Казахский язык

В статье на основе результатов социологического исследования, проведенного в регионах Казахстана, осуществляется анализ национального сознания и национальной идентичности казахстанцев в контек­сте языковой ситуации. Данные исследования показывают варьирование фактора языка как индикато­ра национальной идентичности, в зависимости от региональной принадлежности этнических групп.   
2015
Национальное сознание и язык: региональный аспект

Каждая нация и каждый этнос (народ) имеет характерные черты, определяющие ее принадлежность. Самоидентификация и сознание этнической принадлежности являются главными факторами, разделяющими этносы (народности) и продлевающие их жизнь. Среди этнических казахов в Кыргызстане до сих пор развивается этнический язык, сохранилось наследие от предков, имеющее огромную историческую и культурную ценность, а так же семейные традиции, переходящие из поколения в поколение. Мы стали свидетелями культурных достижений казахов в Казахстане и очень ими гордимся. В статье показана тесная связь казахов с Родиной, сохранение и укрепление сознания этнической принадлежности казахов.  
2013

Определение понятия "перевод" довольно спорно и отчасти проблематично, так как перевод достаточно многогранен и обладает специфическими аспектами, которые необходимо зафиксировать в его определении. «Перевод способствует обмену информацией»[1], а, как известно, тот, кто обладает информацией, ―правит миром.
2011

В условиях расширяющихся и углубляющихся контактов между странами на сегодня остро стоит вопрос об успешности и эффективности межкультурной коммуникации. Определение межкультурной коммуникации очевидно из самого термина - это общение людей, представляющих разные культуры. В своей работе «Язык и культура» Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют межкультурную коммуникацию как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам». Студенты должны быть знакомы с таким явлением как интерференция – перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык. Будущие педагоги, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, испытывают на себе ее влияние. Термин «интерференция» – латинского происхождения и обозначает:«inter» между + «ferens» («ferentis») несущий, переносящий. Источником его является физика со значением наложения волн, ведущего к их взаимному усилению или ослаблению. Явление интерференции изучается в лингвистике, социолингвистике, психологии, психолингвистике, методике преподавания иностранных языков. В лингвистике проблема интерференции рассматривается в рамках языковых контактов и под интерференцией понимается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков». В методической литературе различают следующие виды интерференции: - фонетическая - лексико-семантическая - грамматическая Коротко остановимся на характеристике каждого вида уровневой интерференции, представляющий для будущих преподавателей и учителей школ наибольший интерес. Фонетическая интерференция. Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают акт коммуникации. В казахском языке некоторые заимствования произносятся казахами неправильно. Например: ферма - [п] ерма, или из-за отсутствия некоторых знаков: Ь, Ъ конь-кон произносится без смягчения. Сильная интерференция проявляется в отношении смыслоразличительных фонем, при этом часто интерферированная фонема придает слову другой смысл, что в определенном лексическом окружении может изменить смысл высказывания. Например: Мел-мель, пыль-пиль, деньги-деньки, цитата-ситата, карта-қарта. Лексико-семантическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. И. Н. Кузнецова под лексической интерференцией понимает «двусторонне (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы».
2011

Как известно, у номинаций, возникших за счет переосмысления уже готовых языковых единиц, слово выступает во вторичной для него функции. К зооморфическим глаголам относятся те языковые единицы, которые употребляется в переносном, метафорическом значении, соответсвенно, они относятся к области вотричной номинации. Многие исследователи склоняются к мнению о том, что в теории номинации большое значение имеют явления однозначности и полисемии. Так, русский зооморфический глагол ишачить, с одной стороны, можно характеризовать как моносемантизм, так как он конкретизирует понятие «работать», с другой стороны, этот же зооглагол можно рассматривать как способ выражения доплнительной информации: ишачить - не просто «работать», а «тяжело», «безпропотно», «напряженно».Как показывает анализ фактического матертиала, многие русские зооморфические глаголы относятся к числу полисемантов, обладают разнообразием сем в сфере переносных, метафорических значений. Однако, являясь производными от зооморфических существительных, многие из них образуются чаще всего на основе лишь одной собственно лексической семы. Так, русский зооглагол крыситься используется в первом из имеющихся у зооморфизма крыса значений (крыса- 1. « злой, подлый человек»; 2. «бюрократ»- канцелярская крыса; 3. « вор»- портовая крыса и др.), в результате чего крыситься значит «злиться, сердиться». Существует целый ряд зооморфических существительных русского и казахского языков, в словообразовательных гнездах которых нет соответствующих глагольных форм, ср.: осѐтр, крокодил, индюк и др. в русском языке и қарылғаш, сұңқар, доңыз, мысық и др.в кахахском языке, а так же обороты типа вертеться как белка в колесе, порхать как бабочка, уставиться как баран на новые ворота не имеют в русском языке своего глагольного эквивалента, в отличие от фразеологизмов типа собаку съесть на чем - либо, который можно заменить зооморфическим глаголом насобачиться. В русском языке наблюдается также ряд разговорно-просторечных зооглаголов, образованных, вероятно, на основе устойчивых сочетании, типа растолстеть как корова, как кабан - раскороветь, раскабанеть и др. Следует отметить, что у данных зооморфических глаголов отсутсвует беспрефиксальная форма.
2011

