Художественный фильм как отражение этнических стереотипов: стереотипы американцев о русских

В данной статье на примере художественных фильмов рассматривается вопрос гетеростереотипов в массовом сознании представителей американского социума, а именно стереотипы о русских. В работе использовались методы дискурсивного анализа (для выявления имплицитной и эксплицитной подачи стереотипа в тексте), сопоставительный метод, дескриптивный метод (анализ тематической принадлежности стереотипов).

Тема  изображения  русских  в  голливудских  фильмах  предоставляет  обширное  поле  для дискуссий, с которой мало какая тема может соревноваться. Россию, русских можно часто увидеть в американских фильмах, в отличие от прессы и информационных программ, где частотность упоминания России зависит от текущих   событий,  в  американской  киноиндустрии  к   ней   сохраняется   устойчивый  интерес.    Фильмы с упоминанием о русских выходят с завидным постоянством.

Русские, их обычаи, общество и культура – представляется как нечто экзотическое для американцев. Главными чертами русских являются, по мнению американцев, эмоциональность, загадочность русской души, алогичность мышления, отсутствие рациональности, жестокость, лень, доброта, терпимость, гостеприимство, широта натуры, подозрительность, религиозность, покорность, тяга к страданию, пессимизм и фатализм.

Также, следует отметить стереотип американцев о русском климате, зачастую в фильмах Россию показывают как страну очень снежную и холодную.

  • I've always wanted to go to Russia. Is it as cold as they say?
  • Twice as cold [фильмография «Загадочная история Бенджамина Баттона (The Curious Case of Benjamin Button)». Кинокомпания Warner Bros. Pictures, Paramount Pictures, Kennedy/Marshall Company, 2008].
  • You ever been to Russia at Christmas? Man, snow that covers your whole house [фильмография «Порок

на экспорт (Eastern Promises)». Кинокомпания Focus Features, BBC Films, Astral Media, 2007].

Русские обычно изображены в фильмах как люди очень большие, темноволосые, бородатые и порой неуклюжие.

  • Follow that full-beard Russians!
  • I don’t mean to bring up elephant in the room, but what’s the big hairy Russian? [Фильмография «Миссия невыполнима: Протокол Фантом (Mission: Impossible - Ghost Protocol)». Кинокомпания Paramount Pictures, Skydance Productions, Bad Robot, 2011].

Для создания образности очень удачно используется метафорическая идиома «elephant in the room», которая имеет значение то всем очевидно, но на что не обращают внимание.

Из американских фильмов можно сделать вывод, что традиционным русским блюдом является борщ, также русские предпочитают картошку, капусту и, конечно же, традиционным русским напитком является водка, которую принято употреблять начиная с утра при этом сопровождая распитие тостом «Nazdorovie!». Подобные сцены мы можем увидеть практически во всех американских фильмах, в которых даже незначительно упомянуты русские.

You're just how he was. Stupid bloody drunken Russians [фильмография «Порок на экспорт (Eastern Promises)». Кинокомпания Focus Features, BBC Films, Astral Media, 2007].

В данном случае эпитет «bloody» указывает на то, что русские занимаются в основном криминальным бизнесом, отсюда мы можем сделать вывод, что этот стереотип выражен в данном случае имплицитно.

What I would give for a plate of cabbage and potatoes! [Фильмография «Оружейный барон (Lord of  War)».

Кинокомпания Entertainment Manufacturing Company, VIP 3 Medienfonds, Ascendant Pictures, 2005].

God, that's amazing! My dad made borsch just like that [фильмография «Порок на экспорт (Eastern Promises)». Кинокомпания Focus Features, BBC Films, Astral Media, 2007].

