Казахский язык

Каждая нация и каждый этнос (народ) имеет характерные черты, определяющие ее принадлежность. Самоидентификация и сознание этнической принадлежности являются главными факторами, разделяющими этносы (народности) и продлевающие их жизнь. Среди этнических казахов в Кыргызстане до сих пор развивается этнический язык, сохранилось наследие от предков, имеющее огромную историческую и культурную ценность, а так же семейные традиции, переходящие из поколения в поколение. Мы стали свидетелями культурных достижений казахов в Казахстане и очень ими гордимся. В статье показана тесная связь казахов с Родиной, сохранение и укрепление сознания этнической принадлежности казахов.  
, 2013

Определение понятия "перевод" довольно спорно и отчасти проблематично, так как перевод достаточно многогранен и обладает специфическими аспектами, которые необходимо зафиксировать в его определении. «Перевод способствует обмену информацией»[1], а, как известно, тот, кто обладает информацией, ―правит миром.
, 2011

В условиях расширяющихся и углубляющихся контактов между странами на сегодня остро стоит вопрос об успешности и эффективности межкультурной коммуникации. Определение межкультурной коммуникации очевидно из самого термина - это общение людей, представляющих разные культуры. В своей работе «Язык и культура» Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют межкультурную коммуникацию как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам». Студенты должны быть знакомы с таким явлением как интерференция – перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык. Будущие педагоги, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, испытывают на себе ее влияние. Термин «интерференция» – латинского происхождения и обозначает:«inter» между + «ferens» («ferentis») несущий, переносящий. Источником его является физика со значением наложения волн, ведущего к их взаимному усилению или ослаблению. Явление интерференции изучается в лингвистике, социолингвистике, психологии, психолингвистике, методике преподавания иностранных языков. В лингвистике проблема интерференции рассматривается в рамках языковых контактов и под интерференцией понимается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков». В методической литературе различают следующие виды интерференции: - фонетическая - лексико-семантическая - грамматическая Коротко остановимся на характеристике каждого вида уровневой интерференции, представляющий для будущих преподавателей и учителей школ наибольший интерес. Фонетическая интерференция. Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают акт коммуникации. В казахском языке некоторые заимствования произносятся казахами неправильно. Например: ферма - [п] ерма, или из-за отсутствия некоторых знаков: Ь, Ъ конь-кон произносится без смягчения. Сильная интерференция проявляется в отношении смыслоразличительных фонем, при этом часто интерферированная фонема придает слову другой смысл, что в определенном лексическом окружении может изменить смысл высказывания. Например: Мел-мель, пыль-пиль, деньги-деньки, цитата-ситата, карта-қарта. Лексико-семантическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. И. Н. Кузнецова под лексической интерференцией понимает «двусторонне (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы».
, 2011

Как известно, у номинаций, возникших за счет переосмысления уже готовых языковых единиц, слово выступает во вторичной для него функции. К зооморфическим глаголам относятся те языковые единицы, которые употребляется в переносном, метафорическом значении, соответсвенно, они относятся к области вотричной номинации. Многие исследователи склоняются к мнению о том, что в теории номинации большое значение имеют явления однозначности и полисемии. Так, русский зооморфический глагол ишачить, с одной стороны, можно характеризовать как моносемантизм, так как он конкретизирует понятие «работать», с другой стороны, этот же зооглагол можно рассматривать как способ выражения доплнительной информации: ишачить - не просто «работать», а «тяжело», «безпропотно», «напряженно».Как показывает анализ фактического матертиала, многие русские зооморфические глаголы относятся к числу полисемантов, обладают разнообразием сем в сфере переносных, метафорических значений. Однако, являясь производными от зооморфических существительных, многие из них образуются чаще всего на основе лишь одной собственно лексической семы. Так, русский зооглагол крыситься используется в первом из имеющихся у зооморфизма крыса значений (крыса- 1. « злой, подлый человек»; 2. «бюрократ»- канцелярская крыса; 3. « вор»- портовая крыса и др.), в результате чего крыситься значит «злиться, сердиться». Существует целый ряд зооморфических существительных русского и казахского языков, в словообразовательных гнездах которых нет соответствующих глагольных форм, ср.: осѐтр, крокодил, индюк и др. в русском языке и қарылғаш, сұңқар, доңыз, мысық и др.в кахахском языке, а так же обороты типа вертеться как белка в колесе, порхать как бабочка, уставиться как баран на новые ворота не имеют в русском языке своего глагольного эквивалента, в отличие от фразеологизмов типа собаку съесть на чем - либо, который можно заменить зооморфическим глаголом насобачиться. В русском языке наблюдается также ряд разговорно-просторечных зооглаголов, образованных, вероятно, на основе устойчивых сочетании, типа растолстеть как корова, как кабан - раскороветь, раскабанеть и др. Следует отметить, что у данных зооморфических глаголов отсутсвует беспрефиксальная форма.
, 2011

