В статье рассматриваются лингвокультурные единицы перево да, представляющие собой феномены культуры (реалии, идиокуль турные ситуации, концепты, структурносемантические особенности языковых единиц). На примере лингвокультурных реалий в переводе рассматриваются особенности развития определенных националь нообусловленных ассоциаций у читателейинофонов на уровне эмо ционального восприятия. Автор приводит различные модели пере вода, разработанные теоретиками и практиками перевода в разное время. Особое внимание уделяется лингвокультурологической моде ли перевода, основанной на новых научных подходах в изучении и интерпретации национальнокультурных представлений при осуще ствлении межкультурной коммуникации. Выдвигается точка зрения о том, что при сопоставлении культур необходимы интерпретация культурных кодов, а также адаптация текста перевода, чтобы облег чить понимание культурно значимых элементов в тексте. Кроме того, в статье обосновываются новые подходы к изучению перевода как основного аспекта межкультурной коммуникации, в результате кото рой национальнокультурная маркированность языкового феномена становится наиболее очевидной.
2015
Керимова С.М.