Медицина является неотъемлемой частью нашей жизни, и в связи с этим перевод медицинских текстов всегда крайне востребованным. Особенностью медицинских текстов является наличие специальных терминов и аббревиатур. Медицинские тексты не характеризуются использованием большого ряда образных выражений, идиом, пословиц и поговорок. Самым сложным в процессе перевода медицинских текстов является перевод сокращений, акронимов и аббревиатур. Не менее важным считаем и изучение структурной и содержательной компоненты медицинских терминов и аббревиатур и их воссоздание в тексте перевода. Перевод медицинской научно-популярной литературы нацелен на группу читателей, обычно не имеющих специальных знаний в данной области, но при сохранении характерной для научного текста строгости и четкости изложения, его особенностью является упрощенный характер изложения и возможное использование эмоционально-экспрессивных средств выражения.
Разделы знаний
- Архитектура
- Биология
- Военное дело
- Востоковедение
- География
- Журналистика
- Инженерное дело
- Информатика
- Ипотека, кредиты, залоги
- История
- Культурология
- Литература
- Математика
- Медицина
- Международные отношения
- Педагогика
- Политика
- Политология
- Психология
- Религиоведение
- Сельское хозяйство
- Социология
- Технические науки
- Физика
- Физическая культура
- Филология
- Философия
- Химия
- Экология
- Экономика
- Этнология
- Юриспруденция