Переводческое дело

В данной статье освещаются преимущества и трудности синхронного перевода. Для работы в режиме синхронного перевода требуется известная выносливость и соответствующая подготовка, способная выработать речевую реактивность у переводчика
, 2016

Сферы технической отрасли достаточно тесно связаны с английским языком, и в особенности – с техническим переводом. Этот факт привел к тому, что студенты технических ВУЗов должны обладать достаточно хорошим уровнем владения этого иностранного языка, что в свою очередь способствует успеху в профессиональной деятельности.
, 2015

Сегодня трудно представить процесс совершенствования системы профессионального образования будущих специалистов без ориентации их на необходимость формирования компетенций в области информационных технологий
, 2015

В настоящее время, в эпоху развития экономических отношений и быстрых экономических реформ, как никогда важна профессиональная коммуникация в области экономики
, 2015

Требования к профессиональной квалификации и компетенции переводчиков очень возросли. Переводчики должны обеспечивать эффективную межъязыковую связь в любой сфере и делать качест­ венные письменные переводы специализированных английских текс­ тов различных уровней сложности. В связи с этим концепция пре­ подавания перевода в высших учебных заведениях изменилась. Для того чтобы научить переводить, педагоги начали разработку новых методик преподавания, которые могут удовлетворить спрос в вы­ сококвалифицированных переводчиках. Тем не менее современная наука не дает тщательного изучения данной темы. Есть много учеб­ ников по технике и теории перевода, но очень мало учебников по методике преподавания перевода. Кроме того, некоторые ученые ос­ паривают содержание и устойчивость существующих методов обу­ чения переводу. 
, 2015

В статье рассматриваются сложности перевода научно-технического текста, а также роль контекста при выборе одного из вариантных соответствий. Предлагаются фрагменты занятий, направленные на усвоение студентами-казахами основ технического перевода. 
, 2015

Определение понятия "перевод" довольно спорно и отчасти проблематично, так как перевод достаточно многогранен и обладает специфическими аспектами, которые необходимо зафиксировать в его определении. «Перевод способствует обмену информацией»[1], а, как известно, тот, кто обладает информацией, ―правит миром.
, 2011

С появлением новых технологий переводческая отрасль существенно изменилась. В настоящее время создано много компьютерных программ, которые позволяют ускорить переводческий процесс и оптимизировать работупереводчика. Современные технологии помогают переводчикам выполнять переводы в сжатые сроки, и при этом соблюдать единые нормы обеспечения качества переводов. Одним из таких технологий является программа накопителейпереводов (Translation Memory). При использовании данной программы переводчик собирает ранее выполненные переводы и применяет их при переводе похожих текстов. Это экономит бесценное время переводчика. В  связи с этим отношение переводчика к машинному переводу резко меняется [1:72].
, 2013

Перевод любого текста – это особый творческий процесс. В ходе работы переводчик сталкивается с массой трудностей на пути преодоления барьеров различного характера. Это обусловлено тем, что структура языков не идентична и для каждого языка характерны свои отличительные особенности, которые отсутствуют в другом языке. Это могут быть различные лакуны, грамматические и синтаксические особенности, а также языковая картина людей, говорящих на том или ином языке. В переводе противостоят друг другу два направления - тенденция верности оригинальному тексту с максимальным сохранением его структуры и вольности, т.е. близости к оригиналу и естественной, а подчас и противоестественной отдаленности. Но любой «читатель судит по одним и тем же законам как оригинальное, так и переводное произведение» [1, с.78
, 2014