Часто в фильмах можно увидеть, как главные герои посещают русский ресторан с  национальной кухней, в меню которого обязательно присутствуют котлеты по-киевски, а музыканты играют исключительно на балалайках знаменитую «Калинку-малинку» или «Коробочку». Так, в фильме «К-19. The Widowmaker» мы видим русских матросов, лихо отплясывающих под «Калинку-малинку» в свободное от своих обязанностей время [фильмография «K-19 (K-19:  The  Widowmaker)».  Кинокомпания  Intermedia Films, National Geographic/ Palo mar Pictures/First Light, 2002]

How about «Karabuschka»? I know there isn’t a Russian alive who doesn’t know «Karabuschka» [фильмография «Сердцеедки (Heart Breakers)». Кинокомпания Davis Entertainment, Metro-Goldwyn-Mayer (MGM), 2001].

So, tonight we have котлеты по-киевски, бифштекс по-татарски и отбивные с телятиной   [фильмография

«Сердцеедки (Heart Breakers)». Кинокомпания Davis Entertainment, Metro-Goldwyn-Mayer (MGM), 2001].

Стереотип о религиозности русских подтверждается частым изображением церквей в российских городах, наличие нательного креста или распятия у русских, также частым использованием в речи местоимений «Oh God!», «My God!»

  • You believe in God, Sascha?
  • Most of the time [фильмография «Ни жив, ни мертв (Half past Dead)».  Кинокомпания  Sony Pictures Home Entertainment, Andrew Stevens Entertainment, Justified Greenhouse, 2007]. 

Среди   отличительных   черт,   которые    приписывают   американцы   России,    есть    и    позитивные, и негативные характеристики. Преобладают, к сожалению, последние. Так, считается, что русские довольно бедны и мечтают переехать в США в поисках лучшей жизни.

My name is Tatiana. My father died in the mines in my village, so he was already buried when he died. We were all buried there. Buried under the soil of Russia. That is why I left to find a better life [фильмография «Порок на экспорт (Eastern Promises)». Кинокомпания Focus Features, BBC Films, Astral Media, 2007].

С целью придать высказыванию большую выразительность в данном случае был использован стилистический  прием  повтора,  сущность  которого  заключается  в  повторении  одного  и  того  же слова, в текущем примере этим словом является «buried», и тем самым повтор придает части высказывания эмфатическое ударение. Создает образ застойности жизни в России [1, с.261].

When I was a boy, my family came to America, but not all the way like the most Ukrainians congregated in Brighton beach [фильмография «Оружейный барон (Lord of War)».  Кинокомпания Entertainment Manufacturing Company, VIP 3 Medienfonds, Ascendant Pictures, 2005].

Брайтон бич является районом в Нью-Йорке, местом проживания выходцев из стран бывшего СССР, преимущественно из России и Украины.

Особенно ярко выражен стереотип о трудной доле русских женщин, что они любыми способами пытаются уехать в США, выйдя замуж за американца.

  • John, in Russia, there is no work for Sometimes you get drawn into something. You don’t know how it’s going to end.
  • Here we
  • What?
  • No, go on. I’ve been actually looking forward to this
  • What?
  • «It’s so hard in Russia in winter that we have to eat each It’s so cold that we have to go to England and shag people to keep warm».
  • I’m just saying … the life there for women is very hard [фильмография «Именинница (Birthday girl)».

Кинокомпания Miramax International & FILM FOUR, 2001].

Особую окраску диалогу данному выше придает гипербола, т.е. заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность. В вышеприведенном примере слова имеют вульгарноразговорную окраску, эмоциональны, экспрессивны и не  оставляют никакого сомнения относительно характера чувств английского парня к русской девушке.  Особенно типично в этом  плане shag  - слово грубое,  разговорное,  которое  выражает сильную степень раздражения, и в то же время является образным [2, с. 185].

Довольно часто в американских фильмах можно увидеть стереотип о русской мафии, а также обусловленные бедностью и криминальностью род занятий: бандиты, проститутки, воры в законе и просто бывшие заключенные.

We   think   he   might   be   Russian   Mafia   [фильмография   «Порок   на   экспорт   (Eastern   Promises)».

