Фразеологизмы

При сопоставлении фразеологизмов китайского и русского языков были выявлены расхождения, связанные с религией, историей и традицями народов. 

, 2012

В статье рассматриваются основные виды фразеологических единиц, способы их образования и функционирования, интерлингвистическая связь фразеологизмов европейской языковой группы.

 

, 2012

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. "С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни". [1; 301]

 

, 2013

В системе языка ЭФЕ образуют два типа: наименования конкретных эмоций (положительных, нейтральных и отрицательных) и наименования неопределенных эмоций.

 

, 2013

В 2011 году Казахстан впервые в своей истории станет столицей VII Зимних Азиатских игр. Этот статус важен не только для укрепления международного авторитета нашей страны. Азиада должна сильно изменить сознание наших граждан, особенно молодежи.

, 2010

Любая знаковая система характеризуется такими фундаментальными понятиями, как ком­петенция, то есть знание системы, и употребле­ние, то есть использование единиц этой систе­мы в деятельности. «Восхождение от индиви­дуальных употреблений лингвокультурем к лингвокультурологической компетенции как социально значимой системе даёт возможность глубже понять природу культурного смысла, закрепляемого за определённым языковым знаком»

, 2011

В статье рассмотрен вопрос о лингвокультуроведческом потенциале фразеологизмов и паремий при усвоении русского языка как второго, о возможностях методически обоснованного использования этого материала, позволяющего реализовать принцип «диалога культур» в процессе овладения вто­рым языком.

, 2012

В статье предложен анализ русских фразеологических выражений, которые содержат различные уста­ревшие элементы, лексические историзмы и архаизмы, которые не только формируют структуру фра­зеологизма, но и являются средством выразительности. Систематизация данных фразеологизмов в этом отношении позволяет полнее представить общую картину языка и помогает осознать много­слойный характер современной языковой системы, воссоздать прежний словарный состав русского языка.

, 2012

В Республике Казахстан, представляющей собой полиэтническое государство, актуальной проблемой является формирование поликультурной личности, владеющей несколькими языками. Президент Н.А.Назарбаев в «Послании народу Казахстана» поставил перед обществом задачу полиязычного образования, которое может служить надежной основой построения конкурентоспособного государства, входящего в число 50-ти конкурентоспособных стран мира.

, 2011

В статье дана попытка создания универсальной классификации фразеологизмов русского и английского языков. Выделенные классы фразеологических единиц охарактеризованы наличием в семантике этнокультурной вариативности. Содержание термина «этнокультурная вариативность» уточняется через его соотнесенность с терминами «культурный фон», «культурные семы», «концепт», «культурная коннотация».

, 2010