Одной из важнейших проблем в трудах Н. Ровенского было качество художественного перевода. Критик высоко ценил тонкий вкус и культуру переводчика, редкий дар проникновения, вживания в оригинал, в особенности национальной художественной культуры. Качество художественного перевода он считал проблемой не только «эстетической, но и организационной, и общекультурной». Перевод - это высокое искусство, требующее специфического таланта, исторических знаний, душевной чуткости. «Перевод имеет смысл, если он информирует читателя об исторической судьбе и духовной структуре народа, об особенностях его национального мышления и национальной эстетики», - считает Н.С. Ровенский [1, с.46].
Самое главное - передать в переводе художественное своеобразие автора, поэтому очень важен диалог поэта и переводчика: «Только в результате дружеского, проникнутого взаимопониманием диалога родственных поэтических индивидуальностей… перед русским читателем возникает образ иноязычного поэта со всем его тематическим и художественным своеобразием».
Разделы знаний
- Архитектура
- Биология
- Военное дело
- Востоковедение
- География
- Журналистика
- Инженерное дело
- Информатика
- Ипотека, кредиты, залоги
- История
- Культурология
- Литература
- Математика
- Медицина
- Международные отношения
- Педагогика
- Политика
- Политология
- Психология
- Религиоведение
- Сельское хозяйство
- Социология
- Технические науки
- Физика
- Физическая культура
- Филология
- Философия
- Химия
- Экология
- Экономика
- Этнология
- Юриспруденция