С эквивалентностью перевода оригиналу происходит нечто подобное заключению врачей в справках общего характера. Врачи пишут: «Практически здоров», т. е. пациент может работать, хотя теоретически у него Бог знает какие хвори. Так и с переводческой эквивалентностью. Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т.п.» [1]. Нас будет интересовать последний из названных факторов,а именно официальные тексты, содержащие лексику «политической корректности».
«Политическая корректность»(Politicalcorrectness (PC)) представляет собой культурно-поведенческую и языковую тенденцию,зародившуюся в Соединенных Штатах Америки в конце 70-х годах и начале 80-х годов ХХ века, и в той или иной мере распространившуюся во всем цивилизованном мире. Политкорректность выражается в стремлении найти способы языкового выражения взамен задевающих чувства и достоинства индивидуума, ущемляющих его человеческие права в отношении расовойи половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.д.
Исследователи этого феномена выделяют несколько направлений РС и соответственно языковых групп. Это лексика,
- › Ориентированная на устранение межнациональных и социальных конфликтов в сложных политических ситуациях, военных действиях;
- › Исключение расовой и этнической, культурной и религиозной дискриминаций;
- › Смягчающая дискриминацию по половой принадлежности, созданная с целью повышения статуса женщины и исключения проявлений сексизма в языке;
- › Социальная, возрастная РС, вуалирующая бедность, безработицу непрестижностьзанятий, старость;
- › Исключающая дискриминацию по состоянию здоровья человека, его внешнего вида (болезни, физические недостатки, лукизм, сайсизм) др.
Как проблема межкультурной коммуникации «политическая корректность» заслуживает особого внимания. Как донести до реципиента перевода, что информация на исходном языке окрашена РС, и следует ли передавать это вообще?
В трансляции euronews в комментарии на русском языке немецкое nредложениеProfessorMenkehatdieseAusstellungmitseinenStudentinnen/Stude ntenbesucht» звучит как «Профессор Менке привел на выставку своих студенток и студентов». В переводе явная ошибка. Должно быть: Профессор Менке привел на выставку своих студентов». Даже нейтральные « студентки» в русскоязычном тексте были бы лишними. Русский язык в генерическом наименовании лиц использует лексемы мужского рода нейтральные в отношении индивидуальных признаков человека (пола, возраста). Ядерной доминантной семой выступает то качество человека, которое обуславливает вхождение его в данный класс, то все остальные качества не являются различительными для членов класса [2;27-28].
О переводческих проблемах, трудностях межкультурной коммуникации, несовпадении языковых норм свидетельствует содержание нормативных лексикографических источников. Так, авторитетные словари русского языка толкуют слова типа брендового для политкорректности негр и сегодня без стилевых или эмоцианально-экспрессивных помет. Следуя американским образцам (negroes-non-whites/colored/blaks/AfrikanAmericas/Afroamericans) в
русскоязычной действительности, вероятно вместо негр стилистически нейтрально нужно употреблять афророссиянин, в немецкоязычной - Afrodeutsche и т.д. В сфере национальных взаимоотношений современный русский язык демонстрирует только попытки политкорректности, не всегда удачные. Так, сложно определить отношение к словосочетанию лицо кавказской национальности. Введенное как политкорректная лексема в настоящее время оно вызывает множество возражений.
В некоторых обсуждаемых разделах в русском языке, тем не менее, сегодня наблюдаются возможности адекватной передачи информации. Обычно это случаи, восходящие не только к калькированию идеи западной политкорректности, но и имеющие корни в традиционной русской эвфемии. Толстый человек уже до провозглашения РС был назван полным, урод и калека именовались инвалидами. Излишний вес, ограниченные возможности и преодоление трудностей из-за … лишь следующие ступени в эволюции слов с дискриминационными и оскорбительными смыслами.
