Би-полилингвизм

В данной статье мы рассматриваем функционирование образных сравнений, выявляем особенности употребления образных сравнений, а также определяем их как способы выражения национального менталитета. 

В статье сделан акцент на необходимости сохранения родного языка и культуры в условиях диаспоры и передачи его последующему поколению. В связи с этим описываются причины, осложняющие передачу детям языка, отличного от языка среды проживания, со стороны одного из родителей-носителя иностранной культуры, а также рассматриваются особенности формирования двуязычной личности ребенка и его билингвального воспитания. 

В статье рассматривается трансформация русской цветовой картины мира в полиэтническом Казахстане в условиях русско-казахского двуязычия. Автор попытался проследить, каким образом на осмысление цвета в русском языке влияет речевая практика использования цветономинаций в казахском языке

В данной статье рассматриваются актуальные вопросы применения концепции полиязычия в области образования.

В предлагаемой статье полиязычное образование рассматривается с учетом принципа историзма, что означает: любое явление, любой предмет могут быть поняты и правильно оценены лишь при условии рассмотрения их в конкретных исторических условиях и взаимосвязях. Отмечено, что успешность внедрения полиязычного образования как педагогической инновации в образовательную практику во многом предопределяется не только социально-экономическими и политическими факторами, но и наследием исторического прошлого, которое в определенной мере детерминирует характер транс­формации педагогической действительности. 

 

Данная статья освещает вопросы обучения русскому языку в полиязычной группе. Автор на основе практическо­го работы со студентами дает ценные советы по улучшению обучения русскому языку в полиязычной группе.

В статье автор освещает вопросы развития поликультурной личности, знающей обычаи и традиции своего народа, владеющей несколькими языками, способной осуществлять коммуникативно - деятельностные операции на трёх языках во всех ситуациях, стремящийся к саморазвитию и самосовершенствованию.

В статье рассматриваются парадигмы образов с номинантой «человек», которые рождаются в созна­нии билингвальной творческой личности, воспитанной на казахской и русской культурах. Парадигмы образов формируются восприятием, памятью, воображением, накопленными впечатлениями, интуи­цией. Исследование языковых средств, к которым обращается казахский писатель при создании художе­ственных образов на русском языке, свидетельствуют как об особенностях творчества билингвального писателя, так и о своеобразии обеих языковых культур.

В статье проанализирована проблема взаимосвязи фоностилистики и звуковой интерференции; фоно­стилистика и звуковая интерференция рассмотрены как причины порождения вариативности стили­стической окраски в языке и речи; стилистические маркеры языковой единицы в речи билингва под­разделены на те, которые являются нормой для данного языка, и на те, которые появляются в резуль­тате формирования в сознании говорящего искаженного психообраза языковой единицы.

В статье рассмотрен вопрос о лингвокультуроведческом потенциале фразеологизмов и паремий при усвоении русского языка как второго, о возможностях методически обоснованного использования этого материала, позволяющего реализовать принцип «диалога культур» в процессе овладения вто­рым языком.

Статья посвящена проблеме изменений внутренней и внешней структуры языка, происходящих в процессе взаимодействия и взаимовлияния различных языковых систем. Рассмотрены вопросы на­циональных вариантов испанского языка Америки, его отличия от кастильского диалекта Испании. На материалах из американских газет и журналов было установлено тесное взаимодействие испанских и английских слов. Из словаря английских и испанских слов методом сплошной выборки были исследо­ваны региональные особенности в лексике и фонетике, выделены и проанализированы английские слова из восемнадцати регионов Америки, имеющие перевод на испанский язык.

В статье описана разработка компетентностного подхода к обучению русскому языку и литературе в условиях полиязычия как решение формирования навыков, способностей и личностных характери­стик, которые должны непосредственно практиковаться и разрабатываться в рамках личного опыта студентов.

Статья посвящена вопросу формирования образов в сознании билингвальной личности. Образ форми­руется восприятием, памятью, воображением, накопленными впечатлениями, интуицией. Предложена гипотеза о синергетической природе языкового сознания билингва. В языковой среде поликультурно­го общения билингв — интеллектуальный продукт более высокого уровня развития культуры Казах­стана. Сделана попытка определить, действует ли закон общности больших парадигм и идентичности малых парадигм художественно-поэтических образов в различных культурах.

Особый социокультурный контекст, создаваемый полиэтнической культурой и поли-лингвальным социумом Казахстана, своеобразием менталитета и интересов каждого этноса, несо­мненно, должен учитываться как важный экстралингвистический фактор, влияющий на процесс фор­мирования вторичной языковой личности.

В настоящее время языковая ситуация в республике характеризуется полиэтническим многооб­разием при биэтнической структуре населения: преобладающими в социально-коммуникативной системе являются носители русского и казахского языков. Социолингвистический аспект проблемы усвоения второго языка предполагает исследование особенностей формирования двуязычной лично­сти в зависимости, с одной стороны, от языковой ситуации в обществе и, прежде всего, от статуса изучаемого языка, уровня его востребованности, степени функциональной значимости в разных сфе­рах общественной жизни; с другой — от языкового окружения индивида, а также таких характери­стик, как уровень, характер и приоритеты мотивов усвоения, что непременно связано с анализом влияния на овладение вторым языком таких факторов, как пол, возраст, образование, общественный статус.

В статье исследовано развитие переводческих способностей. Отмечено, что по мнению исследователей, способность говорить на родном языке является врожденной и развивается как неизменная часть человеческого сознания. В статье параллельно рассмотрены уровень знания родного, основного языка и социально развитого, второго, уровни развития переводческих умений, навыков, способностей для углубленного изучения профессии переводчика. Способности к двуязычию показаны в четырех стадиях.

1 2
Яндекс.Метрика