Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Англоязычная военная терминология: проблемы перевода

В статье рассматривается англоязычная военная терминология с точки зрения переводоведения. Расширение зоны использования английского языка в современном мире диктует необходимость исследования ле ксико-стилистических особенностей и словообразовательных моделей военной терминологии на английском языке. К военной терминологии относятся слова и сочетания, которые обозначают военные понятия, научно- технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями. Военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно -те хнической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса - широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами. Перевод военных текстов требует особую точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т. д.

Изучение англоязычной военной терминологии является актуальным в настоящее время в связи с угрозой возникновения военных конфликтов в различных регионах мира. Сфера применения англоязычной военной терминологии - это вооруженные силы США, Англии, Канады и Австралии, а также объединенные вооруженные силы НАТО, поэтому исследование лексикостилистических особенностей и словообразовательных моделей военной терминологии на английском языке действительно становится одним из приоритетных направлений современного переводоведения. А.С.Гасанова подчеркивает, что язык - это продукт общества и «...различные классы, составляющие общество, поведение между группами и т.п. следы психологических причин проявляются в языке. Таким образом, язык продолжает свое существование вместе с обществом, развивается, подвергается изменениям, обогащается». Появление новых слов военной области на английском языке требуют всестороннего изучения. [1,5]

При переводе военных текстов особое значение имеет точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т. д. Такой подход обуславливает необходимость охарактеризовать военную терминологию в общем смысле и англоязычную военную терминологию в частности.

В общем смысле к военной терминологии относятся все слова и сочетания, которые обозначают военные понятия, то есть всего того, что непосредственно связано с вооруженными силами, военным делом, войной и т. д. Кроме того, к военной лексике следует отнести научно-технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями (например, track - гусеница танка или любой боевой машины на гусеничном ходу). К военной терминологии могут относиться слова и сочетания, которые хотя и не обозначают собственно военных понятий, однако употребляются почти исключительно в военной среде, а в общем употреблении малоизвестны или вовсе неизвестны (например, boondocks- джунгли; behaviorreport- письмо (солдата) домой; sidearms- столовые принадлежности), а также некоторые иностранные заимствования, различные жаргонизмы и т. д., а также эмоционально окрашенные элементы военной лексики, которые являются в большинстве случаев стилистическими синонимами соответствующих военных терминов (например, doughboy (просторечное слово) и infantryman (термин) имеют значение «пехотинец») [2, 37].

Военная терминология употребляется в военных текстах, которые по функциональному назначению и содержательному контенту разделяются на две группы:

1) тексты информационного содержания и

2) тексты, регламентирующие жизнь и деятельность войск.

В первой группе можно выделить четыре стиля:

  • военно-научные тексты;
  • военно-технические тексты;
  • военно-информационные тексты и
  • военно-публицистические тексты.

Ко второй группе относятся следующие жанры

  • уставы и наставления;
  • военно-деловые тексты.

Таким образом, опираясь на функциональный и содержательный подход ко всей совокупности военных текстов можно выделить следующие стили:

  • военно-научные тексты;
  • военно-технические тексты;
  • военно-информационные тексты;
  • военно-публицистические тексты;
  • уставы и наставления;
  • военно-деловые тексты; военные мемуары.

Основным параметром, который определяет тексты военнонаучного жанра, является деловая характеристика, т.е. описание самого существа дела и полное отсутствие личностной характеристики отправителя сообщения. Описание ведется в безличной форме, при которой автор сообщения совершенно не просматривается. Агрессивная военная доктрина обычно маскируется под оборонительными лозунгами, например, даже само понятие «война» стараются прикрыть каким-либо нейтральным или «оборонительным» термином.

Военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса - широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами.

Вышеперечисленные особенности обусловлены определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность изложения, стройность построения, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации.

Современная английская военная терминология охватывает область разработки новых видов оружия - в первую очередь ракетно-ядерных боевых систем (wire-guardedmissile -управляемая ракета; rocket-assistedprojectile - активно-реактивный снаряд; radioactivefallout- заражение радиоактивными продуктами ядерного взрыва), радиоэлектронных и других технических средств (beamriderguidance- наведение по лучу; Iaserrangefmder- лазерный дальномер; ambushdetectiondevice- (техническое) средство обнаружения засад); термины, связанные с реорганизацией соединений сухопутных войск и органов высшего управления (Iogisticsoperationscenter- центр управления тылом); термины, связанные с изменением некоторых принципиальных положений (доктрин) в тактике и оперативном искусстве (electroniccountermeasures - электронное противодействие).Постоянно пополняется авиационная терминология, в частности терминология армейской авиации (Continuousairbornealert «непрерывное боевое дежурство в воздухе»; radarpicketaircraft «самолет радиолокационного дозора»; gunship «вооруженный вертолет»; copter-borne «перевозимый на вертолетах»; aviationbattalion «авиационный батальон; батальон армейской авиации»; helilift «переброски на вертолетах»).

