Методика преподавания перевода и, соответственно, формирования профессиональной переводческой компетенции до сих пор является весьма мало разработанной областью педагогической науки
На протяжении всей истории существования истории переводоведения практика перевода, стремясь как можно лучше справиться с возложенными на неё задачами, следовала нормам языка и нормам культуры, существовавшим в обществе, хотя они и менялись в зависимости от времени и места.
Художественный текст это не просто сложный, многослойный, многоаспектный феномен, это также глубинный концептуальный феномен, смысл которого невозможно передать только в логических понятиях, и его не так легко прочувствовать в тексте разных эпох и разных писателей
В связи с тем, что для художественного текста форма сама по себе содержательна, она исключительна и оригинальна, в ней сущность художественности, так как избираемая автором «форма жизнеподобия›› служит материалом для выражения иного, другого содержания.
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".