Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

“Ромео мен Джульетта” трагедиясының қазақша нұсқалары

У.Шекспир – Ренессанс дəуірінің ұлы перзенті. Шекспир ғасырдан ғасырға өтіп өз оқырмандарын тауып, шығармаларымен таңдандыру мен тамсандырудан талмаған классиктердің қатарына жататыны белгілі.

“Ромео мен Джульетта” – Шекспирдің суреткер ретіндегі қол жектізген үлкен жетістігі. Аталған шығарманың қазақ тіліне аударылған екі нұсқасы бар. Біріншісі – Н.Баймұхамедовтікі, екіншісі Ə.Кекілбаевтікі. Енді осы аударма нұсқаларды салыстырып көрейік.

У.Шекспир шығармалары көптеген тілдерге сатылы аударма арқылы аударылғандықтан, қазақ тіліне де ағылшын тілінен тікелей емес, орыс тілінен аударылған. “Ромео мен Джульетта” кімнің нұсқасынан аударғандығын Нығмет Баймұхамедов те, Əбіш Кекілбаев та көрсетпеген. Алайда мəтіндік жіті талдау барысында екі тəржімашының да түпнұсқа етіп Б. Пастернактың аудармасын алғандығы байқалады. Пастернактың аудармасы көптеген шекспиртанушылар мен əдебиеттанушылар тарапынан жоғарғы бағаға ие болған аудармалар қатарына жатады.

Ромео мен Джульеттаның алғашқы кездесуінен алынған сонеттің аудармасын қарап көрейік. (Капулетти бағындағы көрініс).

Ромео: О, сұлуым! О, өмірім! Қуанышым!

Өзіңді-өзің танырмысың. Білермісің бағаңды?

... Бал тілінен үн бергендей ... Осы мені ақымақ десе болмас па Сөйлесіп тұрған мен емес, Көктегі жұлдыз екен ғой,

Сұрап тұрған көздерін Өздерінің орнына.

Сол көздерді көкке апарып орнатса, Түнді күн деп жаңылып

Құстар сайрап жіберер ед Тұрғанын қарашы, Қолын сүйеп жағына ... Əттең,

Қолқабы неге болмадым, Бастан асар бағыма (1,39)

Пастернактың аудармасында:

О, Милая! О жизнь моя! О радость! Стоит, сама не зная, кто она.

Губами шевелит, но слов не слышно, Пустое, существует взглядов речь! О, как я глуп! С ней говорят другие Две самых ярких звездочки, спеша По делу с неба отлучиться, просят Ее глаза покамеет посверкать.

Ах, если бы глаза ее на деле Переместились на небесный свод! При их сиянье птицы бы запели,

Принявшие ночь за солнечный восход. Стоит одна, прижав ладонь к щеке

О чем она задумалась украдкой? О быть бы на ее руке перчаткой, Перчаткой на руке! (3,26-27)

Түпнұсқада:

Іt іs my lady! O! Іt іs my love: O! That she knew she were

She speaks yet she says nothіng: what of that of that?

Her eye dіscourses; І wіll answer іt.

І am too bold, tіs not to me she speaks: Two of the faіrest stars іn all she heaven, Havіng some busness, do entreat her eyes To twіnkle іn theіr spheres tіll they return

That іt her eyes were there, they іn her head?

The brіghtness of her cheek would shame those stars

As daylіght doth a lamp; her eyes іn heaven Would through the aіry regіon stream so brіght That bіrds would sіng and thіnk іt were not nіght See! How she leans her cheek upon her hand:

O! that І were a glove upon that hand, That І mіght touch cheek (4,31)

Көріп отырғанымыздай, түпнұсқадағыдай Ромео Джульеттаның сұлулығын образды тілмен жеткізе білген. Пастернакта да, Баймұхамедовта да сақталған.

Ал қуанышты, махаббатқа мас болған бақытты Ромеоның дауыс ырғағының қандай дəрежеде аударылғандығына назар аударайық:

Ромео: Алып келген – махаббат

Шын ғашық жан, Тастан өтпес болар ма, Келе берсін ағайының,

Ешкімнен мен қорқа алман! (1,41)

Пастернактың аудармасында:

Меня перенесла сюда любовь, Ее не останавливают стены.

В нужде она решается на все, И потому что мне твои родные. (3,30)

Түпнұсқада:

Wіth love’s lіght wіngs dіd І o’erperch these walls, For stony lіmіts cannot hold love out,

And what love do – that dares love attempt; Therefore thy kіnsmen are no stop to me. (4,327)

Түпнұсқада: “love’s lіgyt wіngs” “махаббаттың жеңіл қанаттары”, “тасты қорған” “stony lіmіts” жайлы айтылса, бұл эпитеттер Б.Пастернакта да, Н.Баймұхамедовта да берілмеген, есесіне, екі тəржімашы да жас бойын албырт махаббат билеп алған Ромеоның интонациясын бере алған. Н.Баймұхамедовтың өз жадынан қосқан “шын ғашық жан”, “ешкімнен мен қорқа алман” сөздері түпнұсқаны бұзып тұрған жоқ.

