Проникновение английских экономических терминов в русский язык

В языке отражаются окружающая человека объективная действительность, достижения в развитии материальной и духовной культуры. Одна из важнейших функций языка - коммуникативная, обеспечивающая общение во всех сферах человеческой деятельности. Обыденная, бытовая коммуникация осуществляется с помощью разговорно-просторечной и литературно-разговорной форм языка, специально-профессиональная (в рамках научной, учебной, производственно-технической или социальнокультурной деятельности) — языка науки и техники, специальной формы естественного языка.

Появление специально-профессионального общения непосредственно связано с развитием человеческого общества и утверждением труда как основного фактора формирования человека. Труд всегда коллективен, в процессе труда происходят процессы специально-профессионального общения, а слово-термин — это всегда результат и орудие профессионального мышления и специально-профессионального общения [1; 4].

Каждый день средства массовой информации, говоря о политике, экономике, других областях современной жизни, вводят в речевой обиход новые слова, как правило, английского происхождения. Знание английского языка в наши дни становится не просто "хорошим тоном", а необходимостью, ибо, не имея простейших сведений обанглийских словах, трудно понять рекламу, разобраться в телевизионной передаче, популярном сериале, да и просто прочитать текст, освещающий события в экономике, науке, спорте, музыке, кинематографе.

Неправильно думать, будто термины появляются только тогда, когда начинает развиваться наука, теоретическое знание. И в прошлом, и в наше время любая профессия, любой вид трудовой деятельности рождает свою терминологию.

За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания, в том числе и экономической. Современная экономика – явление, развивающееся в настоящее время очень быстрыми темпами, поэтому экономическая терминология – это та отрасль специальной лексики, которая вызывает постоянный интерес со стороны исследователей. Обзор содержания работ показывает многоаспектность исследования специальной лексики, принадлежащей экономической отрасли. Так, в работах И.В. Извольской (И.В. Извольская “Особенности формирования англоязычной терминологии социального управления”, 2007), Давлетукаевой А.Ш. (Давлетукаева А.Ш. «Диахронический аспект развития экономической терминологии», 2002), Э.Г. Беззатеевой (Э.Г. Беззатеева, “Особенности английской терминологии маркетинга и их социолингвистическая обусловленность”, 2006), Н.А. Назаренко (Н.А. Назаренко, “Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии: в рамках сегмента терминосферы “Рыночная экономика”, 2005). Е.В. Щербаковой «Предметная область “связи с общественностью” в терминологическом аспекте”, - 2005), Л.Н. Лубожевой (Л.Н. Лубожева, “Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка: на материале экономической терминологии английского и русского языков”, 2006) решаются проблемные вопросы, связанные с формированием, с историей развития, с особенностями структуры и семантики терминологий, функционирующих в таких областях рыночной экономики, как «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность».

Экономическая лексика привлекает внимание лингвистов по ряду причин, к числу которых можно отнести стремительный темп развития экономических отраслей знания; вовлечение в сферу экономики понятий, принадлежащих другим областям, как смежным, так и несмежным; охват все возрастающего количества людей, соприкасающихся с экономикой. Как и другие терминологии, экономическая терминология исследуется с позиций, ставших традиционными в терминоведении: структурноформальный анализ специальной лексики, историко-диахронический анализ, изучение семантических отношений [2; с 8].

Обращенность активно формирующейся экономической терминосистемы к нашей сегодняшней реальности требует некоторых общих предварительных замечаний нелингвистического характера, касающихсясути происходящих экономических перемен, поскольку междисциплинарный характер исследуемого объекта определенным образом диктует возможности собственно лингвистической его интерпретации.

В последние десятилетия необычайно активизировался процесс пополнения словарного состава русского языка. Среди новых слов преобладают слова финансовой и экономической терминологии: мерчендайзер, супервайзер, брокер, дилер, инвестиции, маркетинг, риэлтор, спонсор.

Коренные изменения, произошедшие в экономике в XX - начало XXI в. серьезным образом, сказались на словарном составе русского языка. Произошел стремительный рост словаря; ведь для каждого нового понятия нужно новое обозначение, так как в стране произошли большие перемены в экономике. Это не могло не отразиться в лексике. К тому же в ходе языковой эволюции используется и содержательно-смысловой потенциал, заложенный в самом словарном составе: изменение значений слов, переосмысление, наращение новой семантики, стилистические переоценки слов – все это, наряду с рождением новых слов, значительно расширяет и обогащает словарь языка, усиливает его потенциал. Появление новых слов и словосочетаний, в которых находят отражение явления и события современной действительности …[3; с 58].

Изменения в значении слов происходит в речи, которая основывается на отборе и сочетании языковых единиц. Отбор определяется парадигматическими отношениями данных языковых единиц, сочетании их – синтагматическими отношениями.

Дифференциация значений внутри синонимических рядов слов, вызванная определенным давлением одних из членов этих рядов на другие, наглядна в случае заимствований, когда между синонимическими единицами происходит своеобразная «перераспределение смысла», вызванное появлением новых синонимов: девальвация – обесценивание оферент – предлагатель гарант – поручитель инвестор – вкладчик контракт – договор – соглашение.

Другой процесс, связанный с речевым общением, с сочетанием слов находит выражение в тексте. В устойчивых контекстах иногда формируется новое значение слова, которое затем как бы вычленяется из словосочетания и закрепляется за словом как таковым.

