Социокультурный компонент содержания обучения иностранным языкам

Одним из важнейших аспектов, происходящих в казахстанском обществе экономической и социальной модернизации выступает политика в области языка. В своих выступлениях и обращениях Президент страны Нурсултан Абишевич Назарбаев неоднократно говорил о важности и значимости развития полиязычия для многонационального казахстанского общества.

Современное состояние высшего образования выдвигает новые требования к профессиональной подготовке выпускника и его личностным качествам. Конкурентоспособность современного специалиста определяется не только его высокой квалификацией в профессиональной сфере, но и готовностью решать профессиональные задачи в условиях иноязычной коммуникации. Наличие лингвистических знаний дает возможность выпускнику ВУЗа быть в курсе всего нового, что издается в его профессиональной области, вооружает его достижениями мировой науки, способствует использованию их в своей практике.

По мнению Натальи Дмитриевной Гальсковой, в содержание обучения иностранному языку необходимо включать:

  • сферы коммуникативной деятельности, темы и ситуации, речевые действия и речевой материал;
  • языковой материал, правила его оформления и навыки оперирования им;
  • комплекс специальных (речевых) умений, характеризующих уровень практического овладения иностранным языком как средством общения;
  • систему знаний национально-культурных особенностей и реалий страны изучаемого языка.

Социокультурный компонент в содержании обучения иностранному языку играет существенную роль в развитии личности обучающегося, так как дает возможность не только ознакомиться с наследием культуры страны изучаемого языка, но и сравнить его с культурными ценностями своей страны, что способствует формированию общей культуры учащегося. Данный компонент призван расширить общий, социальный, культурный кругозор обучающихся, стимулировать их познавательные и интеллектуальные процессы.

Социокультурные знания помогают адаптироваться к иноязычной среде, следуя определенным канонам вежливости. Нужно при этом отметить, что главным является не воспитание с позиции норм и ценностей страны изучаемого языка и не зазубривание фактов, а умение сравнивать социокультурный опыт народа, говорящего на изучаемом языке, с собственным опытом.

Цель социокультурных знаний - приобщение обучающихся не только к новому способу речевого общения, но и к культуре народа, говорящего на изучаемом языке.

Овладение ИЯ неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний (фактов культуры), но и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а также особенности коммуникативного поведения народа этой страны.

Основные особенности казахского коммуникативного поведения включают в себя: общительность, искренность, эмоциональность, приоритетность разговора по душам, нелюбовь к светскому общению, тематическое разнообразие, свобода подключения к общению третьих лиц, доминантность, бескомпромиссность в споре, бытовая не- улыбчивость и другие.

К общим особенностям немецкого коммуникативного поведения относятся: высокий уровень внешней приветливости, высокий уровень бытовой вежливости, этикетность общения, гипопочитание в общении, малолюбопытность, тенденция к анонимности социального общения, подробное планирование, приоритетность тем денег и еды.

В ходе изучения ИЯ студенты встечаются с такими элементами языковой лексики как лакуны, национальные реалии. В учебном процессе следует учитывать, что слово одновременно является знаком реалии и единицей языка.

Безэквивалентная и фоновая лексика нуждается в комментарии, требует особого внимания преподавателя. Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы, и их значение раскрывается путем толкования. В качестве примера могут служить названия праздников и символов:

Nikolaustag- Nikolausstiefel;

Ostern - Osterhase;

Weihnachten - Weihnachtskrippe; в английском языке, например, название транспорта: double - decker; в американском: drugstore - аптека, закусочная; strong bath - обтирание тела мокрой губкой.

В русском языке аналогов выше перечисленной лексике нет. Лингвострановедение ставит своей задачей изучение единиц языка, наиболее ярко отражающих особенности культуры народа - носителя языка и сферы его существования.

Знание национальной культуры, известный всем представитель языковой общественности Г. Д. Томахин называет фоновыми знаниями (background knowledge) и делит их на знание о предметах и явлениях национальной культуры - реалии и знания об общепринятых в стране нормах поведения (этикет).

Преподавание культуры в связи с обучением ИЯ имеет своей целью передачу обучающемуся минимума фоновых знаний, которыми обладает носитель языка, что в какой-то степени напоминает аккультурацию. Аккультурация - процесс усвоения личностью, выросшей в условиях культуры А, элементов культуры Б. Однако приобретение знаний о культуре другого народа в лингвострановедении принципиально отличается от аккультурации.

