Особенности русскоязычного компьютерного сленга

Данная работа представляет собой лингвистическое исследование компьютерного сленга в русском языке. В работе представлена классификация исследуемых сленгизмов по способу словообразования. Изучаемое явление также рассматривается в аспекте тематики и парадигматики. 

Развитие компьютерных технологий в последние десятилетия внесло в язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвленную систему языковых средств, именуемых сленгизмами, как терминологического, так и разговорного характера. Многие из этих сленгизмов – англицизмы, но есть и немалое количество слов русскоязычного происхождения. Все они образуют особый пласт лексики, используемой как профессиональной группой IT-специалистов, так и  другими пользователями компьютеров.

Однако нет однозначной точки зрения на то, каким термином обозначать этот пласт лексики: «сленг» или «жаргон». В «Современном толковом словаре русского языка» Т.Ф. Ефремовой представлены следующие определения сленга и жаргона: «Сленг – совокупность слов и выражений, употребляемых представителями определенных групп, профессий и т.п. и составляющих слой разговорной лексики, не соответствующей нормам литературного языка; жаргон – речь какой-либо социально или профессионально замкнутой  группы   лиц,   отличающаяся   от   общеупотребительного   языка   большим   количеством слов и выражений (в  том  числе  искусственных,  иногда  условных),  свойственных  только данной группе»  [1]. В ряде других источников («Большой Энциклопедический Словарь», «Словарь лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя, «Современный толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова, «Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия» под ред. проф. А.П. Горкина) два этих термина фактически приравниваются друг другу: сленг – 1) то же, что жаргон. 2) вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка [2]; сленг –  (жаргон, арго), разновидность языка, прежде всего лексика, модная в отдельных социальных группах, чаще молодёжных   [3];   сленг   –   1.   речь   социально   или   профессионально   обособленной   группы; жаргон.

элементы речи, не совпадающие с нормой литературного языка (обычно экспрессивно окрашенные) [4]. И.В.Арнольд определяет сленг как сугубо-разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской, не принятые в литературной речи [5]. По мнению И.Р. Гальперина, «сленг» — лишь синоним слова «жаргон» и не может употребляться в качестве отдельной категории [6].

В работах некоторых исследователей все же приводятся определенные отличия сленга от жаргона. Так российский лингвист, В.А. Хомяков, выделяет такую функцию жаргона, как «функция конспиративной коммуникации» [7]. Данной же точки зрения придерживается и исследователь А.Д. Швейцер, считающий, что  жаргон  –  это  «зашифрованная  речь»,  непонятная   для   непосвященных   [8].   Согласно   мнению Н.О. Орловой, автора статьи «Сленг vs жаргон: проблема дефиниции», сленг тоже характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, в отличие от жаргона, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно отметить такую характерную черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность [9]. Таким образом, отличие понятий «сленг» и «жаргон» состоит в том, что сленг используется повсеместно, т.е. фактически, это просто та часть жаргона, которая получила широкое распространение.

Следует также разграничить понятия «профессиональная терминология» и «сленг». Сленг, также как и жаргон, относится к нелитературной разговорной лексике, противопоставленной стандартному литературному языку, в то время как язык терминов является частью литературного языка, т.е.,   сленгизмы и жаргонизмы, по сути дела, представляют собой разговорные варианты терминов. От профессиональной терминологии сленг отличается эмоциональной окраской и некоторой размытостью значений слов, не характерной для терминов. «Термины точно обозначают какое-либо понятие» [10]. В отличие  от сленгизмов, которые часто бывают многозначными, «термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия» [10].

В нашей работе мы будем пользоваться термином «сленг» и придерживаться определения сленга, данного в работе российского исследователя А.Б. Кутузова «Лексико-сематнические поля в компьютерном сленге»:  компьютерный   сленг   -   слова   и   фразеологизмы,   противопоставленные   стандартному языку и генетически принадлежащие профессиональной группе людей, работающих в сфере компьютерных технологий, но употребляющиеся повсеместно широким кругом людей [11]. Цель данной работы – анализ компьютерного сленга: способов образования сленгизмов, типов  отношений, существующих между   ними, а также тематических групп сленгизмов.

Одной из наиболее важных причин широкого распространения компьютерного сленга является его простота и непринуждённость. Приведём пример: термин «винчестер» был заимствован из английского языка путём его транскрипции. Полная дефиниция этого термина на литературном русском языке звучала бы  так:   «жёсткий   магнитный  диск  как  носитель  данных  запоминающего  устройства»  [12].     Конечно, употреблять такое определение в повседневных разговорах невозможно, поэтому для обозначения этого широко распространенного понятия применяется термин «винчестер», который за счет экономии усилий в разговорной речи преобразован в сленгизм «винт», что значительно облегчает общение.

В связи с тем, что компьютерный сленг включает в себя не только большое количество заимствований, преимущественно из английского языка, но и слова русского происхождения, следует особое внимание уделить способам образования сленгизмов.

