Англоязычная военная терминология: проблемы перевода

В статье рассматривается англоязычная военная терминология с точки зрения переводоведения. Расширение зоны использования английского языка в современном мире диктует необходимость исследования ле ксико-стилистических особенностей и словообразовательных моделей военной терминологии на английском языке. К военной терминологии относятся слова и сочетания, которые обозначают военные понятия, научно- технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями. Военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно -те хнической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса - широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами. Перевод военных текстов требует особую точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т. д.

Изучение англоязычной военной терминологии является актуальным в настоящее время в связи с угрозой возникновения военных конфликтов в различных регионах мира. Сфера применения англоязычной военной терминологии - это вооруженные силы США, Англии, Канады и Австралии, а также объединенные вооруженные силы НАТО, поэтому исследование лексикостилистических особенностей и словообразовательных моделей военной терминологии на английском языке действительно становится одним из приоритетных направлений современного переводоведения. А.С.Гасанова подчеркивает, что язык - это продукт общества и «...различные классы, составляющие общество, поведение между группами и т.п. следы психологических причин проявляются в языке. Таким образом, язык продолжает свое существование вместе с обществом, развивается, подвергается изменениям, обогащается». Появление новых слов военной области на английском языке требуют всестороннего изучения. [1,5]

При переводе военных текстов особое значение имеет точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т. д. Такой подход обуславливает необходимость охарактеризовать военную терминологию в общем смысле и англоязычную военную терминологию в частности.

В общем смысле к военной терминологии относятся все слова и сочетания, которые обозначают военные понятия, то есть всего того, что непосредственно связано с вооруженными силами, военным делом, войной и т. д. Кроме того, к военной лексике следует отнести научно-технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями (например, track - гусеница танка или любой боевой машины на гусеничном ходу). К военной терминологии могут относиться слова и сочетания, которые хотя и не обозначают собственно военных понятий, однако употребляются почти исключительно в военной среде, а в общем употреблении малоизвестны или вовсе неизвестны (например, boondocks- джунгли; behaviorreport- письмо (солдата) домой; sidearms- столовые принадлежности), а также некоторые иностранные заимствования, различные жаргонизмы и т. д., а также эмоционально окрашенные элементы военной лексики, которые являются в большинстве случаев стилистическими синонимами соответствующих военных терминов (например, doughboy (просторечное слово) и infantryman (термин) имеют значение «пехотинец») [2, 37].

Военная терминология употребляется в военных текстах, которые по функциональному назначению и содержательному контенту разделяются на две группы:

1) тексты информационного содержания и

2) тексты, регламентирующие жизнь и деятельность войск.

В первой группе можно выделить четыре стиля:

  • военно-научные тексты;
  • военно-технические тексты;
  • военно-информационные тексты и
  • военно-публицистические тексты.

Ко второй группе относятся следующие жанры

  • уставы и наставления;
  • военно-деловые тексты.

Таким образом, опираясь на функциональный и содержательный подход ко всей совокупности военных текстов можно выделить следующие стили:

  • военно-научные тексты;
  • военно-технические тексты;
  • военно-информационные тексты;
  • военно-публицистические тексты;
  • уставы и наставления;
  • военно-деловые тексты; военные мемуары.

Основным параметром, который определяет тексты военнонаучного жанра, является деловая характеристика, т.е. описание самого существа дела и полное отсутствие личностной характеристики отправителя сообщения. Описание ведется в безличной форме, при которой автор сообщения совершенно не просматривается. Агрессивная военная доктрина обычно маскируется под оборонительными лозунгами, например, даже само понятие «война» стараются прикрыть каким-либо нейтральным или «оборонительным» термином.

Военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса - широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами.

Вышеперечисленные особенности обусловлены определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность изложения, стройность построения, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации.

Современная английская военная терминология охватывает область разработки новых видов оружия - в первую очередь ракетно-ядерных боевых систем (wire-guardedmissile -управляемая ракета; rocket-assistedprojectile - активно-реактивный снаряд; radioactivefallout- заражение радиоактивными продуктами ядерного взрыва), радиоэлектронных и других технических средств (beamriderguidance- наведение по лучу; Iaserrangefmder- лазерный дальномер; ambushdetectiondevice- (техническое) средство обнаружения засад); термины, связанные с реорганизацией соединений сухопутных войск и органов высшего управления (Iogisticsoperationscenter- центр управления тылом); термины, связанные с изменением некоторых принципиальных положений (доктрин) в тактике и оперативном искусстве (electroniccountermeasures - электронное противодействие).Постоянно пополняется авиационная терминология, в частности терминология армейской авиации (Continuousairbornealert «непрерывное боевое дежурство в воздухе»; radarpicketaircraft «самолет радиолокационного дозора»; gunship «вооруженный вертолет»; copter-borne «перевозимый на вертолетах»; aviationbattalion «авиационный батальон; батальон армейской авиации»; helilift «переброски на вертолетах»).

