Роль эвфемизмов в современном английском языке

Аннотация

Данная статья посвящена анализу функциональных особенностей эвфемизмов, выполненному на материале современных американских газет и журналов. Целью проведенного анализа является описать прагматическую функцию эвфемизмов в рамках созданной классификации.

На вопрос, как и почему меняются языки, где истоки этих изменений, каков характер и причины различий между отдельными этапами развития одного конкретного языка и различных языковых семей, чем объяснить, что какие-то изменения имели место, а другие нет, и почему эти изменения произошли в определенном месте и в определенное время пытались ответить многие лингвисты. Среди них В.Гумбольдт и его теория «движения человеческого духа», Г.Пауль и его теория «смены поколений», а так же теория «наименьших усилий» О.Есперсена, согласно которой определенные направления изменений в языке объясняются стремлением соответствовать более естественным и более упрощенным правилам языковой системы.

Процесс развития языка тесно связан с социокультурным развитием общества и его социальной дифференциацией. Одной из важных сторон этого развития являются эвфемизмы, определяющие отношения между социальной структурой общества, то есть ролевые отношения людей на работе, в семье и обществе в целом, социокультурные установки, существующие в обществе и отражающие отношение его отдельных членов к определенным группам риска, этническим сообществам и т.д.

Для описания неприятных моментов мы подбираем свободные от негативных ассоциаций слова. Если какое-либо слово получает негативную коннотацию, мы подыскиваем позитивный термин, который смягчает негативный эффект. Так для физиологического явления «испражнение» были изобретены эвфемизмы big jobs - defication, small jobs - urination, powder your nose, relieve yourself, answer nature’s call /to see a man about a dog - британский вариант).

Эвфемизмы, созданные по принципу вежливости, как правило, смягчают различные виды дискриминации, например, возрастную. В связи с этим в английском языке возникли новые лексические единицы - ageism (discrimination of age) -предубеждение против какой-либо возрастной группы, молодых или пожилых (особенно дискриминация пожилых при приеме на работу) , gerontophobia (fear, dislike, or hatered of old age or old people) - дискриминация против людей пожилого возраста. Чтобы не обидеть людей среднего возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescence (период жизни от 40 до 65), а период жизни с 65 лет стали называть third age. В ситуациях неформального общения широко употребляется golden ager по отношению к человеку пожилого возраста, находящемуся на пенсии (silver ager - человек среднего возраста).

В основе образования новых эвфемизмов, скрывающих физические или умственные недостатки, лежит принцип вежливости, стремление оградить этих людей от ощущения собственной непохожести (cripple заменяется на handicapped, disabled, physically challenged). Так в современном американском обществе умственно отсталых людей называют learning disable. Отстающих студентов называют - underachievers, intellectually-challenged, differently-abled. Школьные отчеты полны таких эвфемизмов, как: Не is not working to his full potential or He has a rather relaxed attitude to his work (= he is lazy), She is unable to concentrate in class (= she is disruptive), He has strong opinions about everything and is not afraid to voice them (= he is loud and arrogant). Людей, страдающих частичной потерей слуха - hearing impaired, людей, страдающих речевыми расстройствами - speech impaired. На смену insane asylum «больница для душевнобольных» пришло mental hospital. Граждан с низким уровнем доходов называют needy, under-privileged; disadvantaged или economically deprived.

Тенденция к образованию новых единиц, поднимающих престиж отдельных профессий, привела к тому, что стюардессы (stewardess) на авиалиниях стали называться flight attendants (данный эвфемизм обязан своим появлением борьбе с дискриминацией женских форм в английском языке); служащие кладбища традиционно назывались undertakers, а в последние годы их стали называть morticians, а затем funeral directors; сборщик мусора (a garbage collector) стал называться sanitation- man, чуть позднее - sanitation engineer и environmental hygienist.

