Художественный текст

В данной статье мы рассматриваем функционирование образных сравнений, выявляем особенности употребления образных сравнений, а также определяем их как способы выражения национального менталитета. 

В данной статье рассматриваются структурно-композиционные особенности и специфика научных статей на английском и русском языках. На материале англоязычных и русскоязычных научных статей устанавливаются отличительные признаки научного стиля в англоязычной и русскоязычной культурах. 

В данной статье рассматривается понятие «наружный рекламный текст» как наиболее распространенное средство массовой информации, представлена классификация рекламных текстов, также проведени анализ использования лексических, морфологических и стилистических средств при составлении наружных рекламных текстов (на примере билбордов). Данная статья показывает, какая лексика наиболее употребительна при составлении наружных рекламных текстов. 

В предлагаемой статье на примере юмористической повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая    собаки» рассмотриваются способы передачи иронии в художественном тексте.

 

Интенсивное развитие теории коммуникации и семиотики заставило ученых во второй половине XX столетия по-новому взглянуть на текст и его типологию.

 

Проблема места артикля в языке представлена двумя основными теориями: одна из них рассматривает сочетание артикля с существительным как аналитическую форму существительного, другая относит артикль к служебным частям речи и трактует артикль плюс существительное как сочетание особого типа

Социокультурные и социально-экономические изменения в стране, интеграция Казахстана в мировое социально-культурное и образовательное пространство обусловили необходимость обращения науки и практики к проблемам дискурсивности. Идея дискурсивности, имеющая глубокие общецивилизационные корни, лежит в основе ценностно-целевого назначения образования.

 

В этой статье рассматривается анализ художественного произведения с целью развития речи учащихся на уроках русского языка в школах с казахским языком обучения. Представлены фрагменты сочинений учащихся и анализ идейно-образной структуры текста

В этой статье рассматривается анализ художественного произведения с целью развития речи учащихся на уроках русского языка в школах с  казахским языком обучения. Представлены фрагменты сочинений учащихся и анализ идейно- образной структуры текста «Город» Ю.Олеши. 

 

В соответствии с действующим Государственным стандартом начального обучения Республики Казахстан на основном этапе уроков литературного чтения дети должны получить знания по теории литературы: научиться понимать сюжет читаемого произведения, его композицию, воспринимать изобразительно-выразительные средства языка, давать элементарную характеристику персонажам, различать жанровые особенности произведений. Учащиеся должны усвоить начальные сведения об устном народном творчестве. Учебники по литературному чтению для начальных классов включают в себя множество художественных произведений, разнообразных по содержанию, объему и жанрам. Основное содержание произведений кроется в художественных образах. Всякая попытка устранить из любого подлинно художественного текста один из образов приведет к разрушению содержания всего произведения. Вследствие этого будет невозможно уловить смысл прочитанного.
Следовательно, при изучении художественных произведений главное внимание нужно уделить тому, чтобы учащиеся как можно конкретнее и ярче восприняли художественные образы и картины, нарисованные писателем или поэтом. Все богатство содержания, полнота идей, мыслей и чувств, жизненных наблюдений и раздумий художника передается через образы. Учѐные-литературоведы по-разному трактуют понятие «образность». Так, Л.И. Тимофеев считает, что «образность – это центральное понятие теории литературы. Оно отвечает на самый основной вопрос: в чѐм сущность литературного творчества? Литературный образ – это словесный образ, оформленный в слове, – обобщѐнное отражение действительности в форме единичного, индивидуального». (6) Из «Государственного стандарта начального образования Республики Казахстан» следует, «что в практическом курсе «Литературного чтения» во 2-3 классах предусмотрено «овладение элементарными знаниями в области теории литературы (жанр, сюжет, литературный герой, характеристика действующих лиц произведения)». Овладение знаниями по теории литературы идѐт по принципу от простого к сложному. Во 2-м классе дети изучают понятие о рассказе, сюжете; сравнении, олицетворении, эпитете. В 3-м классе изучается понятие о гиперболе, развивается понятие об эпитете, выражении авторского отношения через эпитет.(5) Кандидат филологических наук, И.Н. Арзамасцева (1) считает, что «детскую литературу можно классифицировать и по родам (эпос, лирика, драма) и по жанрам. При такой классификации следует помнить о трансформациях обычных жанров – рассказа, басни, драмы, когда они попадают в сферу литературы для детей. Влияние сказки на жанровую систему приводит к появлению различных жанровых модификаций – повесть-сказка, новелла-сказка, поэма-сказка. Произведения имеют двуплановое значение.

