Китайский язык

Данная статья посвящена выявлению этноспецифических особенностей обращений в китайском языке. Произведен сравнительный анализ китайских и русских обращений. Результаты анализа показали, что наиболее яркой спецификой обладают родственные обращения. 

При сопоставлении фразеологизмов китайского и русского языков были выявлены расхождения, связанные с религией, историей и традицями народов. 

В данной  статье  на  основе  концепта  «семья»  рассматриваются  особенности  терминов родства в китайской, казахской и русской лингвокультурах. 

В данной статье рассматриваются основные группировки иероглифов . Дается анализ и система поиска иероглифов    в современных словарях китайского языка. 

 

В статье автор рассказывает о распространенных мифах о китайском языке и описывает реальную ситуацию. Презентуется иероглифическая и фонетическая системы китайского языка, наиболее трудные и для изучения и для преподавания. Так же анализируется и презентуется лексический фонд, который тесно связан с культурными реалиями китайского народа.

 

Китайский язык характерен разнообразием диалектов, но настолько не схожих друг с другом, что выходцы из различных провинций не в состоянии понять друг друга. Главной причиной возникновения диалектов в Китае является миграция. В ходе дальнейшей истории китайского языка диалектная лексика пополнялась в результате контактов с языками соседних народов. Таким образом миграции приводили к обособлению значительных групп носителей китайского языка от их основ­ной массы с последующим развитием языка этих групп в особые диалекты.

В данной статье рассматривается актуальная проблема в современной лингвистике: трудность пере­вода дипломатической терминологии китайского языка. Данное исследование определяется недоста­точной разработанностью в отечественной китаистике. В данной статье мы рассмотрели основные трудности дипломатической терминологии, например как: лингвоэтническая специфика перевода, национальный колорит, историзм, различие грамматического строя языков, эквивалентность перево­да, а также адекватность перевода. Часто переводчики, особенно на первом этапе своей профессио­нальной деятельности, сталкиваются с типичными проблемами перевода. Чтобы избежать ошибок при переводе, переводчик должен знать, с какими трудностями он может столкнуться при переводе текстов.

Яндекс.Метрика