Таким образом, постоянное или частое употребление слова в определенных сочетаниях, в определенных речевых контекстах может отразиться на его значении: банк – ипотека банк – дилер банк – эмитент банк – гарантбанк – акцептант (банк, принявший на себя обязательство уплатить по представленному векселю, счету); бизнес – трест бизнес – центр бизнес – клуб Здесь слово «бизнес» приобретает черты аналитического прилагательного. Иноязычная лексика проникает во все сферы жизни современного общества, входит в повседневный быт, заменяет русские привычные слова, включает в себя наименования, обозначающие понятия, прежде считавшиеся принадлежностью капиталистического мира.

Эти слова вошли в жизнь вместе с понятием, которые они обозначают. Теперь это и наша жизнь: бизнес, фирма, коррупция, холдинг, мониторинг. Свидетельство тому, что слова прочно вошли в русский обиход – их метафоризация и способность подчиняться русской грамматике.

Иноязычное слово не только грамматически вживается в русское словесное окружение, но и подчас приспосабливается к русскому словоупотреблению. Так слово «ферма» уже давно приобрело одно из новых значений – «частное хозяйство или сельскохозяйственное предприятие на собственном или арендуемом земельном участке. Отсюда фермер – «владелец такого предприятия». Но в современном русском языковом сознании фермер – это житель деревни, часто ново – приезжий, финансово самостоятельный [4; с 6].

Приведенные примеры могут создать впечатление перенасыщенности современной русской речи иноязычными словами. На первый взгляд это так, на самом деле здесь надо говорить об известной распределенности иноязычных слов. В наибольшей степени экономическими терминами насыщены газетные и журнальные тексты, касающиеся экономики.

Представленные здесь процессы в современной лексике иллюстрируют активную деятельность социальных факторов в экономической терминологии – и в области семантики и в стилистических сдвигах, и в активизации иноязычных заимствований. Современная лексика отражает время становления новой экономики. Языковая динамика представлена новыми словами:

  • конверсия,
  • бизнес,
  • холдинг,
  • маркетинг;

возвращением старых слов в актив:

  • приватизация,
  • коммерция;

актуализация слов:

  • прибыль, депозит, наличные.

Уход слов в пассив языка: сверхплановый, соцсоревнования.

Все это дает ощущения движения в лексическом составе языка.

Среди способов словообразования аббревиация занимает специфическое место. Этот способ, как отмечает Китайгородская, проявляет высокую продуктивность в экономической терминологии.

Вот наиболее употребительные аббревиатуры:

АО (акционерное общество);

АООТ (акционерное общество открытого типа);

АОЗТ (акционерное общество закрытого типа);

ТНК (транснациональная корпорация);

ЕТТ (единый транзитный тариф);

ВВП (валовой внутренний продукт);

НДС (налог на добавочную стоимость);

Активность этих прилагательных объясняется широким использованием их в составе номинаций, нередко имеющих терминологический характер - типа бартерная сделка, институт маркетинговых исследований. Основную часть новых прилагательных составляет субстантивные производные. Как правило, каждое новое существительное порождает относительное прилагательное: лизинг - лизинговый кредит - кредитный аудитор - аудиторский.

В сфере производства относительных прилагательных обнаруживают активность те же наиболее продуктивные суффиксы (-н-, -ов-, -ек-). консалтинг - консалтинговый консолидация - консолидированный банкир - банкирский.

Для актуальных в наше время существительных, важных для сферы экономики, слово «цена» требует выражение отношения. Это слово порождает относительное прилагательное: ценовой сегмент, ценовая дискриминация.

В сфере глагола появление новообразований установить труднее, чем в сфере имен существительных.

В области номинативного словообразования активно суффиксальное производство глаголов на - ировать, - изировать, реже на - овать, производных от иноязычных именных основ (типа спонсировать, конкурировать).

Менее активны глаголы на - ить. Так глагол обналичить стал глаголом нашего времени, который обозначает «перевод безналичных средств в наличные», «снабдить наличными деньгами».

Этот глагол употребляется в профессиональной речи и в русском языке. Рекламные объявления пестрят лаконичными предложениями: обналичу, обналичим.

Активная префиксация иноязычных глаголов способствует их включению в систему русского языка, служит грамматическим средствомвыражения значения современного вида, чаще всего с той целью используется префикс с-, реже –от-, про-, и др.:

  • Спрогнозировать,
  • Отрекламировать,
  • Пролоббировать,
  • Профинансировать.

Итак, рассмотрение специфики словообразовательных процессов современности обнаружило заметную интенсивность их протекания. Известные словообразовательные модели в экономической терминологии реализовались в виде множества конкретных предметных значений, значительно пополнив словарный состав языка.

Высокую степень продуктивности обнаруживают словообразовательные элементы иноязычного происхождения – префиксы, суффиксы, производящие основы (квазирынок, супербогач), ваучерный, а также основы собственных имен.

 

Литература

  1. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. — М.: Высш. шк., 1987. —С. 104.
  2. Агеева Ольга Олеговна Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Агеева О. О Моск. гос. обл.ун-т – М., 2009. – С.8.
  3. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка. – М.,1980; С.171.
  4. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потоке \\ Русский язык за рубежом - № 2 – 1993; С.6-9.
Год: 2012
Город: Костанай
Категория: Филология