Воздействие произведения искусства зависит не только от свойств уже готового художественного текста, но и от характера его восприятия. Множественность интерпретаций произведения искусства всегда остро ставила вопрос о том, какую роль играют объективные и субъективные факторы в процессе художественного восприятия, в какой мере сама художественная ткань является источником порождения смысла и в какой степени дополнительные смыслы привносит человек, воспринимающий данное произведение, - читатель, зритель, слушатель. Изучением процесса художественного восприятия занимались Т. Липпс, Р. Арнхейм, А.А. Леонтьев и другие. Наслаждение силой, богатством, широтой, интенсивностью собственной внутренней жизни, к которой побуждает произведение искусства, и является, по мнению Т. Липпса, главным итогом художественного восприятия [1, с. 323]. Главный вывод Р. Арнхейма состоит в следующем: мы можем не отдавать себе отчета, сколь сложную работу совершает наш глаз, но он устроен так, что всегда схватывает центральные элементы формы, моментально дифференцируя их от частных в любом изображении. Случайные или частные композиционные образования всегда кристаллизуются вокруг таких частей картины, которые можно оценить как достаточно независимые и самостоятельные [2, с. 262]. Восприятие художественного текста, произведений художественной литературы – не такой простой процесс, как может показаться на первый взгляд. «Технике восприятия необходимо учить» – считал основатель отечественной теории речевой деятельности А. А. Леонтьев [3, с. 88]. Поэтому идут поиски того, как же средствами учебного предмета учить технике восприятия. Это актуально для современной практики обучения. Сложность адекватного восприятия художественной литературы учащихся младших классов рождает необходимость усиления работы учителя над развитием способностей, связанных с восприятием литературного произведения. Сложная структура мыслить словесно-художественными образами своеобразно выявляется в процессе читательского восприятия. В широком понимании термина «художественное восприятие» Н.Д. Молдавская присоединяется к П.М. Якобсону, который пишет: «Дело в том, что мы очень часто пользуемся термином «восприятие» в двух значениях. Мы говорим о восприятии в узком смысле слова, а также в широком его понимании, подразумевая при этом и различные акты мышления, истолкования, нахождение связей в процессе восприятия предмета». В.Ф. Асмус в статье «Чтение как труд и творчество» раскрывает восприятие литературного произведения как сложный процесс: «Ум читателя во время чтения активен». Активность ума читателя - это специфическая деятельность, объединяющая усилия мышления, памяти, воображения, эстетического и нравственного чувства и многих других психических процессов [4, с. 27-28].

Среди наиболее приоритетных направлений современной лингвистики, органично вписавшихся в общую антропоцентрическую парадигму современных филологических исследований, вполне закономерно представлено обращение к тексту как продукту активной речевой деятельности человека [1, 246], изучение которого непосредственно связано с исследованием текстовых и текстообразующих семантических категорий. И. Р. Гальперин занимался исследованием текстовых категорий и первым выделил модальность в их числе. С тех пор модальность текста, которая есть выражение в тексте отношения автора к сообщаемому, всѐ больше и больше привлекает внимание лингвистов. Дж. Лайонз заменил понятие «отношение» понятием «cубъективизм», которое понимаетcя как вовлечение автором собственного «Я» в текст (его желаний, cомнений, убеждений), таким образом, cубъект и есть источник модальности. Следовательно, модальность не должна и не может ограничиваться только модальными глаголами.

Язык является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами.

При работе с текстом иноязычного происхождения важную роль для его полного понимания играет перевод, в частности при обращении к художественному тексту, где необходимо избегать непонимания и всегда важно уметь подобрать «нужные слова» для максимально точной передачи задумки автора.

Потребность общества в переводе существует с незапамятных времен - с тех самых, когда единое прежде племя людей разделилось на множество других племен, и у древних людей возникла насущная необходимость общения с себе подобными, пользующимися другими наречиями. Следует сказать, что люди, понимавшие и тех, и других, и при посредничестве которых становился возможным акт общения, были немногочисленны, их очень ценили и именно они были первыми переводчиками [1].

1 2
Яндекс.Метрика