Соотнесение с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурно-национальной коннотации. Онимы заключают в себе культурный потенциал народа и отображают его ментальность. Ментальность – это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Единицей ментальности признаѐтся концепт данной культуры. Ментальность – это способ видения мира, это незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества. Ментальность народа актуализируется в наиболее важных культурных концептах языка. В научной литературе под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов. Мы преследуем цель выявить влияние цветовых компонентов фразеологизма на формирование семантики и определить особенности их функционирования.1. Фразеосочетания с семантическим компонентом «ақ» Известно, что в разных культурах символика одних и тех же цветов различна. В книге Г.А.Антипова, О.А.Донских, И.Ю.Марковиной, Ю.А.Сорокина «Текст как явление культуры» это подробно описано на примере цветов «белый» и «чѐрный». Белый цвет в различных культурах традиционно воспринимается как символ надежды, добра, чистоты, любви и других близких к ним понятий. Например, в башкирской, татарской и грузинской субкультуре белый цвет – символ добра, милосердия, любви. В киргизской субкультуре с ним связываются следующие коннотации: «Белый цвет издавна любим Айтматовым – цвет хрупкости, незащищѐнности, цвет добра и надежды, нежности и любви, весеннего цветения». В странах Востока белый цвет – символ смерти, цвет траура. Связывание белого цвета со смертью можно наблюдать и в русской культуре.В цветовой гамме лингвокультурной картины мира, созданной тюркскими языками, белый цвет играет очень важную роль. Белый цвет – это абсолютный цвет света, универсальный символ чистоты, совершенства, истины, невинности души и жертвенности или божественности, хотя он имеет и некоторые негативные значения – страх, трусость, капитуляция, холодность, пустота и бледность смерти.
, 2013

Перевод поэзии представляет собой целостное, структурно-функциональное единство, в котором взаимосвязаны и взаимообусловлены все компоненты: ритм, мелодика текста, образы, тропы, обороты, эстетический эффект и т.д. Любой компонент стиха несет в себе определенную функцию, в том числе и информационно-выразительную [1, с. 17]. Существующая в казахском переводческом искусстве проблема ступенчатого перевода, которую С. Абдрахманов называет методом «перевод с перевода» [2, с. 71], до сих пор остается весьма актуальной. В силу различных причин этот метод применяется давно, а языком-посредником выступал и выступает русский язык. Если бы мы вообще отказались от этого метода, то потеряли бы многое. Тогда бы не заговорили по-казахски классическая ирано-таджикская поэзия, пьесы У.Шекспира в переводе М.Ауэзова, сонеты У.Шекспира в переводе Х.Ергалиева, «Божественная комедия» Данте впереводе М.Макатаева, стихи Петефи, Мицкевича [2, с. 72].
, 2013

Предметом данной научной работы послужили исследования о количественном различии падежей в казахском и русском языках. Для начала обозначим значение термина «падеж» - «словоизменительная категория имени, выражаемая флексиями», такое обозначение дается в толковом словаре С.И. Ожегова [1,1129]. В русско-казахском словаре лингвистических терминов «падеж» (септік) толкуется как: «окончание, выражающее синтаксические отношения между словами и соединяющее их в предложении» [2]. На первый взгляд описания и функции падежей, как в русском, так и в казахском языке не отличаются. При более тщательном рассмотрении данного вопроса возникает много спорных моментов. Так 6 падежей (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный) русского языка зависят от особенностей языка, 7 падежей (атау, ілік, барыс, табыс, жатыс, шығыс, кӛмектес) казахского языка, напротив выделяются своей простотой и однозначностью. Для сравнения падежей обоих языков необходимо выявление основных черт каждого из них.
, 2014

Как известно, слово «этикет» произошло от французского слова «etiguette». Первоначально оно обозначало товарную бирку, сейчас же оно определяется как совокупность правил поведения в определенных ситуациях. Известный исследователь речевого этикета Н.И. Формановская дает такое определение: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности». К речевому этикету, в частности, относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы, извинения, принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь и т.д. [1, 16].
, 2014

Опубликовано открытое письмо видных общественных деятелей Казахстана Президенту Республики, где они изложили свое видение состояния языковой ситуации в Республике и пути решения имеющихся там проблем.
, 2011

Взаимодействие русского языка с казахским и английским языками, а также изучение русского языка, в частности, является частью языковой политики Республики Казахстан. В республике огромное предпочтение отдается изучению языков и их развитию, что указывается в Послании Президента Республики Казахстан - Лидера нации Нурсултана Назарбаева народу Казахстана «Стратегия «Казахстан-2050»: новый политический курс состоявшегося государства» от 14.12.2012 [1]: «В настоящее время мы принимаем активные меры по созданию условий для того, чтобы наши дети наряду с казахским активно изучали русский и английский языки». Сегодня статус русского языка закреплен в конституции Республики Казахстан: «В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык» [2, 15].
, 2014