Кинокомпания Focus Features, BBC Films, Astral Media, 2007].

Growing up in Little Odessa, murder was in everyday part of life. Russian mobsters had also migrated from Soviet Union and when they came to America, their baggage came with them [фильмография «Оружейный барон (Lord of War)». Кинокомпания Entertainment Manufacturing Company, VIP 3 Medienfonds, Ascendant Pictures, 2005].

Вышеуказанное  высказывание  позволяет сделать  вывод  о  том,   что  львиную   долю   преступности в Америке возглавляют русские, или выходцы из бывшего СССР, и что, по сравнению с США уровень преступности на постсоветском пространстве достаточно высок. Для усиления выразительности речи используется метонимия, которая служит источником образности, т.е. под словом «baggage» подразумевается преступное прошлое данных людей.

Since the end of the Cold War, the Kalashnikov has become the Russian people's greatest export. After that comes vodtka, caviar, suicidal novelists. One thing is for sure, no one was lining up to buy their  cars [фильмография  «Оружейный  барон  (Lord  of  War)».   Кинокомпания Entertainment   Manufacturing Company, VIP 3 Medienfonds, Ascendant Pictures, 2005].

В данном примере можно увидеть, что, по мнению американцев, русские занимаются в основном экспортом оружия, водки, икры. Также, можно сделать вывод, что российские писатели очень известны не только в Америке, но и всему миру. Также довольно ярко представлена шутка о том, что российский автопром оставляет желать лучшего.

In Russian prisons, your life story is written on your body in tattoos. You don't exist without tattoos [фильмография «Порок на экспорт (Eastern Promises)». Кинокомпания Focus Features, BBC Films, Astral Media, 2007].

Здесь мы видим, что в связи с повышенной криминальной обстановкой в России,  тюрьмы представляют   собой   мини-государства,   в   котором   свои   порядки   и   свои   знаки   отличия.   Так,  один из главных элементов являются татуировки, в которых отражаются самые важные сведения о человеке, побывавшем в местах лишения свободы.

  • When were you exposed to radioactivity?
  • I just got back from Half the people there are radioactive [фильмография «Напряги извилины (Get Smart)». Кинокомпания Warner Bros. Pictures, Village Roadshow Pictures, Mosaic Media Group, 2008].

Из данного примера можно прийти к выводу, что в России существует огромное число атомных станций, которые, вероятно, по мнению американцев, производят ядерное оружие, поэтому считается, что практически все русские подвергаются радиационному облучению.

Холодная  война  наложила  большой  отпечаток  на  формирование  взаимных  стереотипов  у  русских и американцев. В США русских часто изображали в виде жестоких шпионов. В СССР также создавались подобные   стереотипы.   Несмотря   на   то,   что   холодная   война   осталась   в   прошлом,   к    сожалению, в американских фильмах сохраняется тенденция отражать ограниченный (чаще всего негативный) круг проблем,  связанных с Россией.  Все  это приводит  к  перекосам  в восприятии  и  негативным   стереотипам о русских. Так, мы часто можем видеть в фильмах русских шпионов, целью которых является заполучить какие-либо секретные данные о США, которые помогут русским каким-либо образом навредить Америке или президенту. Практически каждый русский, по мнению американцев, служил когда-либо на КГБ.

He started spying for the Russians, we think, in 1985 [фильмография «Измена (Breach)». Кинокомпания Universal Pictures, Sidney Kimmel Entertainment, ,Outlaw Productions, 2007].

A master spy who has devised the greatest plan a Russian patriot could ever invent… a plan  to  destroy America [фильмография «Cолт (Salt)». Кинокомпания Columbia Pictures, Sony Pictures, 2010].

How did a guidance system from Skylab end up in a Russian bird ? [Фильмография «Космические ковбои (Space cowboy)». Кинокомпания   Clipsal Films, Mad Chance, Malpaso Productions, 2000].