Политкорректность хорошо ассимилировалась в социальной сфере. Так, если невозможно избежать упоминания о богатых, названных в немецком тексте «Веśśегуегđìепепđе»(лучше зарабатывающие», даже если они не работают вообще), используются словосочетания «хорошо обеспеченные» или «привилегированные слои населения». О бедности также лучше говорить завуалировано: американский английский для этого случая предлагает вместо «роог»(бедный) и «needy» (нуждающийся) политически корректны варианты «deprived »(обездоленный), «Underprivilegend »(недопривилегированный) и «disadvantaged» (потерпевший ущерб), русский в этом случае использует прилагательные «малообеспеченный», «малоимущий», «нуждающийся».
Altersheim/Altenwohnheim реконструированное в политкорректное Seniorenheim может быть переведено на русский язык уже не как дом престарелых, а как дом ветеранов труда. Напоминающие о социальной ущербности слова и словосочетания пенсионер, пенсия, уйти на пенсию заменяются эвфемизмами типа ветеран труда, заслуженный отдых, уйти на заслуженный отдых.
В названиях не престижных профессий также наблюдается общая тенденция: русские уборщицы, названные техническим персоналом, который позднее под воздействием реальности превратился в техничек, сейчас именуется клининговой службой, мастерами или менеджерами по чистоте, что соответствует подобной эволюции немецкой Риţźſгаив Sch0nheitspflegerin.
Особое место занимает лексика гендерной политкорректности. Немецкие Bundeskanzlerin, Pmsidentin, Burgermeisterin, Dekanin, Dozentin в соответствии с необходимостью передать политкорректный оттенок немецких официальных текстов следовало бы переводить как бундесканцлерша, президентша, деканша и доцентша, подобрав суффикс- маркер женского рода. Эту проблему можно попытаться решить аналитическим способом, используя лексемы, обозначающие лиц женского пола, например: госпожа декан. Если последний вариант вне контекста может в каких-либо случаях использоваться, то суффиксальные образования будут интерпретироваться как стилистически маркированные или с иным значением как наименования жен лиц, занимающих вышеуказанные должности. В контексте же суффиксы-маркеры окажутсяизбыточными, так как эту функцию возьмет на себя грамматическое окружение: Бундесканцлер сделала заявление … Декан приняла решение … В современном русском языке гендерно мотивированные антропонимы с аффиксальным показателем женского рода, даже соответствующие системной грамматической норме, по-прежнему остаются за пределами официально-делового стиля. Однако они востребованы и частотны в других стилях и жанрах современного русского литературного языка – в разговорной речи, в художественной литературе и публицистике [3; 13]. Таким образом, в большинстве случаев при переводе на русский язык наиболее приемлемым переводческим решением оказывается дать вариант перевода, который никак не отражает РС качеств исходного текста. В русском языке наименования лица, используемые в гендерном смысле, нейтральны в отношении пола, а также возраста, расовой или этнической принадлежности.
При переводе же с русского языка на язык, в котором политкорректность в этом направлении является нормой, необходимо руководствоваться принципом функциональной адекватности. Русское обращение Дорогие читатели! следует переводить на немецкий как Liebe Leserinnen und Leser! Если в исходном тесте соблюдены культурные и языковые нормы, то и в тексте перевода они должны соблюдаться.
По причине социокультурных различий в плане распространения политкорректности целесообразно использовать метод сопоставления семантических полей. В ассоциативные поля объединяются коннотативные реалии, которые вызывают национально-специфические ассоциации в сознании носителей языка, отличающиеся от ассоциаций, вызываемых теми же самыми словами в сознании носителей сопоставляемого языка. Кроме того, при переводе политкорректных текстов наиболее востребованными оказываются следующие переводческие приемы и методы: использование трансформационной модели перевода (добавления, опущения, замены, перестановки, синтаксические трансформации), а также калькирование, транскрибирование, транслитерация, описательный перевод, антонимический перевод, генерализация, конкретизация и контекстуально-описательный перевод.
Литература
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М: Институт общего среднего образования РАО, 2001.
- Аринштейн В.М. Движение за политическую корректность и его языковая политика // Языковая система и социокультурный аспект. – СПб, 1997.
- Саватеева Л.В. Идеи политкорректности и их воплощение в современном лингвориторическом пространстве (на материале русского языка) / Автореферат канд. дисс., Краснодар: Кубанский государственный университет, 2008.