Переводческое дело

Требования к профессиональной квалификации и компетенции переводчиков очень возросли. Переводчики должны обеспечивать эффективную межъязыковую связь в любой сфере и делать качест­ венные письменные переводы специализированных английских текс­ тов различных уровней сложности. В связи с этим концепция пре­ подавания перевода в высших учебных заведениях изменилась. Для того чтобы научить переводить, педагоги начали разработку новых методик преподавания, которые могут удовлетворить спрос в вы­ сококвалифицированных переводчиках. Тем не менее современная наука не дает тщательного изучения данной темы. Есть много учеб­ ников по технике и теории перевода, но очень мало учебников по методике преподавания перевода. Кроме того, некоторые ученые ос­ паривают содержание и устойчивость существующих методов обу­ чения переводу. 

, 2015

В статье рассматриваются сложности перевода научно-технического текста, а также роль контекста при выборе одного из вариантных соответствий. Предлагаются фрагменты занятий, направленные на усвоение студентами-казахами основ технического перевода. 

, 2015

Определение понятия "перевод" довольно спорно и отчасти проблематично, так как перевод достаточно многогранен и обладает специфическими аспектами, которые необходимо зафиксировать в его определении. «Перевод способствует обмену информацией»[1], а, как известно, тот, кто обладает информацией, ―правит миром.

, 2011

С появлением новых технологий переводческая отрасль существенно изменилась. В настоящее время создано много компьютерных программ, которые позволяют ускорить переводческий процесс и оптимизировать работу
переводчика. Современные технологии помогают переводчикам выполнять переводы в сжатые сроки, и при этом соблюдать единые нормы обеспечения качества переводов. Одним из таких технологий является программа накопителей
переводов (Translation Memory). При использовании данной программы переводчик собирает ранее выполненные переводы и применяет их при переводе похожих текстов. Это экономит бесценное время переводчика. В  связи с этим отношение переводчика к машинному переводу резко меняется [1:72].

, 2013

Перевод любого текста – это особый творческий процесс. В ходе работы переводчик сталкивается с массой трудностей на пути преодоления барьеров различного характера. Это обусловлено тем, что структура языков не идентична и для каждого языка характерны свои отличительные особенности, которые отсутствуют в другом языке. Это могут быть различные лакуны, грамматические и синтаксические особенности, а также языковая картина людей, говорящих на том или ином языке. В переводе противостоят друг другу два направления - тенденция верности оригинальному тексту с максимальным сохранением его структуры и вольности, т.е. близости к оригиналу и естественной, а подчас и противоестественной отдаленности. Но любой «читатель судит по одним и тем же законам как оригинальное, так и переводное произведение» [1, с.78

, 2014

В современном казахстанском переводоведении существует целый ряд вопросов, стоящих перевод исследователями, ответы на которые достаточно сложно привести: Возможен ли перевод с одного языка на другой? Чем отличается перевод от интерпретации смысла на другом языке? Только ли содержание интересует нас в переводе? Что такое перевод, и чем он отличается от интерпретации?
Для начала считаем необходимым сопоставить два довольно смежных и одновременно крайне отличных друг от друга понятий.
Перевод – это процесс передачи текста оригинала, устного или письменного, с одного языка на другой язык.
Интерпретация – это процесс вербального выражения того, что было сказано в другом языке. Существует большая разница между переводом (translation) и интерпретацией (interpretation), если затронуть производные от этих понятий слова на английском языке translator и interpreter. Согласитесь, для среднестатистического гражданина Казахстана, любой, кто занимается переводом, не важно устным или письменным, это – переводчик. В английском языке дело обстоит иначе: профессия переводчика в этом языке обозначается сразу двумя терминами, и их нужно знать, чтобы не попасть в неловкое положение.

, 2014

Данная статья исследует процесс перевода зарубежных новостей с английского на рус­ский язык на примере телевизионных выпусков новостей в Казахстане. При описании процесса пе­ревода автор выявляет ряд факторов, которые влияют на принятие тех или иных решений при перево­де текстов, предназначенных для выдачи в эфир. На примере детального анализа одного новостного сюжета, где были сопоставлены текст-оригинал и его переведенная версия, автор идентифицирует формулы переводческих трансформаций.

, 2012

В данной статье рассматривается актуальная проблема в современной лингвистике: трудность пере­вода дипломатической терминологии китайского языка. Данное исследование определяется недоста­точной разработанностью в отечественной китаистике. В данной статье мы рассмотрели основные трудности дипломатической терминологии, например как: лингвоэтническая специфика перевода, национальный колорит, историзм, различие грамматического строя языков, эквивалентность перево­да, а также адекватность перевода. Часто переводчики, особенно на первом этапе своей профессио­нальной деятельности, сталкиваются с типичными проблемами перевода. Чтобы избежать ошибок при переводе, переводчик должен знать, с какими трудностями он может столкнуться при переводе текстов.

, 2013

Язык является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами.

, 2011

При работе с текстом иноязычного происхождения важную роль для его полного понимания играет перевод, в частности при обращении к художественному тексту, где необходимо избегать непонимания и всегда важно уметь подобрать «нужные слова» для максимально точной передачи задумки автора.

, 2011

В год 160-летия Абая в Алматы вышла уникальная по-своему книга (составитель М.Адибаев), в которую вошли различные варианты переводов стихотворений поэта, предпринятых в разные годы разными поэтами и переводчиками.

, 2011

Потребность общества в переводе существует с незапамятных времен - с тех самых, когда единое прежде племя людей разделилось на множество других племен, и у древних людей возникла насущная необходимость общения с себе подобными, пользующимися другими наречиями. Следует сказать, что люди, понимавшие и тех, и других, и при посредничестве которых становился возможным акт общения, были немногочисленны, их очень ценили и именно они были первыми переводчиками [1].

, 2011

Существование межъязыковых лексических соответствий не случайный, а закономерный факт языковой действительности, который, как и сама возможность перевода, объясняется экстра- и интерлингвистическими факторами. Одна из главных причин, обусловливающих закономерный характер межъязыковых соответствий, заключается в единой материальной сущности человеческого мышления, которое с физиологической, психологической и логической точек зрения подчиняется общим законам и одинаково для всех людей, а с позиций языковых - взаимоадекватно. Мышление всех народов выражается в одной ипостаси - в языке как таковом, материализуясь в формах конкретных национальных языков [1].

, 2011

В данной статье мы рассмотрим некоторые специально-лингвистические вопросы художественного перевода, т. е. вопросы, которые возникают только по отношению к переводу художественной литературы, и покажем на их примере языковую специфику этого вида творческой работы. То положение, что при формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого и что передача функции при переводе постоянно требует изменения в формальном характере элемента, являющегося его носителем, уже разработано и не вызывает разногласий.

, 2011

Перевод как вид духовный деятельности человека восходит ещё к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры всего человечества и в истории диалога цивилизаций. С середины ХХ века переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах из-за всё возрастающей интенсивности международных контактов. Особую важность перевод обретает в наши дни, когда, благодаря развитию технических средств, в общемировой коммуникативный процесс вовлечено подавляющее большинство существующих этнокультурных образований.

, 2011
1 2