В современном казахстанском переводоведении существует целый ряд вопросов, стоящих перевод исследователями, ответы на которые достаточно сложно привести: Возможен ли перевод с одного языка на другой? Чем отличается перевод от интерпретации смысла на другом языке? Только ли содержание интересует нас в переводе? Что такое перевод, и чем он отличается от интерпретации?Для начала считаем необходимым сопоставить два довольно смежных и одновременно крайне отличных друг от друга понятий.Перевод – это процесс передачи текста оригинала, устного или письменного, с одного языка на другой язык.Интерпретация – это процесс вербального выражения того, что было сказано в другом языке. Существует большая разница между переводом (translation) и интерпретацией (interpretation), если затронуть производные от этих понятий слова на английском языке translator и interpreter. Согласитесь, для среднестатистического гражданина Казахстана, любой, кто занимается переводом, не важно устным или письменным, это – переводчик. В английском языке дело обстоит иначе: профессия переводчика в этом языке обозначается сразу двумя терминами, и их нужно знать, чтобы не попасть в неловкое положение.
2014
Сарманова Жанара Советовна