Лингвокультурология

В cтатье раccмотрено понятие «лингвиcтичеcкая культура», даетcя определение термину «культура».
2018

Актуальность проблемы обучения иностранному языку в лингвокультурологическом аспекте обусловлена реальными факторами. Это – развитие межкультурных контактов между странами
2015

Прагматический анализ музыковедческих текстов, в частности партитур и клавиров, позволил определить музыкальное произведение как интонационно-художественную деятельность композитора
2014

В статье исследуется функционирование различного рода стереотипов, транслируемых в современной рекламной коммуникации, рассматривается специфика их воздействия на менталитет российского лингвокультурного сообщества
2014

Эта статья о формировании когнитивно-лингвокультурологических комплексов в условиях информатизации. Для иноязычного образования информационно-образовательная среда ориентирована не только на обучение, но также и на развитие личности
2014

В статье исследуются фольклорные сюжеты и мотивы американского и канадского фольклора и их аналогия в азербайджанском языке. Как известно, первичными жанрами устного народного творчества являются календарные и обрядовые песни
2018

В статье рассматриваются вопросы органзации концептуального пространства художественно­ го текста. На материале произведений Чингиза Айтматова анализируется лингвокогнитивное со­держание авторского мира писателя
2015

В статье рассматриваются проблемы исследования концепта «собака» в языковой картине мира. В работе рассмотрены лингво­ культурологические аспекты изучения киноморфизмов казахского и русского языков. В статье уделяется значительное внимание пробле­ мам взаимоотношений языка и культуры. Автором сделан акцент на двойственном характере языкового способа концептуализации дей­ ствительности: с одной стороны, он универсален для всех языков, с другой – национально окрашен. Концепт «собака» признан наиболее частотным в казахском и русском языке среди большого количест­ ва зооморфизмов. Раскрытие места концепта «собака» в казахском и русском языковом сознании происходит посредством изучения культурных, исторических, религиозных особенностей народов­но­ сителей данных языков. Репрезентация культурных и национальных традиций, особенностей народов­носителей языков проводится пос­ редством метафорического, паремиологического и фразеологичес­ кого фондов казахского и русского языков. Наличие положитель­ ных и негативных значений во вторичной номинации киноморфизма «собака» в разносистемных языках также обусловлено национально­ культурными особенностями.
2015

В статье рассматривается этнокультурное своеобразие концеп­ та «небо» в русской лингвокультуре. Уточняется, что концептосфера народа отражает объекты и явления окружающей действительности по их существенным признакам, но обволакивает полученные кон­цептуальные образы слоями субъективных представлений о значи­ тельности/незначительности того или другого признака, о его прояв­ лениях и функциях. Вокруг особенно важных в понимании этноса признаков концепта создаются мифологические толкования, рож­ даются верования, формируются разнообразные коннотации. Весь этот круг ментальных образов включается в семантему лексем, верба­ лизующих собой тот или иной концепт. Определяется, что изучение соответствующих концептов невозможно без учета исторически сло­ жившихся взглядов, поскольку они до сих пор влияют на повседнев­ ную жизнь через суеверия, легенды, религиозные верования, сказки, мифы и т.д. Выявляется роль эмоциональной сферы в формировании национального языкового сознания, вербализация концептов в раз­ личных языках в обширных метафорических полях, связанных с пси­ хическим миром человека. Результаты анализа показали, что ядром концепта «небо» выступают наиболее часто ассоциируемые и предс­ тавляемые небесные светила: солнце, луна, звезды.
2015

В статье рассматривается художественное воплощение концепта «одиночество» в русской любовной лирике. Анализ художественных текстов позволяет через выявление особенностей концептуальной системы того или иного писателя охарактеризовать составную часть коллективного, национального опыта познания мира. В работе определяется понятийное ядро концепта «одиночест­ во», которое характеризуется такими базовыми признаками, как от­ делённый от других подобных, не имеющий семьи, родственников, близких, «происходящий без других», не имеющий единомышленни­ ков, соратников. Отмечается, что для индивидуальной, текстуальной состав­ ляющей концепта «одиночество» характерна образность с отрица­ тельной коннотацией: безмолвие, тишина, сумрачность, опустошен­ ность, сон, угасание жизни, смерть. Эмоциональное поле концепта, сформированное на основе ана­ лиза произведений русских классических поэтических текстов, демо­ нстрирует, что одиночество для русского человека – это абсолютное зло и поэтому определяется прилагательными, в которых признак проявляется в максимальной степени: совершенное, полное, абсо­ лютное, невыносимое. Таким образом, языковая репрезентация концепта «одиночество» в русской любовной лирике отражает его негативное образное восп­ риятие, связь с грустью, тоской, разочарованием, сумрачным состоя­ ниям души, опустошенностью и смертью.
2015

В статье рассматриваются лингвокультурные единицы перево­ да, представляющие собой феномены культуры (реалии, идиокуль­ турные ситуации, концепты, структурно­семантические особенности языковых единиц). На примере лингвокультурных реалий в переводе рассматриваются особенности развития определенных националь­ но­обусловленных ассоциаций у читателей­инофонов на уровне эмо­ ционального восприятия. Автор приводит различные модели пере­ вода, разработанные теоретиками и практиками перевода в разное время. Особое внимание уделяется лингвокультурологической моде­ ли перевода, основанной на новых научных подходах в изучении и интерпретации национально­культурных представлений при осуще­ ствлении межкультурной коммуникации. Выдвигается точка зрения о том, что при сопоставлении культур необходимы интерпретация культурных кодов, а также адаптация текста перевода, чтобы облег­ чить понимание культурно значимых элементов в тексте. Кроме того, в статье обосновываются новые подходы к изучению перевода как основного аспекта межкультурной коммуникации, в результате кото­ рой национально­культурная маркированность языкового феномена становится наиболее очевидной.
2015

Тоталитарный язык воплощает состояние русского языка в пе­ риод с 1917 по 1985 гг. Начало формирования тоталитарного языка связано с поворотным в советской истории событием – Великой Ок­тябрьской социалистической революцией, о чём свидетельствуют де­ магогические тексты газет первых послереволюционных лет. Именно в этот период формировались мировоззрение и система ценностей советского человека, а также особое лингвокультурное сообщество, основа которого заложена не в национально – культурной, а в госу­ дарственно – политической сфере. Анализируемый корпус демаго­ гических текстов газет «Семиреченские ведомости», «Туркестанский коммунист», «Голос Семиречья», «Джетысуйская правда», «Правда» охватывает события 20 – х годов ХХ века. В статье рассматривает­ ся система большевистских идеологем в процессе её формирования. Наблюдение за извлечёнными из казахстанских газет компрессивны­ ми демагогическими текстами показало, что каждый такой текст пе­ редаёт определённую идеологему: содержит соединение двух или более идеологем – суждений, предписанных тоталитарной системой в качестве официальных догм (врага, вредительства, лжи, классовос­ ти и т. п).
2015