В фильме этот вопрос повторяется несколько раз, явно указывая на то, что эта информация является очень важной. Косвенно подразумевается, что русские получили данное программное обеспечение через своих шпионов. Отсюда можно сделать вывод, что стереотип выражен имплицитно.  Особую  окраску придает метафора «Russian bird» в отношении русской космической станции.

  • Sascha Petrosevitch. You are
  • Yeah, I'm Russian. You got a problem with that?
  • I am an equal opportunities employer. As long as you are working the scene making me money...what do I care? Who did you work for before you landed in my lap?
  • I ran a highland crew...got popped, did a nickel in Angola. Just trying to get into something
  • You work for any law enforcement agencies?
  • Sometimes I work for the CIA, the ..the U.S. Marshals, when I got a little bit of spare time...I do a little something for the Eastern Stasi.
  • You left out the FBI [фильмография «Ни жив, ни мертв (Half past Dead)». Кинокомпания Sony

Pictures Home Entertainment, Andrew Stevens Entertainment, Justified Greenhouse, 2007].

В данном диалоге мы можем наблюдать иронию, т.е.    выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположном его основному значению, и с прямо  противоположными коннотациями. Один из участников диалога говорит, что работал на правоохранительные  органы, перечисляя все ему известные организации, при этом подразумевая, что он никогда не работал в этой сфере. Таким образом, в данном случае ирония используется для того, чтобы вызвать юмористическое отношение к сообщаемым  фактам  и  явлениям.  Особую  окраску данному разговору также  придают  такие  слова  как «landed», «lap», «popped».

I dealt with the «vory v zakone» when I worked for the KGB. We can't trust a Russian with that kind of information [фильмография «Порок на экспорт (Eastern Promises)». Кинокомпания Focus  Features,  BBC Films, Astral Media, 2007].

Использование выражения «vory v zakone» придает данному высказыванию исключительную образность, особенный колорит, и из данного высказывания можно сделать вывод, что среди русских очень часто встречаются криминальные элементы, среди которых особенный авторитет имеют так называемые «воры в законе», которые не вызывают особого доверия. Из вышесказанного можно прийти к выводу, что данный стереотип выражен имплицитно.

If it deals with Russian sources, then the Agency has to be briefed on it [фильмография «Измена (Breach)».

Кинокомпания Universal Pictures, Sidney Kimmel Entertainment, ,Outlaw Productions, 2007].

Из данного высказывания мы можем отчетливо проследить мысль о том, что русские представляют огромный интерес для американцев.

This Russian is an ex-KGB caсkler. He was a highly trained undercover agent. He'll be impossible to track down [фильмография «Большой куш (Snatch)». Кинокомпания Columbia Pictures, Tristar, 2000].

Anton Vanko was a Soviet physicist who defected to the United States in 1963. However, he was accused of espionage and was deported in 1967.  His  son,  Ivan,  who is  also a physicist,  was  convicted  of  selling Soviet-era weapons-grade plutonium to Pakistan and served 15 years in Kopeisk prison [фильмография «Железный человек 2 (Iron Man 2)». Кинокомпания Paramount Pictures, Marvel E»ntertainment, Marvel Studios,  2010].

В данном примере отчетливо виден стереотип о том, что русские едут в США, чтобы заниматься шпионажем, особенно это было распространено в советское время, в период холодной войны. Также можно выделить стереотип о торговле оружием, что русским приходиться зарабатывать, преступая рамки закона.

When the Russians found out he couldn’t deliver they shipped his ass off to Siberia and he spent the next 20 years in a vodka fuel rage [фильмография «Железный человек 2 (Iron Man 2)». Кинокомпания Paramount Pictures, Marvel E»ntertainment, Marvel Studios, 2010].

Данным примером подтверждается наличие стереотипа о жестокости русских: человека, не имеющего больше возможности шпионить в США, отправили на родине в тюрьму, т.к. больше ничем он не мог быть полезен России.  Тут  же  можно  заметить  следующий  стереотип  о  покорности  русских  обстоятельствам и о привычке заливать свое горе алкоголем. Отличительную окраску данному высказыванию придает эпитет vodka fuel rage, придающий всему высказыванию эмоциональную окраску.

