Лексические особенности материалов поликультурного контента в печатных СМИ

Аннотация

Актуальность темы исследования «Лексические особенности материалов поликультурного контента в печатных СМИ» обусловлена необходимостью изучения средств массовой информации как источника создания атмосферы гражданского мира и согласия.

Республика Казахстан - это многоэтническое и многокультурное государство. Народы, населяющие его территорию, различаются по своим экономическим и социальным характеристикам, уровню политической организации, языку, духовному складу, национальному характеру и т.д. Данное многообразие выдвигает перед обществом целый комплекс проблем, связанных с решением задачи мирного сосуществования и взаимообогащения различных культур, составляющих его. В связи с этим возрастает роль СМИ в отражении поликультурности общества.

В современных условиях, когда общественное мнение во многом формируется под влиянием теле- и радиопередач, публикаций в газетах и журналах, неизмеримо возрастает роль и ответственность средств массовой информации за создание атмосферы гражданского мира и согласия.

СМИ выражают интересы общества, различных социальных групп, отдельных личностей. Их деятельность имеет важные общественно-политические следствия, так как характер информации, адресуемой аудитории, определяет её отношение к действительности и направление социальных действий. Важно помнить, что такое качество, как поликультурность, не закладывается на генетическом уровне, оно должно быть воспитано. И именно СМИ здесь отводится одна из ведущих ролей. Наряду с общей тематикой выступлений СМИ важно уделять серьезное внимание языку масс-медиа, а в рамках нашего исследования - лексическим особенностям материалов поликультурного контента.

Образование и воспитание в современном мире становятся основным интегрирующим фактором и условием развития личности, а интеграционные процессы в воспитательных системах выполняют функции по освоению мировой культуры, трансляции социального и индивидуального опыта, способствуют выработке единого мировоззрения, основанного на принципах гуманизма, организуют человечество в единую взаимосвязанную систему.

Важная задача в этом процессе принадлежит средствам массовой информации. В условиях современной реальности СМИ призваны вести диалог со своей аудиторией как с полиэтническим обществом.

Необходимо учитывать, что человек в современной социокультурной ситуации находится на рубеже нескольких культур, взаимодействие с ними требует от него диалогичности, понимания, уважения к культурной идентичности других людей. «Многоязычие, как отмечает Э.Д. Сулейменова, является неоспоримой и существенной характеристикой языковой ситуации Казахстана. Оно создается активным участием в нем казахского, русского, английского и других языков. Казахская, русская и английская языковые компетенции являются естественным отражением потребности практического и профессионального владения несколькими языками для получения реальных шансов занять в обществе более престижное социальное и профессиональное положение» [1, с.21].

Принципы поликультурности предполагают возможность ведения диалога и способность личности к интеграции в другие культурные модели — способность принять чужую культуру как свою.

В 1999 г. российский исследователь В.И. Матис в Барнауле защищал диссертацию на соискание ученой степени доктора педагогических наук «Теория и практика развития национальной школы в поликультурном обществе», где дал определение понятия «поликультурность». Согласно автору, поликультурность - это «сохранение и интеграция культурной самобытности личности в условиях многонационального общества, что позволяет формировать толерантные отношения между различными национальностями, воспитывать культуру межнационального общения» [2, с. 15].

В конце XX века в мире пошел процесс сближения стран и народов, произошла мощнейшая миграция населения (в мире 2000 народов и более 200 стран), превращая планету в «глобальную деревню». Это потребовало сменить ценностные ориентации и переориентироваться с монокультурного образования на многокультурное, т.е. поликультурное при сохранении в качестве стержня своей собственной культуры. Поликультурность также является качеством личности» [3].

В приведенной цитате обращает на себя внимание тот факт, что автор не только использует понятия «поликультур ный» и «многокультурный» как синонимичные, но даже поясняет одно понятие другим. Резюмировать же сказанное этих понятий поможет определение поликультурности, данное Н.Б. Крыловой по поводу образования: «Поликультурность - это способность образования выразить разнообразие и многообразие культуры, отразить культуру как сложный процесс взаимодействия всех типов локальных культур; способность создать условия для формирования культурной толерантности» [4, с. 21].

Итак, понятия «поликультурность» и «многокультурность», уже бывшие в научном обороте до понятия «мультикультурность», лишь подчеркивали, что та или иная культура не была «монолитной», а включала в себя разнообразие/многообразие культурных норм, ценностей, образцов поведения и т.п. представителей различных этносов и национальностей, живущих на одной территории и способствующих появлению нового оригинального культурного образования, как правило, при доминировании основополагающей культуры базового этноса и его народности.