Много новых терминов появилось в связи с реорганизацией соединений сухопутных войск и органов высшего управления (strikecommand «ударное командование»; fieldarmysupportcommand «командование тыла армии»; divisionbase «общие организационные элементы дивизий, дивизионная база».

Появились новые термины, связанные с изменением некоторых принципиальных положений (доктрин) в тактике и оперативном искусстве (areadefense «оборона района; позиционная оборона»; forwardedgeofthebattlearea «передний край района обороны»; Huclearsafetyline «рубеж ядерной безопасности»; Spoilingattack «упреждающий удар; контратака с выходом за передний край»; nuclearenvironment «условия применения ядерного оружия, ядерная обстановка»).

Целый ряд новых военных терминов возник в связи с американской агрессией во Вьетнаме (enclave «береговой плацдарм; опорный пункт»; Strategichamlet «стратегическая деревня(укрепленный населенный пункт)»; junglecanopyplatform «посадочная площадка для вертолетов на кронах деревьев в джунглях»).

Необходимо иметь в видуто, что имеются существенные различия в английской военной лексике, употребляемой в США и Англии. Это объясняется как специфическими особенностями организации, вооружения, тактики вооруженных сил этих стран, так и определенными различиями между английским и американским вариантами современного английского языка. Например, понятия «соединение» или «объединение» в США выражаются с помощью термина Iargeunit, а в Англии - formation; generalstaff в США имеет значение «общая часть штаба», а в Англии - «оперативно-разведывательная часть штаба». Имеются различия в воинских званиях и особенно в терминологии по организации: «министр обороны» в США называется Secretary of Defense, а в Англии-Defence Minister. Целый ряд терминов употребляется только в США (например, Chief of Staff- «начальник штаба (вида вооруженных сил)») или только в Англии (например, commandos- «десантно-диверсионные части «коммандос»), В английскую военную лексику входит также некоторое количество военных терминов, специфических для вооруженных сил Канады, Австралии и других стран, говорящих на английском языке [3].

Адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющими большое значение для военного специалиста. Например, в боевых документах порядок следования пунктов и подпунктов, их обозначение (арабскими цифрами и буквами латинского алфавита), точность передачи дат и времени, координат, географических названий, нумерация и наименования частей и подразделений и другие данные.

Таким образом, отличительным признаком требований к переводу военной терминологии являются точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия судьбоносных решений иобоснованности проведения военных операций. В 2009 году, на фоне потепления российско- американских отношений Хиллари Клинтон, тогда глава Госдепартамента США, преподнесла в подарок С.Лаврову, министру иностранных дел Российской федерации, символическую красную кнопку "перезагрузки". Но при переводе английского слова «reset» на русский язык была допущена ошибка. В итоге, на сувенире было выгравировано слово "перегрузка» латинскими буквами (peregruzka). [4] Отличие между двумя словами в русском языке является значительным.Перегрузка означает перегрузить-перегружать, то есть перемещать груз. Другое значение слова связано с обозначением состояния чего-нибудь слишком сильно нагруженного (спец.). При перегрузке машин портятся двигатели.

Il Наличие в чем-нибудь чего-нибудь в чрезмерном, излишнем количестве (неол.). В докладе заметна перегрузка незначительными подробностями.

Il перен. Состояние человека, чрезмерно обремененного, нагруженного работой (неол. разг.). Устал от перегрузки.[5]

Современное значение слова «перезагрузка»какповторный запуск связано с широким распространением компьютеров в повседневной жизни. Смысл этого слова какдействия, при котором компьютер полностью очищает или восстанавливает содержимое оперативной памяти и возобновляет свою работу заново, расширился.

Любая военная терминология требует ее точного воспроизведения на другом языке. Однако в процессе перевода возникают проблемы, требующие специальных знаний в выбранной области военной деятельности. Кроме того, имеется целый ряд различий в военной терминологии на британском и американском варианте английского языка. Помимо отличной языковой подготовки военный переводчик должен обладать обширными знаниями различных типов войск, быть готовым к осуществлениюлюбого вида перевода в зависимости от сложившейся ситуации.

 

Список литературы

  1. Гасанова А.С. Многозначность как одно из направлений развития значимой стороны слова. Вестник Атырауского государственного университета им.Х.Досмухамедова, №1(52) . 2019. -С.4-10.
  2. Судзиловский Г.А. Не в ногу (военный юмор) Outofstep (Militaiy humour) : книга для чтения на английском языке / выпуск 19. - M.: Воениздат, 1979. - 165 с.
  3. Коровушкин В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. - Череповец. 1990. - С. 83-95.
  4. От кнопки до ушанки: что дарили друг другу Россия и США. http://www.bbc.com/russian/intcrnational/2015/05/15Q512 tr us russia gifts
  5. http://dic.academic.ru/dic.nsf/usliakov/92555412) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин
Теги: Россия США
Год: 2020
Город: Атырау
Категория: Филология