The guidance system on this thing is a dinosaur. Even these guys don't understand it. It's pre-microprocessor. It's pre-everything. Whoever designed this Byzantine piece of shit...is probably chopping rocks in Siberia [фильмография «Космические ковбои (Space cowboy)». Кинокомпания Clipsal Films, Mad Chance, Malpaso Productions, 2000].

Этим примером также подтверждается стереотип о жестокости русских, что всех выдающихся   ученых в бывшем СССР отправляли в лагеря, чтобы американцы не переманили их на свою сторону. В данном примере использовалась интересная метафора «Byzantine piece of shit», которая содержит яркий негативный оценочный компонент благодаря использованию табуированной лексики. Использование повторов «It's pre-…» делает данное высказывание более эмоциональным, придают ему особый ритм и динамичность.

Существует стереотип о том, что к русским в Америке не очень дружелюбно относятся, их опасаются из-за их принадлежности к русской мафии и просто из-за мрачности и подозрительности русских людей, отказывающихся учить английский язык.

I am something of a... community leader for the Russians here in this unfriendly city [фильмография «Порок на экспорт (Eastern Promises)». Кинокомпания Focus Features, BBC Films, Astral Media, 2007].

You mean Boris the sneaky, fucking Russian [фильмография «Большой куш (Snatch)». Кинокомпания Columbia Pictures, Tristar, 2000].

Использование   табуированной    лексики    придает    данному    высказыванию    негативную окраску и составляет яркий эмоциональный компонент.

  • Are we taking him with us?
  • It's the
  • A Russian?
  • -To be technical he's an
  • Uzbekistanian? I've been dealing with those sneaky Russian
  • Give me a
  • Yurinov. Boris [фильмография «Большой куш (Snatch)». Кинокомпания Columbia Pictures, Tristar, 2000].
  • Russians. I should've known. Anti-Semite, slippery Cossack sluts. What do you know about

this goyim? [Фильмография «Большой куш (Snatch)». Кинокомпания Columbia Pictures, Tristar, 2000].

Использование табуированной лексики делает данное высказывание негативно окрашенным, усиливая отрицательное отношение к русским. Эпитет «slippery Cossack sluts»также четко указывает на общую нелестную оценку данную русским.

That sneaky fucking Russian! I hate Russians! [Фильмография «Большой куш (Snatch)». Кинокомпания Columbia Pictures, Tristar, 2000].

I don't want to go in there. He's a dangerous bastard. Taken too many disco biscuits in the heat of Russian disputations [фильмография «Большой куш (Snatch)». Кинокомпания Columbia Pictures, Tristar, 2000].

В данном примере также можно заметить табуированную лексику, придающую негативный оттенок высказыванию. Особая образность достигается с помощью метафоры «the heat of Russian disputations».

Существует стереотип об алогичности русского мышления. Американцы часто называют их «crazy», т.к.  по  мнению  американцев,  русские  часто  поддаются  минутным  порывам,  довольно   нерациональны и «идут на авось», что совершенно ставит в тупик американцев, привыкших подчиняться определенным правилам.

  • Hey, Sasch. You know you're crazy, right?
  • Cuckoocrazy [фильмография «Ни жив, ни мертв (Half past Dead)». Кинокомпания Sony Pictures Home Entertainment, Andrew Stevens Entertainment, Justified Greenhouse, 2007].

Русский язык представляет для американцев особенную сложность. Из-за непривычности его звучания американского уха нередко можно услышать нелестные отзывы о русском языке.

  • Don’t speak Russian! 
  • Why do I always have to speak to you in Czech?
  • Because I don’t like your ugly language, okay? [фильмография «15 минут славы (15 minutes)». Кинокомпания NewLineCinema, 2001].

