Коммуникация

Проблема совершенствования профессиональной подготовки специалистов-международников, адекватных предъявляемым к ним сегодня требованиям, обеспечение кардинально нового качественного уровня их профессиональной подготовки – актуальная и социально-востребованная научно-образовательная и практическая задача, стоящая перед системой высшего образования Республики Казахстан. Теоретико-методологическую и концептуальную основу профессиональной языковой подготовки специалистов-международников составляет компетентностный подход как новая парадигма образования. В связи с этим предлагается практико-ориентированная модель профессиональной коммуникации языковой подготовки специалистов-международников, основанной на развитии конкретных профессиональных компетенций, необходимых в профессиональной межкультурной коммуникации. 

, 2015

Настоящая статья посвящена комплексному анализу диалогичности в политическом дискурсе как вида речевой деятельности, тесно связанной с общей прагматической деятельностью человека. Рассмотрение диалога как вида речевой деятельности дает возможность выявить типичные речевые средства, способствующие актуализации личностных характеристик коммуникантов в политическом дискурсе. Данное исследование позволит полнее раскрыть природу использования языковых правил общения и механизмы, лежащие в основе языковой и речевой компетенции, а также особенности восприятия сообщения адресатом и другими лицами, выявить препятствия, существующие на пути достижения наибольшего взаимопонимания в речевом общении. 

, 2015

В статье рассматриваются актуальные проблемы дисциплины «Культура речи». О новшествах ведения дисциплины на юридичес­ ком факультете в группах казахских аудиторий. В отличие от таких гуманитарных дисциплин, как философия, политология, культуроло­гия, этот учебный предмет имеет ярко выраженную практическую и воспитательную направленность и формирует у будущих специалис­тов речевые навыки и умения, обеспечивающие как адекватное восп­риятие «чужих текстов», ситуацией предполагает зрелое чтение и аудирование, так и (что особенно важно) продуцирование собственных письменных и устных речевых произведений в соответствии с ситуацией общения (кто /кому/где когда/зачем). 

, 2015

В статье раскрыты причины возникновения педагогических ситуаций в учебно-воспитательной среде. Обоснована необходимость изучения детского обмана. Раскрыты сущностные характеристики обмана и лжи как педагогических явления и факта. Выявлены причины обманного поведения у детей. Представлено определение коммуникативного обмана и факторы, способствующие его развитию. Описаны структурно-содержательные особенности разрешения педагогических ситуаций, связанных с коммуникативным обманом, основанные на комплексе мер, направленных на поэтапную коррекцию негативного явления у учащихся.

, 2016

Задаваясь вопросом, в чем причина обострения межэтнических отношений на постсоветском пространстве, в Югославии и даже в странах развитой демократии (во Франции, Италии), ученые называют (а) исторические события, (б) политические факторы, (в) социально-структурные особенности, (в) культурные изменения и даже (г) социально-психологические (в том числе этнические) стереотипы и установки и ситуативные причины. Но практически никто не вспоминает о теоретических стереотипах и установках, которые не позволяют увидеть этнические процессы в их динамике, хотя и позволяют сохранить теоретический нейтралитет ко всему происходящему.

, 2009

Средства массовой информации с момента своего появления занимались созданием символов, или мифотворчеством. В качестве адресанта в схеме коммуникативного процесса СМИ выступают как поставщики новой  информации,  которая  способствует  формированию  и  дальнейшей  жизни  мифов в массовом сознании.

, 2011

В данной статье выделяются и описываются прагматические особенности, влияющие на эффективность процесса коммуникации. В качестве одного из неэффективных способов речевого взаимодействия между коммуникантами рассматривается фамильярное общение, анализируются его специфические коммуникативные черты. 

, 2011

Данная статья посвящена изучению стилевых особенностей межкультурной коммуникации в телевизионном дискурсе ток-шоу и содержит  в  себе  исследование  стилей  вербальной  коммуникации в русской и английской и лингвокультурах. 

, 2012

В данной статье рассматривается особая роль общения в гармоничном развитии ребенка дошкольного возраста. В статье анализируется характерное содержание следующих понятий: общение, коммуникация. Значительное внимание уделяется процессу общения, как главному условию для социально-личностного развития ребенка, а также развития его коммуникативной деятельности. 

, 2012

В настоящей статье рассматривается процесс говорения с точки зрения  его основных аспектов, механизмов и компонентов, а также требования, предъявляемые к обучению монологическому высказыванию. Основное внимание уделено изучению методики обучения монологической речи на основе сверхфразового единства на средней ступени изучения английского языка с учетом характерных черт монологического высказывания, определение теоретических и практических основ данной методики

, 2012

Антропоцентрический подход в современной парадигме образования диктует необходимость перемен в подходах к обучению. В центре образовательной парадигмы выступает личность студента, а совершенствование ее коммуникативной компетенции - одна из приоритетных задач преподавателей русского языка в группах с казахским языком обучения. Под коммуникативной компетенцией мы понимаем способность решать реальные коммуникативные задачи в конкретных речевых ситуациях.