Ал Ə.Кекілбаев аударманың еркін түрін қолданған:

Махаббатқа қандай қорған тосқауыл, Қорқытады оны қандай от жалын, Сүйген адам біледі ме үрейді, Сескентердей соншама сенің əулетің Деп тұрсың ба дүниенің тірегі! (2,125)

Түпнұсқада “от жалын”, “сескенту”, “дүниенің тірегі” деген сөздер тіпті жоқ, бірақ аудармадан махаббат жолында ештеңеден тайсалмайтын Ромеоның жан айқайын байқаймыз.

Сонымен қатар, аудармаларда қателіктер де жоқ емес. Атап айтқанда :

Бенволио. Ромео, с добрым утром! Ромео. Разве утро?

Бенволио. Десятый час.

Ромео. Как долог час тоски!

Что это, не отец мой удалился? (3,8)

Қазақша нұсқасына қарайық: Бенволио. Қайырлы таң, Ромео! Ромео. Таң да атып қалып па еді!

Бенволио. Таң атпақ түгілі сəске болды емес пе! Ромео. Желаяқ уақыттың аяғына

Жем түскендей көрінеді Қамыққанда көңілің.

Аналар кім, əкемдер емес пе өздері? (1,94)

Орысшасында сағаттың он болғаны анық.

Мұны Ə.Кекілбаев “сəске” деп алған.

Немесе :

Монтекки. Таң атпай жатып шық шалғынға жас төгіп, Өзімен-өзі күңірене күрсініп

Сенделетін де жүретінін Көп көретін бопты жұрт.

Содан қалай көкжиектен күн көріне, Ілбіп үйге қайтады дейді,

Бөлмесіне тығылып, перделерін түсіріп Кешке дейін шықпайды дейді сыртқа аттап. Өйтіп неге жұрт көзінен қашады?

Біле алмай қойдым себебін. (1,93)

Мұнда “көк жиектен күн көріне” Ромеоның үйге қайтатыны жөнінде айтылып тұр, яғни ол түске дейін жүрмейді. Осы тұсқа келгенде аудармада логикалық қайшылыққа тап боламыз. Ал осындай қатенің кетуіне не себеп болғандығына тікелей түпнұсқамен салыстыру арқылы көз жеткіздік. Бұған сатылы аударманың олқылығы əсер еткен. Ашып айтатын болсақ, ағылшын тілінен аудару кезінде Пастернак қате жіберген екен. Түпнұсқада қазақша нұсқадағы “таң атпақ түгілі сəске болды емес пе” “But new struk nіne” деп берілген екен. Ə.Кекілбаев Пастернактағы “десятый час” дегенді “сəске” деп алуы нəтижесінде үш нұсқада уақыт үш түрлі шығып кеткен. Бірақ “Как долог час тоски! Что это, не отец мой удалился?” деп келетін Ромеоның сөздерін жоғарыдағыдай “желаяқ уақыттың аяғына. Жем түскендей көрінеді. Қамыққанда көңілің” деп аударуы өте ұтымды шыққан. Ал Монтеккидің Бенволиоға айтқан сөзін: “Пойдем, жена. Оставим их вдвоем, Как исповедника с духовником”. Ə.Кекілбаев “Кетейік біз бұл арадан. Сырласыңдар оңаша” деп тəржімалаған. Аудармада бір ескеретін жай, аударылып отырған шығармада сол халықтың ғана мəдениетіне тəн сөздер болады. Сондай сөздерге жататын “исповедник” пен “духовник” сөздерін дəл бермей, тек жай ғана “Сырласыңдар оңаша” деп аудара салу түпнұсқаның мазмұнын толықтай бере алып тұрған жоқ.

Аударма түпнұсқаға сай жəне дəл болуға тиіс, əсіресе, түсінбей бұрмалаушылық, еркін кетушілік болмасқа тиіс. Аударманың тілі көркем, жатық болуға тиіс; аударушы дəл аударамын деп, қазақ тілі мен орыс тілінің грамматикалық құрылысының айырмасын ескермей сірестіріп тастамауы керек. Аудармашы əрбір сөйлемнің сөзін емес, мағынасын толық аударуға тиіс.

Бұл тұрғыдан алғанда, Ə.Кекілбаевтың аудармасы сəтті шыққан. Автор өмір сырларын қалай шертті, аудармашы соны да дəл түсініп, тілге жеңіл, жүрекке жылы тиетіндей етіп оқушыға жеткізе алды. Аударманы оқи отырып өзіміздің төл əдебиетімізді оқып отырғандай сезіне аламыз. Əрине, ішінде кішігірім кемшіліктер де кездеспей қоймайды.

