Специфика терминологической подготовки студентов фармацевтического профиля

Образовательная программа, по которой обучаются провизоры в России, определяется ФГОС ВО по специальности 33.05.01 Фармация [см. 3]. Данный стандарт предполагает, что выпускник-провизор должен владеть различными компетенциями (общекультурными, общепрофессиональными и профессиональными). Одна из общепрофессиональных компетенций предполагает, что выпускник будет готов к «коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранных языках для решения задач профессиональной деятельности» [3: 6].

Изучение иностранного языка в неязыковом вузе предполагает использование на занятиях профессионально-ориентированных текстов, насыщенных лексикой из различных терминосистем. Для провизоров это, в первую очередь, терминосистемы фармации, медицины и химии. Также могут встречаться термины из технологий производства, экономики и названия лекарственных растений. Для их усвоения необходима система упражнений, которая нацелена на понимание лексического материала и его функционирования в продуктивных и рецептивных видах речевой деятельности. Считается, что такая система должна строиться с учетом последовательности формирования навыков с наращиванием трудности, что и определяет эффективность данной системы [2, с. 373].

Формирование лексической и терминологической компетенций у студентов-провизоров происходит путем изучения теоретических источников, накопления лексического запаса, а также анализа научных текстов на иностранном языке. При этом, в отличие от других неязыковых специальностей, изучение терминов фармацевтической профессиональной области облегчается тем, что в образовательную программу провизоров входит дисциплина «Латинский язык». Здесь перед преподавателем стоит задача умело использовать знание латинского языка студентами-провизорами. Важно, чтобы обучающиеся умели анализировать и выявлять сходства и различия в обоих языках. Это способствует улучшению памяти и развитию внимательности студентов, формирует аналитическое мышление.

В английском языке, как и во многих других языках, есть большое количество заимствований, в том числе из латинского языка. Можно провести аналогию английского языка с русским и латинским языками, чтобы рассмотреть общее происхождение отдельных слов. Например, слово институт (русс. яз.), institutum (лат. яз) и institute (англ. яз.). При этом, несмотря на то, что английский язык использует в качестве алфавита латиницу, нужно обращать внимание студентов на различия в правилах чтения и произношения некоторых букв, чтобы не возникало интерференции. Также, часто можно встретить ошибки в грамматике, так как латинский и русский языки имеют синтетический строй (т. е. грамматические значения выражаются внутри слова), а английский язык имеет аналитический строй (т.е. для выражения грамматических значений используются служебные слова) [4, c. 313]. Наличие большого количества схожих слов и корней позволяет выстраивать ассоциативные ряды, которые помогают лучше запомнить слова изучаемого языка.

Анализ эмпирического материала показал, что рассматриваемые термины условно можно разделить на три группы. К первой группе мы отнесли термины, звучание и написание которых совпадает в русском, английском и латинском языках. Например: номенклатура (русс. яз.) - nomenclatura (лат. яз.) - nomenclature (англ. яз.), лаборатория (русс. яз.) - Iaboratorium (лат. яз.) - laboratory (англ. яз.). Также к первой группе можно отнести названия лекарственных препаратов (Metindol - Метиндол, Analgin - анальгин, Aspyrin - Аспирин), название болезней (Cholecystitis - Холецистит, Asthma- Астма, Ataxia - Атаксия) и др.

Ко второй группе относятся термины, которые полностью либо частично совпадают только в двух из трех языков. Например: цветок (русс. яз.) - flos (лат. яз.) - flower (англ. яз.), сера (русс. яз.)- sulfur (лат. яз.) - sulfur (англ. яз.). Мы предполагаем, что с помощью терминов из этих двух групп студенты могут выстраивать ассоциативные ряды, которые могут значительно упростить процесс запоминания сложной научной терминологии английского языка.

Третья группа терминов требует особого внимания обучающихся, так как к ней относятся термины, не имеющие сходства ни в одном из трех языков. Для запоминания терминов из этой группы следует использовать другие эффективные способы запоминания иностранных слов (запоминание целой фразы, разделение слова на смысловые элементы). Например, часто название одного и того же лекарственного растения значительно различается во всех трех языках: багульник (русс. яз.) - Ledum (лат. яз.) - labrador-tea (англ. яз.); боярышник (русс. яз.) - Crataegus (лат. яз.) - hawthorn (англ.яз.) [см. 1].

Количественный анализ показал, что к первым двум группам относится большее количество терминов, связанных с профессией провизора, а знание латыни во многом помогает и упрощает понимание и усвоение английских слов, терминов и правил, особенно в обучении провизоров.

Сегодня в международной фармакопее используются греческие и латинские терминоэлементы в международных непатентованных названиях препаратов для того, чтобы название было понятно любому специалисту в любой стране мира. Данные терминоэлементы до сих пор имеют большой словообразовательный потенциал.

В основе терминологической подготовки провизоров лежит язык интереснейшей из наук - фармации, которая является комплексной наукой, изучающей создание лекарственных средств, их хранение, использование и изготовление. Таким образом, специфика терминологической подготовки провизоров состоит в том, чтобы использовать на занятиях упражнения и тексты, в которых последовательно и постепенно вводится терминология от «знакомого» (термины первой группы) до «незнакомого» (термины третьей группы), а также обучение студентов способам эффективного запоминания терминов и новых слов иностранного языка (выстраивание ассоциативных рядов, составление фраз и выражений для запоминания и т.д.). Это поможет студентам, а в будущем уже квалифицированным специалистам, уметь ориентироваться в различных сферах и отраслях своей профессии.

Литература

  1. Барышникова Т.Д. Этимологический четырехъязычный словарь растений: учеб. пособие / Т.Д. Барышникова. - М.: Альфа-М, 2009. - 224 с.
  2. Гез Н.И. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности №2103 «Иностранный язык». - М.: Высш. шк., 1982.
  3. Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов / А.А. Реформатский; Под ред. В.А. Виноградова. - 5-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2010. - 536 с.
Год: 2018
Город: Шымкент
Категория: Медицина