Переводческое дело

Данная статья посвящена одной из актуальных проблем в теории перевода. Перевод реалий представляет собой часть глобальной проблемы передачи национального и исторического своеобразия
, 2014

Актуальность вопроса дубляжа фильмов на различные языки мира стала острой не только потому, что люди захотели смотреть фильмы переведенные на русский и казахский языки, а именно с приходом дистрибьюции фильмов по всему миру
, 2018

В статье Э.Г. Ахметжановой «Типологические особенности в переводе романтической фран­ цузской прозы на базе произведения Антуана де Сент­Экзюпери «Маленький принц»
, 2018

Статья посвящена описанию и анализу разновременных переводов произведений А.С. Пуш­кина на казахский язык
, 2018

Творчество Ф.М. Достоевского – одно из главных направлений развития реализма в мировой литературе. Оно оказало глубокое влияние на творчество многих выдающихся писателей национальных литератур разных контитентов, в том числе на становление казахской прозы 20 века
, 2018

Одно из сложных направлений переводческой науки – художественное произведение. Авторы данной статьи сравнивают теории о переводе на русском и казахском языках и определяют при­ сущие переводчику функции
, 2015

Данная статья посвящена рассмотрению предметного мира в ро­ мане Джона Чивера «Фальконер». Целью статьи является углубленное изучение творчества американского символиста, а также изучение его произведения «Фальконер» с различных ракурсов. Произведения Чиве­ ра свидетельствуют о незаурядной наблюдательности и силе творчес­ кого воображения. Главная тема его книг – одиночество человека, чьи побуждения нередко вступают в конфликт с общественным распоряд­ ком. Подобно Джону Апдайку, который воспевает уходящую в прош­ лое общность людей, исповедующих протестантские ценности, Чивер кладет в основание своего художественного мира мотивы бегства и возвращения на круги своя. Роман под названием «Falconer», в переводе «Сокольничий», стал бестселлером в 1977 году, этот успех окрылил его, и он, как и его герой, возродился к жизни. Герой романа, Иезекиль Фар­ рагат, осужден на тюремное заключение за убийство брата. Попадая в исправительную колонию, он вынужден искать в себе те нравственные качества, которые позволили бы выжить в этом грубом, жестоком мире. Чивер пишет о страдании и искуплении, о вере в чудесное воскресение души, о новом рождении человека, обреченного на смерть.
, 2015

В статье рассматриваются лингвокультурные единицы перево­ да, представляющие собой феномены культуры (реалии, идиокуль­ турные ситуации, концепты, структурно­семантические особенности языковых единиц). На примере лингвокультурных реалий в переводе рассматриваются особенности развития определенных националь­ но­обусловленных ассоциаций у читателей­инофонов на уровне эмо­ ционального восприятия. Автор приводит различные модели пере­ вода, разработанные теоретиками и практиками перевода в разное время. Особое внимание уделяется лингвокультурологической моде­ ли перевода, основанной на новых научных подходах в изучении и интерпретации национально­культурных представлений при осуще­ ствлении межкультурной коммуникации. Выдвигается точка зрения о том, что при сопоставлении культур необходимы интерпретация культурных кодов, а также адаптация текста перевода, чтобы облег­ чить понимание культурно значимых элементов в тексте. Кроме того, в статье обосновываются новые подходы к изучению перевода как основного аспекта межкультурной коммуникации, в результате кото­ рой национально­культурная маркированность языкового феномена становится наиболее очевидной.
, 2015