Иностранный язык

Экспериментальное обучение магистрантов иноязычному письменному научному дискурсу

В статье отмечено, что в настоящее время существует реальная потребность ученых в овладении письменной научной речью. Авторами разработан трехэтапный алгоритм обучения написанию науч­ной статьи на этапе магистратуры. Проведен эксперимент, результаты которого и представлены в данной статье. По данным результатов опытного обучения авторами сделаны выводы, что предло­женный алгоритм обучения магистрантов способствует формированию иноязычной письменной дис­курсивной компетенции в контексте научного исследования.   
, 2015

В предлагаемой статье полиязычное образование рассматривается с учетом принципа историзма, что означает: любое явление, любой предмет могут быть поняты и правильно оценены лишь при условии рассмотрения их в конкретных исторических условиях и взаимосвязях. Отмечено, что успешность внедрения полиязычного образования как педагогической инновации в образовательную практику во многом предопределяется не только социально-экономическими и политическими факторами, но и наследием исторического прошлого, которое в определенной мере детерминирует характер транс­формации педагогической действительности.
, 2015

Заимствование — закономерный путь развития любого языка, так как «ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью». Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчинялись законам развития русского языка, его функционально-стилистическим нормам, иными словами - процессу ассимиляции. Ассимиляцией называется уподобление одного звука другому в артикуляционном и акцетическом отношениях, приспособление заимствованных слов в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка.При ассимиляции русифицируются суффиксы и окончания, изменяются категории рода и числа иноязычных слов. Например: а) не свойственные языку суффиксы заменяются более употребительными (гр. harmonikos — гармонический, amorphos — аморфный, голл. oester —устрица, б) изменяется род заимствованных имен существительных (гр. systema, ср. р.— система, ж. р.; лат. aquarium, ср. р.— аквариум, м. р.) в) изменяется категория числа (англ. cakes, мн. ч.— кекс, ед. ч.; исп. silos, мн. ч.— силос, ед. ч.) В составе заимствованной лексики можно выделить, с одной стороны, слова, использование которых не обязательно, так как их вполне можно заменить русскими словами, а с другой — слова, использование которых целесообразно. Слова, использование которых не обязательно, не долго остаются в языке, быстро переходят в пассивный лексический запас, а чаще всего вообще исчезают, поскольку не находят применения в речевой практике общества. Ничем не мотивированное использование иноязычных слов связано прежде всего с жаргонным словоупотреблением. Иноязычные слова, использование которых целесообразно, остаются в русском языке, как правило, на продолжительное время, а то и навсегда. Таким образом, процесс освоения иноязычных слов русским языком обогащает наш родной язык, делает его еще более ѐмким, выразительным и развитым. Это не только восприятие слов из других языков, а их творческое освоение на всех уровнях языковой системы, формальное и семантическое преобразование в соответствии с самобытными, исконными особенностями русского языка и высокой степенью его развития. Порой заимствуются целые лексические ряды, оформленные однотипно (например, гамбургер, чисбургер, копбургер; йогурт, фругурт, апигурт, эмигурт; клипмейкер, имиджмейкер, ньюсмейкер, хитмейкер, плеймейкер). Такое обилие заимствованных слов неизбежно приводит к тому, что количество перерастает в качество: в таких рядах слов начинают выделяться определенные структурные элементы и параллельно с этим формироваться более или менее конкретное значение выделяемых отрезков. Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации.
, 2011