Соотнесение с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурно-национальной коннотации. Онимы заключают в себе культурный потенциал народа и отображают его ментальность. Ментальность – это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Единицей ментальности признаѐтся концепт данной культуры. Ментальность – это способ видения мира, это незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества. Ментальность народа актуализируется в наиболее важных культурных концептах языка. В научной литературе под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов. Мы преследуем цель выявить влияние цветовых компонентов фразеологизма на формирование семантики и определить особенности их функционирования.1. Фразеосочетания с семантическим компонентом «ақ» Известно, что в разных культурах символика одних и тех же цветов различна. В книге Г.А.Антипова, О.А.Донских, И.Ю.Марковиной, Ю.А.Сорокина «Текст как явление культуры» это подробно описано на примере цветов «белый» и «чѐрный». Белый цвет в различных культурах традиционно воспринимается как символ надежды, добра, чистоты, любви и других близких к ним понятий. Например, в башкирской, татарской и грузинской субкультуре белый цвет – символ добра, милосердия, любви. В киргизской субкультуре с ним связываются следующие коннотации: «Белый цвет издавна любим Айтматовым – цвет хрупкости, незащищѐнности, цвет добра и надежды, нежности и любви, весеннего цветения». В странах Востока белый цвет – символ смерти, цвет траура. Связывание белого цвета со смертью можно наблюдать и в русской культуре.В цветовой гамме лингвокультурной картины мира, созданной тюркскими языками, белый цвет играет очень важную роль. Белый цвет – это абсолютный цвет света, универсальный символ чистоты, совершенства, истины, невинности души и жертвенности или божественности, хотя он имеет и некоторые негативные значения – страх, трусость, капитуляция, холодность, пустота и бледность смерти.
2013

Перевод поэзии представляет собой целостное, структурно-функциональное единство, в котором взаимосвязаны и взаимообусловлены все компоненты: ритм, мелодика текста, образы, тропы, обороты, эстетический эффект и т.д. Любой компонент стиха несет в себе определенную функцию, в том числе и информационно-выразительную [1, с. 17]. Существующая в казахском переводческом искусстве проблема ступенчатого перевода, которую С. Абдрахманов называет методом «перевод с перевода» [2, с. 71], до сих пор остается весьма актуальной. В силу различных причин этот метод применяется давно, а языком-посредником выступал и выступает русский язык. Если бы мы вообще отказались от этого метода, то потеряли бы многое. Тогда бы не заговорили по-казахски классическая ирано-таджикская поэзия, пьесы У.Шекспира в переводе М.Ауэзова, сонеты У.Шекспира в переводе Х.Ергалиева, «Божественная комедия» Данте впереводе М.Макатаева, стихи Петефи, Мицкевича [2, с. 72].
2013

Предметом данной научной работы послужили исследования о количественном различии падежей в казахском и русском языках. Для начала обозначим значение термина «падеж» - «словоизменительная категория имени, выражаемая флексиями», такое обозначение дается в толковом словаре С.И. Ожегова [1,1129]. В русско-казахском словаре лингвистических терминов «падеж» (септік) толкуется как: «окончание, выражающее синтаксические отношения между словами и соединяющее их в предложении» [2]. На первый взгляд описания и функции падежей, как в русском, так и в казахском языке не отличаются. При более тщательном рассмотрении данного вопроса возникает много спорных моментов. Так 6 падежей (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный) русского языка зависят от особенностей языка, 7 падежей (атау, ілік, барыс, табыс, жатыс, шығыс, кӛмектес) казахского языка, напротив выделяются своей простотой и однозначностью. Для сравнения падежей обоих языков необходимо выявление основных черт каждого из них.
2014

Как известно, слово «этикет» произошло от французского слова «etiguette». Первоначально оно обозначало товарную бирку, сейчас же оно определяется как совокупность правил поведения в определенных ситуациях. Известный исследователь речевого этикета Н.И. Формановская дает такое определение: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности». К речевому этикету, в частности, относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы, извинения, принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь и т.д. [1, 16].
2014

Опубликовано открытое письмо видных общественных деятелей Казахстана Президенту Республики, где они изложили свое видение состояния языковой ситуации в Республике и пути решения имеющихся там проблем.
2011

Взаимодействие русского языка с казахским и английским языками, а также изучение русского языка, в частности, является частью языковой политики Республики Казахстан. В республике огромное предпочтение отдается изучению языков и их развитию, что указывается в Послании Президента Республики Казахстан - Лидера нации Нурсултана Назарбаева народу Казахстана «Стратегия «Казахстан-2050»: новый политический курс состоявшегося государства» от 14.12.2012 [1]: «В настоящее время мы принимаем активные меры по созданию условий для того, чтобы наши дети наряду с казахским активно изучали русский и английский языки». Сегодня статус русского языка закреплен в конституции Республики Казахстан: «В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык» [2, 15].
2014

Успех формирования идеологии в Казахстане, способной объединить молодежь всех этнических групп, во многом зависит от успешного решения языкового вопроса - иначе говоря, преодоления существующей на данный момент культурно-языковой разделенности казахстанского общества. Последнее возможно только путем успеш­ного внедрения казахского языка в качестве реально функционирующего государственного языка.
2013