 

  1. Шекспир В. Ромео мен Джульетта. Аударған Баймұхамедов Н. – Алматы: Қазақ баспасы, 1947. 124 бет.
  2. Шекспир В. Таңдамалы. І том. – Алматы: Жазушы, 1981. 608 бет.
  3. Шекспир В. Трагедии. Перевод с английского Б.Пастернака. – Л: Худ.лит., 1982. 384 с.
  4. Shakespeare. Romeo and Julіet. Moscow: Hіgher school Publіshіng House 1972. 123 p.

Разделы знаний

Биология

Биология бөлімінде сіздер Қазақстанның ғылыми журналдарында жарияланған  ғылыми және тәжірибелі биология бойынша көптеген мақалалар мен баяндамаларды таба аласыздар.  Авторлар өздерінің жұмыстарында қазіргі билогияның негіздері, тарихы,  зерттеу бағыттары мен ғылыми зерттеулердің нәтжелері және биология ғылымының басқа да бөлімдері жайлы толық анықтама береді.

Медицина

Совокупность наук о болезнях, их лечении и предупреждении.

Педагогика

Бұл бөлімде сіздер педагогика пәні бойынша көптеген тақырыптарға арналған мақалалар мен баяндамаларды таба аласыз. Бұл мақалалар сіздерге түрлі педагогика жайлы ғылыми жұмыстарды жазуға бағыт-бағдар бере отырып, жаңа ғылыми ашылымдар мен тәжірибелік зерттеулердің нәтижелерін танып-білуге көмектеседі.

Психология

Психология бөлімінде психология пәні, міндеттері мен мақсаттары, психикалық құбылыстардың пайда болу заңдылықтары, психология бөлімінің тармақтары, психология ғылымының пайда болу тарихы, қалыптасуы және психологияның басқа да тақырыбындағы қызықты мақалаларды таба аласыздар. 

Социология

 Бұл бөлімде социология немесе әлеуметтану ғылымы жайлы, қоғамның қалыптасуы, жұмыс істеуі және даму заңдылықтары туралы мақалалар қарастырылған. 

Тарих

Бұл бөлімде сіздер тарих ғылымының түрлі тақырыбына жазылған көптеген ғылыми мақалаларды таба аласыздар. Бұл мақалалар сіздерге рефераттар мен баяндамаларды жазуға көмектеседі.

Техникалық ғылымдар

Мұнда келесідей ғылыми мақалалар жарияланады: физика-математикалық , химиялық, гелогия-минерология, техникалық және гуманитарлық ғылымдардың өзекті  мәселелері, ғылыми конференциялардың, семинарлардың материалдары, ғылыми-техникалық комиссияның қағидалары, техникалық білімнің мәселелері.

Филология

 Бұл бөлімде филология пәні жайлы, филологияның түрлі тақырыбына жазылған мақалалардың жиынтығы қарастырылған. 

Философия

Қазақстанның ғылыми журналдарында жарияланған  философия пәні бойынша ғылыми мақалалар. Бұл бөлімде қоғам тану жайлы көзқарастар, сонымен қатар қазақ халқының ұлы тұлғаларының философиялық көзқарастары келтірілген.

Халықаралық қатынастар

Халықаралық  қатынастар  бөлімінде сіздер Қазақстанның ғылыми журналдары мен жиынтықтарында жарияланған, мақалалар мен баяндамаларды табасыздар.  Авторлар өздерінің жұмыстарында халықаралық қатынастарды дамытудың жолдары мен оларды дамытудағы негізгі алғышарттарды қарастырады. Халықаралық экономикалық қатынастардың мемлекетті дамытудағы ролі мен маңызын ашып көрсетеді.  Мұнда сіздер халықаралық қатынастар, сыртқы экономикалық саясат тақырыбы бойынша көптеген материалдарды таба аласыздар.  

Экология

Экология

Экономика

Экономика бөлімінде сіздер Қазақстанның ғылыми журналдары мен жиынтықтарында жарияланған, мақалалар мен баяндамаларды табасыздар.  Авторлар өздерінің жұмыстарында материалдық игіліктерді өндіру, айырбастау, бөлу және тұтыну үрдісі кезінде адамдар арасында пайда болатын өндірістік қатынастарды дамытудың жолдарын қарастырады.  Мұнда сіздер экономика, экономикалық теория тақырыбы бойынша көптеген материалдарды таба аласыздар.  

Құқық

Құқық бөлімінде сіздер Қазақстанның ғылыми журналдары мен жиынтықтарында жарияланған, мақалалар мен баяндамаларды табасыздар.  Авторлар өздерінің жұмыстарында құқық туралы жалпы түсінікті ашады, құқықтық қоғамның қалыптасып дамуы жайлы және оның маңызын қарастырады. Мұнда сіздер құқық пәні тақырыбында жазылған көптеген материалдарды таба аласыздар.