Языковая личность

В статье сделан акцент на необходимости сохранения родного языка и культуры в условиях диаспоры и передачи его последующему поколению. В связи с этим описываются причины, осложняющие передачу детям языка, отличного от языка среды проживания, со стороны одного из родителей-носителя иностранной культуры, а также рассматриваются особенности формирования двуязычной личности ребенка и его билингвального воспитания. 

В данной статье рассматривается языковая картина мира как производная национального менталитета. В качестве примера используется языковая картина мира носителей китайского языка. 

Проблема репрезентации культурных концептов в языке, их национальной специфики, генезиса и структуры обретает все большую актуальность в рамках современных когнитивных исследований. Концепт является многомерным смысловым центром, включающим в себя и определяющим собой феномен культур, который непосредственно связан с языком. 

 

В статье рассмотрены содержательные связи между понятиями «профессиональная деятельность», «ментальность», «профессиональная культура». Раскрыты сущностные характеристики ментальности как основы профессиональной культуры педагога. Описан вербальный компонент профессиональной культуры, который находит проявление в профессионализмах. Определены системные связи между понятиями «специальные слова», «профессионализмы», «термин». Обоснована необходимость изуче­ния фактов проявления педагогической ментальности носителями английского языка посредством аутентичных кинофильмов. Выявлены тематические особенности используемых профессионализмов и, соответственно, доминирующие ролевые позиции учителя в педагогической деятельности.

 

Вопросы диалога культур в наше время все чаще и больше рассматриваются в лингвокультурологии, поскольку становится ясно, что именно в сходстве и различиях национальных языков, в их функционировании в самых разных ситуациях и коммуникативных условиях наиболее ярко проявляются возможности универсального и уникального, связанные с межкультурной коммуникацией [1].
При наличии нескольких точек зрения на соотношения между языком и культурой, признающих, что язык это и часть культуры, и проявление культуры, и орудие культуры удаѐтся показать, что у них есть и общие, и различающиеся  признаки, поскольку и культура, и язык возникли одновременно, представляют собой единство – и генетически, и материально, и функционально. В связи с этим некоторые функции являются у них идентичными, другие включаются друг в друга, третьи частично пересекаются, а некоторые остаются не проявленными. В то же время имеются такие сферы культуры, которые не могут существовать без языка как материальной сущности или как единственного средства реализации (речевая коммуникация, различные виды художественной литературы). В целом же у культуры и языка наличествуют около десяти общих функций, которые обеспечивают диалог культур.

Так как в настоящее время большинство людей стремятся овладеть каким-нибудь неродным языком, для реализации своих жизненных установок эта тема для них является своевременной и помогает им раскрыть свои личностные, эмоциональные установки. Испокон веков считалось, что если помимо родного языка, которым человек овладел спонтанно, в отчем доме, он сможет выучить еще и язык иностранный, от этого будет только польза. Если и возникали споры на этот счет, то они касались либо того, какой язык полезнее, либо того, каковы должны быть конкретные цели и методы обучения. В русской традиции просвещенность всегда связывалась с открытостью другим культурам и языкам.

В статье автор, пользуясь данными лексикографической представленности понятий «человек» и «множество», попытался проследить, как развивалась языковая личность в историческом ракурсе на примере переводного художественного текста. В процессе исследования на основе анализа характера, форм, количественной представленности тематической группы «человек» и форм сопряженности это­го понятия с понятием «множество» выявлена специфика национального мировосприятия носителей казахского и русского языков, определено место сопряженных понятий «человек» и «множество» в национальной языковой картине казахского и русского народов.

В данной статье рассматривается проблема языковой ситуации. Проводится типологический анализ основных тенденций развития языковых ситуаций в зарубежных странах. Описывается языковая си­туация в современном Казахстане сквозь призму классификации языковых ситуаций за рубежом. Приведенная типология позволяет определить ряд факторов, оказывающих воздействие на развитие языковых ситуаций в контексте интеграции и процессов глобализации.

В статье раскрывается ментальность как интерпретация мира. Выявляется связь языковой ментальности и менталитета, также дается описание соотношения языка и ментальности с точки зрения разных исследователей. В лингвистических исследованиях чаще всего язык и менталитет отождествляют и обосновывают приоритет языковой ментальности, поэтому возникает необходимость сосредоточить внимание на изучении соотношения и способов взаимодействия ментальностей отдельных групп в пределах определенного социума. Национальный характер является частью менталитета и должен быть всесторонне описан экспериментальным исследованием путем сравнения содержания указанных выше феноменов у представителей разных культур.

Статья посвящена анализу проблем языковой личности в научном дискурсе Казахстана. Данная проблема широко представлена в Российской лингвистике, в то время как в отечественной лингвистике это направление находится на ранней стадии развития. Автором проанализирован ряд отечественных диссертаций и научных публикаций, посвященных проблеме языковой личности. Отмечено, что в связи с подготовкой высококвалифицированных специалистов, соответствующих современным требованиям, изучение языковой личности в Казахстанском полилингвальном пространстве является важным.

Для более полной характеристики билингва следует также рассмотреть и уровень речевой и языковой компетенции билингвальной языковой личности во втором языке, изучить языковую способность его продуцировать тексты различной степени, показывающие уровень его подготовленности во втором языке, степень овладения вторым языком, в том числе и на уровне переводческой компетентности.

Яндекс.Метрика