Переводческое дело

Одно из сложных направлений переводческой науки – художественное произведение. Авторы данной статьи сравнивают теории о переводе на русском и казахском языках и определяют при­ сущие переводчику функции
, 2015

Данная статья посвящена рассмотрению предметного мира в ро­ мане Джона Чивера «Фальконер». Целью статьи является углубленное изучение творчества американского символиста, а также изучение его произведения «Фальконер» с различных ракурсов. Произведения Чиве­ ра свидетельствуют о незаурядной наблюдательности и силе творчес­ кого воображения. Главная тема его книг – одиночество человека, чьи побуждения нередко вступают в конфликт с общественным распоряд­ ком. Подобно Джону Апдайку, который воспевает уходящую в прош­ лое общность людей, исповедующих протестантские ценности, Чивер кладет в основание своего художественного мира мотивы бегства и возвращения на круги своя. Роман под названием «Falconer», в переводе «Сокольничий», стал бестселлером в 1977 году, этот успех окрылил его, и он, как и его герой, возродился к жизни. Герой романа, Иезекиль Фар­ рагат, осужден на тюремное заключение за убийство брата. Попадая в исправительную колонию, он вынужден искать в себе те нравственные качества, которые позволили бы выжить в этом грубом, жестоком мире. Чивер пишет о страдании и искуплении, о вере в чудесное воскресение души, о новом рождении человека, обреченного на смерть.
, 2015

В статье рассматриваются лингвокультурные единицы перево­ да, представляющие собой феномены культуры (реалии, идиокуль­ турные ситуации, концепты, структурно­семантические особенности языковых единиц). На примере лингвокультурных реалий в переводе рассматриваются особенности развития определенных националь­ но­обусловленных ассоциаций у читателей­инофонов на уровне эмо­ ционального восприятия. Автор приводит различные модели пере­ вода, разработанные теоретиками и практиками перевода в разное время. Особое внимание уделяется лингвокультурологической моде­ ли перевода, основанной на новых научных подходах в изучении и интерпретации национально­культурных представлений при осуще­ ствлении межкультурной коммуникации. Выдвигается точка зрения о том, что при сопоставлении культур необходимы интерпретация культурных кодов, а также адаптация текста перевода, чтобы облег­ чить понимание культурно значимых элементов в тексте. Кроме того, в статье обосновываются новые подходы к изучению перевода как основного аспекта межкультурной коммуникации, в результате кото­ рой национально­культурная маркированность языкового феномена становится наиболее очевидной.
, 2015

Современному обществу на пути интеграции в мировое полити­ ческое, экономическое и культурное пространство необходимы ква­ лифицированные переводчики с высоким уровнем профессиональ­ ной компетенции. В связи с этим встает вопрос о необходимости повышения качества переводимых текстов. Настоящая статья пос­ вящена исследованию проблем предпереводческого анализа текс­ та. В статье рассматриваются различные концептуальные подходы к проблеме предпереводческого анализа, авторы которых делятся своим мнением и имеют собственные точки зрения на данную проб­ лему, а также предлагают их научное решение. Также важность темы обусловлена тем, что глубокое изучение данной проблемы позволит облегчить межъязыковую коммуникацию и сделать перевод более адекватным, так как адекватное понимание смысла является основой всех видов перевода. В данной статье не ставится под сомнение тре­ хэтапная структура процесса перевода, включающая этап восприятия и понимание текста оригинала, этап перевода, этап редактирования и анализа результатов перевода.
, 2015

В статье рассматриваются способы перевода английских модаль­ ных глаголов can/could на казахский и русский языки. 
, 2015

В данной статье рассматривается очень важный вопрос, ка­ сающийся перевода технических текстов с английского на русский язык
, 2015

Данная статья посвящается одному из важных вопросов на­ ционального переводоведения – переводческой интерпретации сти­ хотворений Абая. До настоящего времени были переведены мно­ жество стихотворений Абая Кунанбаева разными переводчиками из разных стран, однако в настоящее время существует мало работ, посвященных передаче авторского стиля. В год 160­летия Абая в городе Алматы вышла уникальная книга «Двадцать стихотворений Абая», в которую вошли различные варианты переводов стихотворе­ ний поэта, предпринятых в разные годы разными поэтами и перевод­ чиками. Адибаев Марат Хасенович – переводчик­билингв, являясь составителем данной книги, выполнил новый перевод двадцати сти­ хотворений великого Абаяс оригинала, сохранив при этом индивиду­ альный стиль и авторский замысел. Однако эти переводы до сих пор остаются не изученными, что и определяет актуальность выбранной темы. В статье дается постпереводческий анализ нескольких стихот­ ворений Абая. В заключении указана научная оценка качеству новых переводов М. Адибаева.
, 2015

Проблема понимания этнокультурной информации при перево­ де с одного языка на другой представляется чрезвычайно важным, что связано в первую очередь с глобализацией культурного пространства. На сегодняшний день проблема понимания осуществляется через субъектно­объектные отношения «человек — текст». При пони­ мании текста, относящегося к культуре другого народа, адресант и реципиент речевого произведения оказываются носителями разных культур, а это в свою очередь может привести к неверной интерпре­ тации при переводе. Данная статья посвящена проблеме перевода этнокультурных элементов. В ней освещаются проблемы и методы перевода реалий – понятий, относящихся к материальной и духовной культуре определенного народа. В статье рассматривается стихотво­ рение Абая «Тұлпардан тұғыр озбас шабылсада», которое насыщено лексическими единицами с этнокультурным компонентом значения. В качестве примера анализируются переводы М. Дудина «Тулпара не обгонит в скачке кляча» и М. Замаховской «Тулпара не обгонит конь простой».
, 2015

Художественный текст характеризуется единством субъектной принадлежности, он результат индивидуального творчества говорящего, и потому его основным компонентом выступает автор,
, 2010

Заголовки статей в англоязычной прессе являются словосочетаниями, причем в силу того, что их основная функция – привлечь внимание читателя, стоит остановиться на особенности их структуры для правильного понимания и адекватного перевода.
, 2010