Много новых терминов появилось в связи с реорганизацией соединений сухопутных войск и органов высшего управления (strikecommand «ударное командование»; fieldarmysupportcommand «командование тыла армии»; divisionbase «общие организационные элементы дивизий, дивизионная база».

Появились новые термины, связанные с изменением некоторых принципиальных положений (доктрин) в тактике и оперативном искусстве (areadefense «оборона района; позиционная оборона»; forwardedgeofthebattlearea «передний край района обороны»; Huclearsafetyline «рубеж ядерной безопасности»; Spoilingattack «упреждающий удар; контратака с выходом за передний край»; nuclearenvironment «условия применения ядерного оружия, ядерная обстановка»).

Целый ряд новых военных терминов возник в связи с американской агрессией во Вьетнаме (enclave «береговой плацдарм; опорный пункт»; Strategichamlet «стратегическая деревня(укрепленный населенный пункт)»; junglecanopyplatform «посадочная площадка для вертолетов на кронах деревьев в джунглях»).

Необходимо иметь в видуто, что имеются существенные различия в английской военной лексике, употребляемой в США и Англии. Это объясняется как специфическими особенностями организации, вооружения, тактики вооруженных сил этих стран, так и определенными различиями между английским и американским вариантами современного английского языка. Например, понятия «соединение» или «объединение» в США выражаются с помощью термина Iargeunit, а в Англии - formation; generalstaff в США имеет значение «общая часть штаба», а в Англии - «оперативно-разведывательная часть штаба». Имеются различия в воинских званиях и особенно в терминологии по организации: «министр обороны» в США называется Secretary of Defense, а в Англии-Defence Minister. Целый ряд терминов употребляется только в США (например, Chief of Staff- «начальник штаба (вида вооруженных сил)») или только в Англии (например, commandos- «десантно-диверсионные части «коммандос»), В английскую военную лексику входит также некоторое количество военных терминов, специфических для вооруженных сил Канады, Австралии и других стран, говорящих на английском языке [3].

Адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющими большое значение для военного специалиста. Например, в боевых документах порядок следования пунктов и подпунктов, их обозначение (арабскими цифрами и буквами латинского алфавита), точность передачи дат и времени, координат, географических названий, нумерация и наименования частей и подразделений и другие данные.

Таким образом, отличительным признаком требований к переводу военной терминологии являются точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия судьбоносных решений иобоснованности проведения военных операций. В 2009 году, на фоне потепления российско- американских отношений Хиллари Клинтон, тогда глава Госдепартамента США, преподнесла в подарок С.Лаврову, министру иностранных дел Российской федерации, символическую красную кнопку "перезагрузки". Но при переводе английского слова «reset» на русский язык была допущена ошибка. В итоге, на сувенире было выгравировано слово "перегрузка» латинскими буквами (peregruzka). [4] Отличие между двумя словами в русском языке является значительным.Перегрузка означает перегрузить-перегружать, то есть перемещать груз. Другое значение слова связано с обозначением состояния чего-нибудь слишком сильно нагруженного (спец.). При перегрузке машин портятся двигатели.

Il Наличие в чем-нибудь чего-нибудь в чрезмерном, излишнем количестве (неол.). В докладе заметна перегрузка незначительными подробностями.

Il перен. Состояние человека, чрезмерно обремененного, нагруженного работой (неол. разг.). Устал от перегрузки.[5]

Современное значение слова «перезагрузка»какповторный запуск связано с широким распространением компьютеров в повседневной жизни. Смысл этого слова какдействия, при котором компьютер полностью очищает или восстанавливает содержимое оперативной памяти и возобновляет свою работу заново, расширился.

Любая военная терминология требует ее точного воспроизведения на другом языке. Однако в процессе перевода возникают проблемы, требующие специальных знаний в выбранной области военной деятельности. Кроме того, имеется целый ряд различий в военной терминологии на британском и американском варианте английского языка. Помимо отличной языковой подготовки военный переводчик должен обладать обширными знаниями различных типов войск, быть готовым к осуществлениюлюбого вида перевода в зависимости от сложившейся ситуации.

 

Список литературы

  1. Гасанова А.С. Многозначность как одно из направлений развития значимой стороны слова. Вестник Атырауского государственного университета им.Х.Досмухамедова, №1(52) . 2019. -С.4-10.
  2. Судзиловский Г.А. Не в ногу (военный юмор) Outofstep (Militaiy humour) : книга для чтения на английском языке / выпуск 19. - M.: Воениздат, 1979. - 165 с.
  3. Коровушкин В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. - Череповец. 1990. - С. 83-95.
  4. От кнопки до ушанки: что дарили друг другу Россия и США. http://www.bbc.com/russian/intcrnational/2015/05/15Q512 tr us russia gifts
  5. http://dic.academic.ru/dic.nsf/usliakov/92555412) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.