 

, 2010

Культурные различия представляют преграду для межкультурной деловой коммуникации партнеров разных национальностей, которые постоянно общаются между собой, решая вопросы, связанные с их профессиональными сферами. Такие факторы, как язык, лингвистическая индивидуальность, жесты, традиции, национальный характер и т.д., играют решающую роль в межкультурной деловой коммуникации. 

, 2011

Межкультурная коммуникация – это особая форма коммуникации двух или более представителей различных культур, этноса, процесс которого представлен обменом информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур.

, 2013

Социально-историческая перестройка общества и общественной формы сознания и ориентация на ценности общечеловеческой культуры актуализировали культурный проект Президента «Триединство языков», как социально-историческую необходимость, как конкурентоспособность нации, как культурный императив времени, и утвердили приоритет трех языков в Республики Казахстан: казахский – русский – английский: государственный – официальный – мировой: стратегическая целесообразность. Культурный проект потребовал немедленного и коренного пересмотра как общей методологии и методики, так и конкретных методов и приемов преподавания иностранных языков для удовлетворения социокультурных потребностей общества. Главный императив обучения иностранным языкам – диалог культур и цивилизаций. В школе закладываются основы овладения языками – элементарная коммуникативная компетентность с учетом развития каждого ученика в последующих классах. Проблема формирования и развития коммуникативной культуры учащихся – одна из ключевых проблем анализа результативности работы учителя и школы.
Новый подход к обучению иностранному языку в общеобразовательной школе компетентностно-деятельностный подход – ориентация на ―результат‖ обучения, который зафиксирован в современном образовательном стандарте, а именно: на формирование у учащихся основной школы комплекса различных компетенций (информационной, коммуникативной, самоменеджмента). Отсюда формирование коммуникативных компетенций является превалирующим. Происходящие сегодня изменения в общественных отношениях, средствах коммуникации (использовании новых информационных технологий) требуют повышения коммуникативной компетенции школьников, совершенствования их филологической подготовки, поэтому приоритетную значимость приобрело изучение английского языка как средство общения и обобщения духовного наследия стран изучаемого языка и народов [1]. Весьма символично, что столь популярная сегодня в образовании категория «компетенция» изначально разрабатывалась применительно к теории языка (II. Хомский, 1965) и легла в основу формулирования компетентностного подхода (Ж. Делор, Дж. Равен, В. Хутмахер, Н.В. Кузьмина, А.К. Маркова, В.Н. Куницина, А.В.Хуторской, Н.С. Шаблыгина и др.) [2]. Обучение иноязычной форме вербального общения как понятие и как терминологическое сочетание заняло прочное место в методической литературе. Однако оно лишь заменило собой понятие обучения иноязычной речи или является синонимом такового.

, 2011

В условиях расширяющихся и углубляющихся контактов между странами на сегодня остро стоит вопрос об успешности и эффективности межкультурной коммуникации. Определение межкультурной коммуникации очевидно из самого термина - это общение людей, представляющих разные культуры. В своей работе «Язык и культура» Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют межкультурную коммуникацию как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам». Студенты должны быть знакомы с таким явлением как интерференция – перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык. Будущие педагоги, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, испытывают на себе ее влияние. Термин «интерференция» – латинского происхождения и обозначает:
«inter» между + «ferens» («ferentis») несущий, переносящий. Источником его является физика со значением наложения волн, ведущего к их взаимному усилению или ослаблению. Явление интерференции изучается в лингвистике, социолингвистике, психологии, психолингвистике, методике преподавания иностранных языков. В лингвистике проблема интерференции рассматривается в рамках языковых контактов и под интерференцией понимается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков». В методической литературе различают следующие виды интерференции: - фонетическая - лексико-семантическая - грамматическая Коротко остановимся на характеристике каждого вида уровневой интерференции, представляющий для будущих преподавателей и учителей школ наибольший интерес. Фонетическая интерференция. Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают акт коммуникации. В казахском языке некоторые заимствования произносятся казахами неправильно. Например: ферма - [п] ерма, или из-за отсутствия некоторых знаков: Ь, Ъ конь-кон произносится без смягчения. Сильная интерференция проявляется в отношении смыслоразличительных фонем, при этом часто интерферированная фонема придает слову другой смысл, что в определенном лексическом окружении может изменить смысл высказывания. Например: Мел-мель, пыль-пиль, деньги-деньки, цитата-ситата, карта-қарта. Лексико-семантическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. И. Н. Кузнецова под лексической интерференцией понимает «двусторонне (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы».

, 2011
1 2 3