Лексикология

В статье рассматриваются сложности перевода научно-технического текста, а также роль контекста при выборе одного из вариантных соответствий. Предлагаются фрагменты занятий, направленные на усвоение студентами-казахами основ технического перевода. 

В данной статье рассматривается понятие «наружный рекламный текст» как наиболее распространенное средство массовой информации, представлена классификация рекламных текстов, также проведени анализ использования лексических, морфологических и стилистических средств при составлении наружных рекламных текстов (на примере билбордов). Данная статья показывает, какая лексика наиболее употребительна при составлении наружных рекламных текстов. 

В данной статье рассматривается непосредственная роль термина в сфере естественного языка и способы их взаимодействия в процессе пополнения лексики. 

В статье рассматривается трансформация русской цветовой картины мира в полиэтническом Казахстане в условиях русско-казахского двуязычия. Автор попытался проследить, каким образом на осмысление цвета в русском языке влияет речевая практика использования цветономинаций в казахском языке

Статья посвящена рассмотрению некоторых языковых форм оскорбления как объекта изучения в юридической лингвистике. Дается классификация инвективной лексики. Актуальность обращения к проблемам лингвистического исследования ненормативного слоя языка определяется интенсификацией социального заказа в области лингвистической экспертизы. Делается вывод, что в ходе установления факта словесного оскорбления необходимо учитывать коммуникативную направленность высказывания, авторскую интенцию, мотив.

 

В статье рассматриваются   некоторые аспекты описания фитонимической  лексики в русском и английском языках, а также отмечаются подходы к решению проблемы анализа фитонимических номинаций и организации ЛСГ фитонимов.

 

В статье рассмотрены содержательные связи между понятиями «профессиональная деятельность», «ментальность», «профессиональная культура». Раскрыты сущностные характеристики ментальности как основы профессиональной культуры педагога. Описан вербальный компонент профессиональной культуры, который находит проявление в профессионализмах. Определены системные связи между понятиями «специальные слова», «профессионализмы», «термин». Обоснована необходимость изуче­ния фактов проявления педагогической ментальности носителями английского языка посредством аутентичных кинофильмов. Выявлены тематические особенности используемых профессионализмов и, соответственно, доминирующие ролевые позиции учителя в педагогической деятельности

В процессе исторического развития словаря появление лексических омонимов обусловлено рядом причин, одной из которых является семантическое расщепление или распад полисемантичного слова. В этом случае омонимы возникают в результате того, что первоначальные значения одного и того же слова расходятся и становятся настолько далѐкими, что в современном языке воспринимаются как разные слова. И лишь специальный этимологический анализ помогает установить их прежние семантические связи по каким-то общим для всех значений признакам. По вопросу о роли распада многозначного слова в образовании омонимов в лексикологии нет единого мнения. Одним из первых Василий Иванович Абаев высказал мысль о том, что новые омонимы, их «размножение идѐт в основном за счѐт полисемии». Виктор Владимирович Виноградов определил данный способ как лексико-семантический, состоящий « в переосмыслении прежних слов, в формировании омонимов путѐм распада одного слова на два ( например, успевать – в значении «хорошо учиться» и успевать – форма несовершенного вида к глаголу «успеть»)».
По мнению Льва Алексеевича Новикова лексико-семантический способ образования новых слов путѐм расщепления слова на омонимы тесно связан с развитием в слове полисемии, которая выступает как его исходная база. Дифференциация многозначности и омонимии, отмечает автор, – дело очень сложное и деликатное и всегда «проводится в рамках строгих синхронных отношений. То, что считалось многозначностью для одной эпохи может стать омонимией для другой». Разная квалификация одних и тех же явлений то как полисемии, то как омонимии может быть также связана и с различной этимологической рефлексией на слово разными носителями языка и свойственна даже составителям толковых словарей. Границу между полисемией и однокорневой омонимией провести иногда очень трудно, поскольку здесь наблюдается масса переходных случаев. В лексикографической практике издано несколько словарей омонимов русского языка. В 1974 году вышел первый «Словарь омонимов русского языка», составленный Ольгой Сергеевной Ахмановой. В словарь включено свыше 2000 словарных статей, содержащих пары (или группы) омонимов. В нашем случае данный словарь представляет особый интерес, поскольку в нѐм автор на основе теоретических работ разделяет омонимы на три типа: 1.производные омонимы с выраженной морфологической структурой, 2.исконно разные слова, 3. разошедшаяся полисемия.

Большинство исследователей признают, что информация, которую несут коннотативно заряженные семы, является факультативной, имплицируемой на предметно-логический информационный регистр значения. Вместе с тем, существует и иная точка зрения, согласно которой коннотативный компонент семантики языковой единицы является равноправным компонентом ее семантической структуры [1,2]. Сторонники такого понимания коннотации (Р.Е Вульфсон, В.Н Цоллер) исходят из того, что «мы понимаем и чувствуем одновременно, так как оцениваем и переживаем одновременно с называнием объекта оценки» [2,63], и на этом основании считают утверждение о факультативности коннотативного компонента несостоятельным. Такое неоднозначное понимание коннотации объясняется тем, что в первую очередь она связана с субъективным миром. Тем не менее, традиционно в лингвистической литературе коннотация определяется следующим образом: «Коннотация – это часть системного лексического значения слова, дополняющая его основное понятийное содержание смыслами, в которых отражены социально-психологические оценки и ассоциации соответствующих явлений» [3,241]. Коннотативная лексика изучается с учетом таких категорий, как оценочность, экспрессивность, эмоциональность. Причем связи между коннотативными компонентами очень тесные. Наибольшую трудность представляет разграничение оценочного и эмоционального компонентов. Согласно первой точке зрения, оценочность и эмоциональность - нерасторжимое единство. Так, например, считает Н. А. Лукьянова: «оценочность, представленная как соотнесенность слова с оценкой, и эмоциональность, связанная с эмоциями, чувствами, не составляют двух разных компонентов значения, они едины». Вольф, наоборот, разводит компоненты «эмоциональность» и «оценочность», рассматривая их как равноправные коннотативные компоненты лексического значения [4,34]. Третьим составляющим компонетом является экспрессивность, которая при широком подходе понимается как усиление выразительности, изобразительности, увеличение воздействующей силы сказанного. При узком подходе мы вслед за Н.А. Лукьяновой, М.И. Фоминой придерживаемся того мнения, что экспрессивность – это функция, которую осуществляют эмоциональность и оценочность в пределах лексического значения и в этом случае она равна понятию коннотация.