Рассмотрим способы словообразования сленгизмов:

  1. Заимствования:

а) Безэквивалентная лексика:

Слова, являющиеся безэквивалентной лексикой, заимствуют и название, и понятие, а также, ассимилируются грамматически.

зиповать (zip) (зип – корень, ова – суффикс, ать – окончание) - использовать архиватор, компрессирующий данные в формате zip;

крэк (crack) – специальная программа (или файл) для взлома программного обеспечения, как правило, проприетарного;

геймер (gamer) – игрок, человек, играющий в компьютерные игры; юнит (unit) – наименьшая боевая единица в компьютерных играх;

хакнуть (hаck) – вскрыть какое-либо программное обеспечение и изменить в нем данные по своему усмотрению;

коннектиться (connect) – пытаться подключиться к чему-либо;

чат (chat) – общение пользователей (обмен текстовыми репликами) по сети в режиме реального времени.

Сленгизмы   данной   группы   функционируют   не   только   в   рамках   словоизменительных   форм, но и образуют разные части речи:

  • зип, зиповать, зипнутый, зипить;
  • флоп, флопер, флопик, флоповод, флоповёрт;
  • юз, юзер, юзить, юзать, юзнутый, поюзанный;
  • граб, грабер, грабануть, грабить;
  • скачать, качнуть, закачать.

б) Транслитерация, транскрипция: button (кнопка) – батон;

e-mail (электронная почта)– Емеля;

Corel Draw (программное обеспечение для работы с графической информацией производства компании Corel) – король дров, горелые дрова;

mail (электронная почта)– мыло;

ICQ ((I seek You – Я ищу тебя) централизованная служба мгновенного обмена сообщениями в сети Интернет) – Аська;

Pentium (название процессора) – пень, пеньтюх;

MS DOS (англ. MicroSoft Disk Operating System – дисковая операционная система от Microsoft) – Дося.

  1. c) Калькирование:

Windows (семейство проприетарных операционных систем корпорации Майкрософт, ориентированных на применение графического интерфейса при управлении) – стёкла, форточки, окошки (от англ. window – окно);

Viewer (программное обеспечение для просмотра изображений) – гляделка (от англ. view – смотреть, осматривать);

Interface (совокупность средств, методов и правил взаимодействия между элементами системы) – междумордие (от англ. inter – между и face - лицо);

ARM (название процессора) – рука (от англ. arm - рука).

  1. Метафоризация: карлсон – вентилятор; блин – компакт-диск;

глаз – компьютерный монитор;

гнилой – образное выражение, означающее неполадки; гроб – корпус компьютера;

кишки – внутреннее устройство операционной системы;

реаниматор специалист или набор специальных программ по «вызову из комы» компьютера, программное обеспечение которого серьезно повреждено, и он не в состоянии нормально функционировать;

тормозить – крайне медленная работа программы или компьютера; сносить или убивать – удалять информацию с диска.

  1. Аббревиация: Мак – Macintosh;

примат – прикладной математик; 

сисоп – системный оператор; инфа – информация;

проц – процессор; прога – программа;

сисадмин – системный администратор; кил – килобайт.

Кроме единичных лексем-сленгизмов существуют еще и фразеологические выражения, которые также входят в систему сленга:

синий экран смерти – ошибка Windows;

послать на три пальца, трехпальцевый салют, выход тремя пальцами – CTRL+ALT+DEL (комбинация клавиш на клавиатуре, при одновременном нажатии которых, происходит открытие окна «Диспетчер задач» или «Безопасность Windows»);

топтать батоны, жмакать пимпы – работать на клавиатуре; батоны крошить – сильно бить по клавиатуре;

Вася на линии – сигнал «Busy» – занято.

Компьютерный сленг является как бы миниатюрной моделью языка и поэтому повторяет многие присущие  ему  черты.  Проанализировав  имеющиеся  сленгизмы,  мы  выявили,  что  слова    объединяются в группы    на     основе     общих     интегральных     и     дифференциальных     признаков,     т.е.    вступают в парадигматические отношения:

  • синонимы:

вентилятор – пропеллер, карлсон, вертушка; мышка – крыса, Муся,мышатина и т.д.; вирус – бацилла, вирь, глист, зверь; винчестер – винт, веник, хард.

  • антонимы:

виснуть, глючить (работать со сбоями) – летать (работать без сбоев);

визард (Wizard- талантливый программит) – лузер (looser – неважный программист);

сетапить (set up – устанавливать программное обеспечение) – сносить (удалять программное обеспечение).

- омонимы:

вертушка – кулер/винчестер;

зверь – вирус/мышка/отрицательный персонаж в игре; конь – винчестер Conner/вирус «Троянский конь»;

развалить – разобрать компьютер/довести устройство до нерабочего состояния; либа – звуковая плата Adlib/библиотека файлов *.lib;

верёвка – локальная сеть/провод, соединяющий компьютеры через порты.