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что в голливудском киноискусстве негативный стереотип    о    русских    является    очевидным.    Если    абсолютно    позитивный    этнический  стереотип в американских фильмах мы можем видеть только по отношению к самим себе, то представители других национальностей зачастую наделяются нелестными и не самыми привлекательными качествами. Эти стереотипы являются достаточно устойчивыми, но в последние годы с все большим внедрением политкорректности устоявшиеся стереотипы сохраняются, но приобретают иную окраску.

Традиционно, в кинопродукции Голливуда русские выступают в роли врага для США, причем достаточно опасного, поэтому американцы стараются сохранять хорошие отношения с Россией.

Sara, you're one hell of an engineer...but you don't know jack-shit about politics. Helping the Russians save face is an act of good faith[фильмография «Космические ковбои (Space cowboy)».  Кинокомпания  Clipsal Films, Mad Chance, Malpaso Productions, 2000].

Использование разговорных выражений, таких как «one hell of an» и сленга «jack-shit» делает это высказывание более эмоционально-экспрессивно окрашенным, и придают ему субъективную оценку.

Общепринято, в американском кинематографе, представитель другой национальности несет в себе какую-либо проблему, и чем меньше у него схожих черт с американцами, тем больше  проблемы. Существует мнение, что чем выше художественный уровень фильма, чем более он высокобюджетен, чем талантливее режиссер фильма, тем меньше должно быть этнических стереотипов в фильме, но это правило не срабатывает, если речь идет о русских. Сколько бы фильмов не снималось с русскими характерами, они будут отличаться лишь сюжетом, образ русского везде остается одинаковым, отличаются лишь масштабы нанесенного русскими ущерба: от злодеяний вселенского масштаба до мелких пакостей, вроде бандитских разборок.

В голливудской кинопродукции все русские персонажи появляются в фильмах строго определенных жанров - боевиках всех видов, детективах и триллерах («Большой куш» (Snatch, 2000), «Порок на экспорт» (Eastern Promises, 2007), «Железный человек 2» (Iron Man 2, 2008), «Оружейный барон» (Lord of War,  2005), «Космические ковбои» (Space Cowboys, 2000), «Виза на смерть» (Falling trough, 2000), «Универсальный агент» (Agent Red, 2000) и т.д.), и в не менее определенных ролях: военный, разведчик, киллер, космонавт, бывший агент КГБ, торговец оружием, бандит, проститутка. Конечно, в фильмах таких жанров без врага не обойтись, и, по мнению американцев, на эту роль отлично подходят русские. Образ русских в голливудской кинопродукции воплощает собой чуждые американцам черты.

Из всего проанализированного материала можно сделать вывод, что среди стереотипов о русских, по мнению американцев, первое место занимает склонность к страданию и безропотности русского народа, т.е. русские практически всегда смиренно поступают против своих интересов, если того требует ситуация. Также, типично русским качеством является «душа». На втором месте стоят пессимизм и фатализм, которые американцы объясняют тем, что Россия все-таки является более восточной страной. Третье место занимают однообразность жизни русского человека и его культуры, также ее устойчивость, не смотря на время. Особый интерес вызывает тот факт, что четвертое место занимает стереотип об уверенности русских в своей уникальности и в миссионерскую роль русского народа. Далее идут такие стереотипы как противоречивость русской культуры, враждебность к другим культурам, агрессивность.

Что касается стилистических приемов, то здесь также преобладают эпитеты и широко используется оценочная лексика, активное употребление сленга и табуированной лексики. Стереотипы в данном случае имеют четко негативную окраску, выражены в основном эксплицитно.

 

Литература

  1. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 c.
  2. Арнольд И.В.  Стилистика.  Современный  английский  язык:  Учебник  для  вузов.  -  5-е  изд.,    испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, - 384 с.
Фамилия автора: Ж.А. Тусельбаева, М.А. Оршуляк 
Год: 2012
Город: Павлодар
Категория: Филология