Одной из самых больших подгрупп эвфемистической лексики являются эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности - преступность, наркомания, военные конфликты: war - armed intervention, criminal - illegal, criminal (young) - juvenile delinquent, jail - secure facility, juvenile delinquent - problem child, at-risk child, prison - correctional facility, suicide (to commit) - take the easy way out, drugs - illegal substances, drug addict - substance abuser, drunk - intoxicated, inebriated, tipsy. Для обозначения преступлений, совершенных высокопоставленными лицами, чаще используется эвфемизм wrongdoing, а не crime. При сравнении значения этих слов меньшая интенсивность последнего очевидна. Значительное количество эвфемизмов связано с темой войн и военных действий. В этой области мы находим такие номинации, с помощью которых удается смягчить или преуменьшить характер описываемых событий и убедить читателей в том, что военные действия оправданы- confrontation, operation, campaign, emergency, mission, peacekeeping mission, в этом случае солдаты получают обозначение peacekeepers; aggression стали называть involvement, war- conflict, a concentration camp - strategic offic.

Употребление эвфемизмов в области политики направлено на достижение положительного пропагандистского эффекта. Частично такая тенденция диктуется давлением сверху как общенациональная пропаганда с целью объединить нацию, сгладить противоположности, существующие между этническими группами.

В случае обозначения людей по признаку их национальности и расы мы имеем дело с социальной условностью, которая предписывает с помощью эвфемизмов закамуфлировать национальные и расовые различия. Политически корректными в этом отношении будут такие эвфемизмы, как Native American вместо Indian, Black American или African American вместо Negro, international students вместо foreign students. Популярным выражением для обозначения представителей других национальностей, проживающих в США, является community, которое заметно потеснило слово race, отягощенное отрицательными коннотациями (racism).

Оценивая вышеуказанные тенденции в политическом языке современных американских средств массовой информации, можно прийти к выводу, что в качественном отношении политические эвфемизмы сохранили свою природу, будучи обусловленными социальными, моральными и другими нормами общества. Если же попытаться осмыслить суммарно референтные ситуации, обозначаемые эвфемизмами, то вырисовывается достаточно четкая картина того, в каком направлении движут мыслью читателя, слушателя или зрителя - преуменьшить размер и характер чего-либо, и второе, новее направление, связанное с установкой замаскировать то, что выделяется.

Особая роль в эвфемистической коррекции принадлежит феминистской критике языка, чьи утверждения о патриархальном сознании в языке и ущербности образа женщины в языке кажутся нам надуманными, хотя мы не можем отрицать то значение, которое оказала феминистская лингвистика на развитие языкознания, и позволила женщинам «иначе увидеть себя через язык, по-другому выразить себя в языке, и просто быть услышанными».

Главный принцип эвфемизации - «не обижай», т.е. не создавай дискомфорт никаким группам населения. Эвфемизация языка поделила общество на две группы - на ее защитников и на ее противников. Защитники видят в ней способ защиты своих прав, индикаторов того, что общество примет их за равную силу. Проблема состоит в том, что порой бывает очень трудно подобрать «не обидный» термин. Очевидно, что только балансируя между умеренностью и целесообразностью, уважением и соблюдением фундаментальных прав и свобод граждан, философия эвфемизационного процесса сможет укрепиться как норма общения и поведения. Можно утверждать, что эвфемизация - это прогрессивное явление в языке, если ее установки не переходят границы разумного. Регламентация в использовании речевых средств, направленная на смягчение выражения, на замалчивание того, о чем ранее можно было говорить открыто, но что в современном американском обществе считается неделикатной темой, приводит к появлению эвфемизмов.

 

Литература:

  1. Gamer В.A. A dictionary of modern American usage. New York: Oxford University Press, Inc., 1998
  2. Webster's Online Dictionary OfEuphemisms
  3. The New York Times, 2013
  4. AmericanNewsmagazine, Newsweek, 2012
  5. American Newsmagazine, Newsweek, 2013
Год: 2017
Категория: Филология