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов.
, 2011

Как известно, глагол – это семантически и морфологически наиболее сложная часть речи. Семантическая структура глагола более емкая и гибкая, чем все другие грамматические категории. Глагольная лексика, как системная группировка языка, в последнее время привлекает внимание исследователей во всех разноструктурных языках. Глаголы более структурированы, что делает их «благодатным материалом» для изучения системных отношений в лексике. «Исследование глагольных лексико-семантических групп оказывается важным не только с чисто лексикологической точки зрения. Многие явления грамматики глагола, его словообразования невозможно убедительно объяснить без обращения к типовой лексической семантике, которая воплощена в базовых единицах отдельных лексико-семантических групп» [Кузнецова, 1989:13]. Цель статьи - описание семантики и функционирования одного избазовых глаголов со значением эмоции. Это многозначный глагол хын «любить». А.М. Кузнецов называет основные признаки, характерные для базовых лексем, перспективных для выявления большого лексико-семантического поля: 1) центральные слова просты по своему морфемному составу; 2) они обладают широкой сочетаемостью; 3) обладают психологической важностью для носителя языка; 4) не должны быть недавними заимствованиями; 5) значение лексемы не может быть уже какого-либо другого слова группы [Кузнецов, 1980: 77]. Следует отметить, что все описанные здесь критерии для базового глагола соответствуют глаголу хын «любить», который в хакасском языке является единственной лексемой с обозначением любви в широком смысле. Имеются также более специализированные глагол кööлен «любить кого-л., влюбляться» и фразеосочетание кjyнiне кiр «нравиться» (букв. входить в душу), которые синонимичны глаголу хын «любить» позначению «любить кого-л.». Все эти три лексемы являются членами подгруппы глаголов со значением доброжелательного отношения в структуре лексико- семантической группы (ЛСГ) глаголов эмоции.
, 2013

В статье рассматривается проблема планирования и организации нетрадиционного урока иностранно­го языка — урока интерактивной экскурсии. Автор описывает этапы урока — экскурсии, приемы соз­дания интерактивных заданий, направленных на повышение мотивации школьников при изучении новой информации и музейных экспонатов, а также на проверку остаточных знаний после экскурсии. В статье рассмотрен образовательный потенциал музеев городов Новосибирска и Ливерпуля.
, 2014

В данной статье автор рассматривает вопросы преподавания дисциплины «профессионально-ориентированный иностранный язык» для студентов-историков
, 2013

В настоящее время система языкового профессионального образования в нашей стране претерпевает коренные изменения, связанные с процессом профессиональной подготовки будущих учителей второго иностранного языка.Во-первых, социальный заказ на сегодняшний день ориентирован на специалистов, способных обучать умениям межкультурного общения средствами двух и более иностранных языков.Во-вторых, происходит интенсивное развитие школ нового типа, которые включают изучение двух и более иностранных языков, что требует соответствующей подготовки учителя, владеющего современными технологиями обучения первому и второму иностранному языку в средней и высшей школе.В-третьих, расширение международного образовательного пространства обусловливает контакт -диалог различных культур, что должно найти свое отражение в процессе подготовки будущего учителя второго иностранного языка как культурно-языковой личности, способного работать в школе не только по первой, но и второй специальности.В - четвертых, переосмысляются идеи гуманистического языкового образования и педагогики сотрудничества.
, 2014

Идея связи культуры и языка относится еще к 18 веку, но целенаправленное изучение проблемы началось только в конце прошлого века. Исследования носили больше декларативный характер и вплоть до начала 70-х годов ни в русской (тогда советской), ни в иностранной лингвистике не было достаточно глубоких и обстоятельных исследований, посвященных данной теме. Однако за последние два десятилетия значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте.На рубеже третьего столетия накануне международного года "Культуры мира" становится очевидным, что проблемы культуры должны быть представлены во всех обучающих системах. Отсюда и возникает идея междисциплинарных связей в университетских программах. К примеру, иностранный язык - с одной стороны, история, география, литература и другие гуманитарные предметы - с другой.
, 2014

Часто, при изучении иностранного языка, мы замечаем у обучающихся такое явление, как страх при общении, волнение перед взаимодействием и общую неготовность входить в контакт с носителем языка. Все это, мы можем назвать психологическим барьером в изучении иностранного языка.Психологический барьер – это состояние пассивности субъекта (нерешительность, неуверенность, робость, страх и т.п.), не имеющие под собой объективной причины; психологический барьер является серьезным тормозом на пути той или другой деятельности человека [1, 23].
, 2014