Такие знания, относящиеся прежде всего к географии, истории, общественной жизни, искусству и культуре, обычаям и традициям страны изучаемого языка, могут предлагаться в виде комментария на русском или немецком языках. Например:

Hexe - ведьма (в переводе на русский язык) - на юге Германии, в Австрии, в Венгрии считается символом уюта и встречается в большинстве случаев в деревенских домах.

Muttertag - День матери, второе воскресенье мая, пришел из США в 1914 году, в Германии празднуется с 1933 года.

Mother's Day - День матери,

Humpty - Dumpty - Шалтай болтай, коротышка, человек -яйцо, герой детских комиксов.

Фоновая лексика содержит в себе слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадений отдельных второстепенных признаков ("семантических долей" Томахин)

Фоновые значения невозможно описать без определенной привязки к лексическим единицам. Эти слова, безусловно, присутствуют в сознании носителей языка и культуры, ассоциируясь с чем-то особенно примечательным и часто описываются через какое-то друге понятие, например^и Walter Raleigh (Уолтер Рэли) - мореплаватель привез в Европу табак из Америки;

Bristol (Бристоль) - город и порт, большой мост через залив.

В какой-то степени фоновой лексике соответствуют и реалии - название присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов

истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и тому подобное.

В реалиях наиболее наглядно прослеживается близость или связь между языком и культурой: при появлении новых реалий в духовной и материальной жизни, то есть в культуре возникают реалии и в языке.

Характер предметного содержания реалий является отличительной чертой по сравнению с другими словами языка, так как им присущ соответствующий национальный (иногда и местный) и исторический колорит.

Эти языковые явления в языке быстро реагируют на изменения в жизни общества, поэтому выделяются среди них реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы.

В качестве примеров реалий на материале английского языка можно привести следующие слова, обозначающие различные социальные, политические, бытовые аспекты жизни; топонимы и антропонимы.

Например: этнографические реалии, реалии быта:

kilt - плиссированная юбка, пища и напитки: Coca-Cola - сладкий безалкогольный напиток американского происхождения, fast-food - пища, такая как гамбургеры, рыба и чипсы, пицца и курица, быстро приготовленная и продающаяся в ресторанчиках.

Реалиями в немецком языке можно назвать следующие слова: Semmelknödel - фрикадельки из булочек.

Heuriger - молодое вино и одновременно ресторанчик, где продается это вино.

В реалиях, называющих праздники Германии, отражается национальноспецифическая информация, особенности культуры и национального характера немцев, обусловленных как географическим положением той или иной земли Германии, так и историческим развитием региона.

Например, Мюнхенский Oktoberfest, который также называют «Wiesn», — самый крупный и известный народный праздник Германии. Ежегодно он собирает более 6 млн. гостей. “Ŕǐсħţ-₣еśţ” - праздник по случаю окончания строительства дома, отмечается перед подведением дома под крышу.

В ходе изучения темы Государственное устройство Германии, студенты узнают о политическом устройстве страны изучаемого языка. Например, Главой ФРГ является федеральный президент, который выполняет представительские функции и назначает федерального канцлера. Федеральный канцлер - это глава Правительства Германии. Он руководит деятельностью Федерального правительства. Германский Бундестаг (аналогией в государственном устройстве Казахстана является парламент) и Бундесрат (орган представительства земель) осуществляют законосовещательную и законодательную функции на федеральном уровне. Нужно заметить, что такие понятия как канцлер, федеральный президент, бундестаг и бундесрат являются языковыми реалиями.

Таким образом, усвоение содержания социокультурного компонента в обучении иностранному языку - основное условие приобщения учащихся к культуре страны ИЯ, что обеспечивает повышение познавательной активности учащихся, рассматривает их коммуникативные возможности, благоприятствует их коммуникативным навыкам и умениям, а также положительной мотивации, дает стимул к самостоятельной работе над языком и способствует решению воспитательных задач. Вместе с этим, проводится сравнительно-сопоставительный анализ родной культуры и культуры страны ИЯ. Ведь недаром говорят, язык - это ценнейший источник формирования и проявления ментальности народа, через его посредство культура сохраняется и передается другим поколениям.

 

Литература

  1. Белова Т.А. Социокультурный подход к обучению иностранному языку студентов неязыкового вуза, Сибирский педагогический журнал, 2010.
  2. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам. ИЯ в школе, 2004.
  3. Каменева Н.А. Содержание обучения профессионально-ориентированному иностранному языку. Московский технологический колледж, 2013.
  4. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. - 1997. – №5.
Год: 2017
Город: Костанай
Категория: Культурология