Китайский язык

В статье рассматриваются проблемы онтологии делового дискурса и роли в нем невербальных средств общения. Деловое общение характеризуется как институциальное явление со своим коммуникативнопрагматическим пространством и со своими участниками коммуникативного события
2014

В данной статье дается сопоставление казахских и китайских пословиц в гендерном аспекте, а также рассматривется концепт «женщина» как важная часть китайской и казахской культур
2015

Непрерывная культурная преемственность китайской цивилиза­ ции на протяжении не одной тысячи лет создала такие условия, при которых китайский разговорный язык вряд ли смог бы вытеснить традиционный письменный язык. По этой причине новый литератур­ ный язык байхуа – « 白 话 », основой которого является разговорный язык и его правила построения предложений, становится новой час­ тью письменного языка, обогащая и осовременивая его, но отнюдь не вытесняя старый письменный язык вэньяня, хотя ещё в начале XX века «классический» письменный и «живой» устный китайские языки были противопоставлены друг другу. «Для времён, предшествовавших рубежу двух эр, известен лишь письменный язык. Фиксировал ли он устную речь, как считают мно­ гие ученые, или был специальным письменным языком – это единст­ венный известный нам язык того времени, и именно он лёг в основу классического письменного языка вэньянь» [2, 11-12]. В статье рассмотрены основные особенности классического ки­ тайского языка – вэньяня на примере анализа языка новеллы «婴宁» («Смешливая Ин­нин»), китайского писателя XVII века Пу Сунлина.
2015

В поисках адекватных способов отражения познаваемых сторон действительности человек постоянно приспосабливает значения существующих лексических единиц к новым образам.
2011
Этноспецифические особенности обращений в китайской лингвокультуре

Данная статья посвящена выявлению этноспецифических особенностей обращений в китайском языке. Произведен сравнительный анализ китайских и русских обращений. Результаты анализа показали, что наиболее яркой спецификой обладают родственные обращения. 
2012
Этносемантическая специфика фразеологизмов в китайской лингвокультуре

При сопоставлении фразеологизмов китайского и русского языков были выявлены расхождения, связанные с религией, историей и традицями народов. 
2012
Терминология родства в китайской, казахской и русской лингвокультурах

В данной  статье  на  основе  концепта  «семья»  рассматриваются  особенности  терминов родства в китайской, казахской и русской лингвокультурах. 
2012