.
, 2014

Одним из важнейших признаков, определяющих границы художественного мира в литературе, является художественное пространство. Теоретически проблема художественного пространства в литературе разработана в трудах М.М. Бахтина, в исследованиях по семиотике Б.М. Гаспарова, Ю.М. Лотмана и др [1].Цель нашей статьи – дать анализ художественного образа аула в романе Г.К. Бельгера «Дом скитальца», раскрыть его содержание через восприятие героев произведения.Тюркское слово «аул» впервые упоминается в словаре В.И. Даля, значение которого лексикограф определяет как «селение, поселок, оседлое или кочевое сборище жилищ; собрание изб, хат, мазанок, землянок, сакль или шалашей, шатров, балаганов, юрт, кочевых кибиток» [2, 29].В русской литературе XIX в. попытки создания художественного образа кочевого аула предпринимались А.С. Пушкиным («Кавказский пленник»), Л.Н. Толстым («Кавказский пленник»), Н.С. Лесковым («Очарованный странник»). Изображая картины национального быта, традиции и обычаи, нравы, характеры обитателей Степи, русские писатели постигали мир кочевой культуры.
, 2014

В человеке заложено два начала: материальное и духовное. Как сказал Сент-Экзюпери: «Один лишь Дух, коснувшись глины, творит из нее Человека». Действительно, душа - это то, что отличает человека от животного. Только человеку свойственно проявлять добро, милосердие, понимание, терпение, сочувствие по отношению к ближнему. По-другому все эти качества можно назвать одним словом - «Человечность». Но, к сожалению, природа людей такова, что далеко не у каждого духовное стоит на первом месте. Человеческая безнравственность проявляется в приземленности, меркантильности, низкой культуре. Зачастую в погоне за всевозможными материальными благами мы забываем о высших человеческих ценностях и идеалах. Развитие лишь материального мира губительно для человека. Без духовности человек становится черствым, циничным, неспособным к сочувствию и состраданию. Его собственные интересы становятся превыше всего на свете, таким образом, отсутствие духовного начала подкармливает человеческий эгоизм. Возрастает и агрессивность, жестокость личности. Ради личной выгоды подобные люди готовы пойти на многие тяжелые преступления, даже на убийство. Такая личность совершенно не готова к жертвенности и подвигам.
, 2014

Современный русский язык - это национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры. Он представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также различные жаргоны. Это язык художественной литературы, науки, печати, радио, телевидения. Язык живѐт во времени, и это время отражается в нѐм. С каждым десятилетием меняются нравы и образы жизни людей, и в связи с этим появляются новые слова. К сожалению, не все слова украшают и обогащают русский язык. Много разных иностранных выражений, которые постепенно вытесняют корневые русские слова.
, 2014

Практика и опыт преподавания русского языка в вузе показывают, что при обучении русскому языку студентов национальных групп в сфере профессионального обучения русскому языку необходимо обращать внимание на систематическое и последовательное пополнение у студентов специального, профессионально-направленного словаря, выработку у них практического умения использовать терминологическую лексику в коммуникативных целях, непосредственно в учебных текстах, воспринимать на содержательном уровне научно-профессиональную речь.Главная отличительная черта лексики языка науки - еѐ терминированность. Терминология составляет основной пласт современного языка науки. Она является предметом исследования множества работ лингвистического, логического и конкретно научного содержания [Костомаров В.Г., Кубрякова Е.С., Земская Е.А., Лейчик В.М., Крысин Л.П., Алексеев Л.Н., Володина М.Н., Гринев С.В., Даниленко В.П., Новодранова В.Ф.].
, 2014