Функционирование экономической лексики актуализируется в широком спектре коммуникативных ситуаций и жанрах речи. Причем экономические слова употребляют и экономисты и неспециалисты, в активный запас которых они попадают.
Экономическая лексика далеко за границы традиционного узкопрофессионального употребления. Она щедро выплеснулась на книжные лотки в виде многочисленных актуальных изданий по менеджменту и маркетингу, лизингу и консалтингу, бухучету и аудиту и мн. др., зазвучала в устной речи на радио и телевидении. В условиях инфляции «курс доллара» стал не менее актуальной информацией, чем сводка погоды. Большинство ключевых экономических терминов оказались «на слуху» у значительной части общества. Они стали материалом для языковой шутки, обыгрывались на сцене, осваивались в непринужденной бытовой речи, не становясь при этом для многих более понятными в своей экономической сути. В современных условиях каждый человек вынужден стать «экономистом поневоле»: научиться считать, анализировать, прогнозировать, искать пути выживания в нестабильной ситуации.

Язык и мышление – это две самостоятельные и тесно связанные между собой области. Согласно данному утверждению, различают две картины мира: языковую и концептуальную.
Каждый человек по-своему членит мир, то есть у каждого человека имеется свой способ его концептуализации. Следовательно, можно сделать вывод, что каждый язык имеет свою отличную от других картину мира, и организация содержания высказываний языковой личности должно непременно соответствовать этой картине мира. В этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, установленное в языке. Язык же является важнейшим способом формирования фоновых знаний личности полученных в процессе социализации. Совокупность этих знаний представляет собой то, что многие лингвисты называют по-разному, то как «языковой промежуточный мир», то как «языковая репрезентация мира», то как «языковая модель мира», то как «языковая картина мира». Как показывают лингвистические исследования последних лет, интерес к соотношению между языковой и концептуальной картинами мира с каждым годом повышается. Труды таких современных ученых как Брутян, Караулов, Серебренников, Кубрякова и др. посвящены изучению данного вопроса.

Практика и опыт преподавания русского языка в вузе показывают, что при обучении русскому языку студентов национальных групп в сфере профессионального обучения русскому языку необходимо обращать внимание на систематическое и последовательное пополнение у студентов специального, профессионально-направленного словаря, выработку у них практического умения использовать терминологическую лексику в коммуникативных целях, непосредственно в учебных текстах, воспринимать на содержательном уровне научно-профессиональную речь.
Главная отличительная черта лексики языка науки - еѐ терминированность. Терминология составляет основной пласт современного языка науки. Она является предметом исследования множества работ лингвистического, логического и конкретно научного содержания [Костомаров В.Г., Кубрякова Е.С., Земская Е.А., Лейчик В.М., Крысин Л.П., Алексеев Л.Н., Володина М.Н., Гринев С.В., Даниленко В.П., Новодранова В.Ф.].

Среди наиболее приоритетных направлений современной лингвистики, органично вписавшихся в общую антропоцентрическую парадигму современных филологических исследований, вполне закономерно представлено обращение к тексту как продукту активной речевой деятельности человека [1, 246], изучение которого непосредственно связано с исследованием текстовых и текстообразующих семантических категорий. И. Р. Гальперин занимался исследованием текстовых категорий и первым выделил модальность в их числе. С тех пор модальность текста, которая есть выражение в тексте отношения автора к сообщаемому, всѐ больше и больше привлекает внимание лингвистов. Дж. Лайонз заменил понятие «отношение» понятием «cубъективизм», которое понимаетcя как вовлечение автором собственного «Я» в текст (его желаний, cомнений, убеждений), таким образом, cубъект и есть источник модальности. Следовательно, модальность не должна и не может ограничиваться только модальными глаголами.

Территориальные диалекты имеют свою фонетическую и грамматическую систему и могут, следовательно, служить для говорящих на этих диалектах единственным средством общения.
В «Русской диалектологии» под редакцией Л.Л. Касаткина дается следующее определение говора: «Говор – это язык одного или нескольких соседних населенных пунктов, однородных в языковом отношении» [1, 7].
Объектом нашего исследования стал говор немецкого села Литковка Тарского района Омской области.
Цель исследования – выявление лексических и фонетических особенностей говора немецких переселенцев (на примере села Литковка).
Появление говора села связано с историей переселения немцев в Сибирь

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появилось больше количество иноязычных слов английского происхождения, т. е. англицизмов. По С.И.Ожегову: «Англицизм – это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [1].
Их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний людей, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран.

1 2
Яндекс.Метрика