Следует отметить, что сфера компьютерных технологий охватывает разнообразные области человеческой деятельности, включающие не только науку и производство, но и виртуальные развлечения, игры, бурно развивающиеся в последние десятилетия. Из этого следует, что компьютерный сленг также охватывает широкий спектр областей информационных знаний:

  1. компьютерное оборудование:

кулер, карлсон – вентилятор – охладитель процессора (Cooler);

флоппер, флопик, флопповёрт, карман – дисковод для дискет 3,5А (Floppy); клава – клавиатура;

быстроух, скороух – эхопроцессор FastEcho; овсянка – видеоадаптер Геркулес HGC; мамка – материнская плата.

  1. программное обеспечение:

Вьювер (Viewer) – программа быстрого просмотра содержимого файла или папки; Дурдос – операционная система DR-DOS;

Полуось – операционная система (OS/2);

Стёкла, Окошки, Винда – операционная система Windows;

Окулист – Fine Reader (система оптического распознавания текста); прога – программа.

  1. Интернет-коммуникации:

логин, ник, никнейм – короткий псевдоним, сетевое имя (login, nickname); коннектиться – связываться с модемами (to connect);

смайлик – электронная улыбка, (smile); чатиться – беседовать в on-line (chat); Емеля – адрес e-mail;

Аська (ICQ) – популярный Интернет пейджер. 

  1. компьютерные игры

геймер (gamer) – человек, не мыслящий себя без компьютерных игр; шутер (shooter) – трёхмерная игра – стрелялка;

погамульки – компьютерные игры; думать – играть в Doom;

юнит (unit) – в играх – боевая единица: солдат, боевая машина и т.д.; леталка – игра Авиасимулятор.

Таким образом,  проанализировав  более  160  слов  и  выражений  компьютерного  сленга,  собранных из разных источников (В.Э. Фигурнов «IBM PC для пользователей», В.П. Леонтьев «Персональный компьютер» [12-13], материалы зоны Internet, опрос программистов), мы пришли к следующему выводу. Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании, поэтому возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов и появлению в речи пользователей компьютеров сленгизмов, значительно облегчающих процесс общения. Кроме того, сленговым выражениям присуща сниженная стилистическая окраска, поэтому их употребление придает разговору непринужденный, порой юмористический характер. Поскольку члены непрофессиональных групп не испытывают необходимости в точности определений и однозначности высказанных фраз, эта непринужденность оказывается весьма кстати. Вместо сухого языка терминов и изолированных профессионализмов вводятся живые метафоры и эпитеты. Таким образом, ведущую функцию компьютерного сленга можно определить как: облегчение процесса общения.

Компьютерный сленг – явление в русском языке относительно новое. Однако, несмотря на новизну, это – утвердившаяся система, имеющая свои законы, лексико-семантические отношения и постоянно растущий словарный запас, пополняющийся за счёт образования или заимствования новых слов. Большинство сленгизмов эмоционально окрашены и понятны людям, чья деятельность связана с компьютерными технологиями. Широкое распространение компьютерного сленга среди всё большего числа носителей русского языка обусловливается стремительным внедрением информационных технологий в жизнь современного общества, а так же тем, что в литературном русском языке зачастую отсутствуют слова, необходимые для обозначения тех или иных компьютерных реалий.

 

Литература

  1. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. - М.: АСТ, 2006. – В  3-х  тт.  Т 3 (Р-Я). - 1233 с.
  2. Большой энциклопедический словарь. - М.: Астрель, 2008. – 1248 с.
  3. Литература и  язык.  Современная  иллюстрированная  энциклопедия  /   Под   ред.   проф.   Горкина А.П.       - М.: Росмэн, – 1680 с.
  4. Кузнецов С. А. Современный толковый словарь русского языка. - СПб.: Норинт, – 1536 с.
  5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1959. – 296 с.
  6. Гальперин И.Р. О термине сленг // Вопросы языкознания. – 1956. - № – С. 107-114.
  7. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: автореф. дис. … д-ра. филол. наук. - Л., 1980. – 49 с.
  8. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963. – 216 с.
  9. Орлова Н.О. Сленг vs жаргон: проблема дефиниции // Ярославский педагогический вестник. Научно- методический журнал – Ярославль: ЯГПУ. - 2004. - № – С. 36-40.
  10. Розенталь Д.Э. Словарь лингвистических терминов. - М., 1985. – 543 с.
  11. Кутузов А.Б. Лексико-сематнические поля в компьютерном сленге // Вестник Тюменского государственного университета. - 2002. - № – С. 137-144.
  12. Фигурнов В.Э. IBM PC для пользователей. - М., – 600 с.
  13. Леонтьев В.П. Персональный компьютер. - М., – 800 с.
Фамилия автора:  Т.А. Талипова 
Год: 2012
Город: Павлодар
Категория: Филология
Яндекс.Метрика