Цель поликультурного воспитания посредством СМИ - способствовать с помощью журналистики созданию в своей стране демократического государства, которое характеризуется:

  • - толерантностью взглядов, суждений, людей;
  • признанием и развитием культурного плюрализма в обществе;
  • равными правами, обязанностями и возможностями для всех граждан;
  • эффективным участием всех и каждого в принятии всех решений, касающихся как личной жизни человека, так и жизни общества;
  • справедливостью для всех и каждого;
  • свободой выбора;
  • уважением решений большинства и защитой прав меньшинства;
  • уважением права свободного выбора человеком своих культурных идентичностей».

Таким образом, «коммуникация в поликультурном обществе затруднена многими обстоятельствами. Во-первых, воспринимать информацию субъекты будут через призму усвоенных ценностей и установок. Во-вторых, ориентироваться в поведении они будут на традиции и культурные паттерны. В-третьих, каналы передачи включены в структуру социальных практик, отличающихся для различных этнических сообществ. В-четвертых, сами сообщения имеют смысл только при наличии общего дискурса. Если социологи под коммуникацией понимают «социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации в условиях межличностного и массового общения по различным каналам с помощью разных коммуникативных средств» [5, с. 14].

В обществе с большим количеством этнокультурных групп интерес к этническим культурам обостряется. Поликультурность и поликультурное образование в Республике обусловливается государственной национально-языковой образовательной политикой.

Президент Н.Назарбаев подчеркивает: «Казахстан уникален и силен своей многонациональностью. На его земле сформировалось уникальное поликультурное пространство, в котором ведущими являются два потока. Один отражает возрождение казахской культуры и ее составных элементов, языка. Идет объективный процесс восстановления утраченного. Другой поток - русскоязычная культура, основой которой являются исконные традиции русского народа и все то, что они впитали в ходе многовекового развития. Признание самостоятельно существующих культурных потоков не отрицает их взаимодополняемости и взаимообогащаемости, что не означает ассимиляции. Поликультурность Казахстана - это прогрессивный фактор развития общества. Евразийские корни народов Казахстана позволяют соединить восточные, азиатские, западные, европейские потоки и создать уникальный казахстанский вариант развития поликультурности» [6, с. 17].

Итак, выделим свойства, присущие поликультурному контенту в СМИ:

  • динамичность, характеризующая постоянную подвижность межкультурных коммуникаций в повседневной реальности, и движение информации через распространение и тиражирование;
  • структурированность, предполагающая выстраивание отношений между этнокультурными сообществами и между этнокультурными сообществами, и обществом в целом;
  • разнообразность, предполагающая различное социальное назначение этнокультурной информации, содержащейся в пространстве;
  • виртуальность, характеризующая в современных условиях развития сети интернет отсутствием прямого сопряжения с реальным физическим пространством, и, как следствие, возможностью организации межкультурных коммуникаций между представителями различных этнокультурных сообществ, разделенных географически. Поликультурное информационно-коммуникативное пространство - современное явление, имеющее системный характер и целый ряд функций, в числе которых:
  • интегрирующую (сплачивает вокруг и внутри себя этнокультурных субъектов);
  • информационную (выступает как резервуар информации и производит информацию); - коммуникативную (обеспечивает и активизирует связи и обмен поликультурной информацией);
  • актуализирующую (фокусирует внимание вокруг жизненно важных вопросов межэтнических отношений);
  • адаптационную (способствует адаптации новых представителей этнокультурных сообществ (этнических мигрантов);
  • ориентировочную (обеспечивает ориентацию в многочисленных традициях, обрядах, ритуалах различных этнических культур, позволяющей расставить ориентиры в условиях расширения культурного многообразия);
  • конвенциональную (позволяет прийти к соглашениям на основе поликультурной информации, снизить уровень конфликтности, развить толерантность);
  • мотивационную (способствует формированию направленных действий по решению этнокультурных проблем; повышению стремления индивидов, сообществ и групп к позитивному межкультурному диалогу).

Формирование поликультурного информационно-коммуникативного пространства предполагает консолидацию усилий граждан, институтов гражданского общества и органов государственной власти. Особое внимание должно уделяться как отбору информации - целенаправленной, достоверной, функциональной, оперативной, полной, так и контролю за направленностью информационных потоков. Это делает формирование информационно- коммуникативного пространства направленным социальным процессом, а целенаправленность является характеристикой деятельности, направленной на достижение определенного конечного результата, цели.

Информирование этнокультурных меньшинств о сложившихся нормах, традициях, ценностях культурного большинства должно сопровождаться информированием представителей доминантной культуры об особенностях нормах, традициях, ценностях миноритарных культурных групп и сообществ.

Таким образом, поликультурный контент подразумевает содержание СМИ, связанное с распространением информации о различных культурах и направленное на взаимодействие между носителями этнических культур.

В казахстанских СМИ достаточно часто можно увидеть слово «алтын». В современном русском языке оно считается устаревшим: «Алтын - в старину: три копейки, а также монета в три копейки. Не было ни гроша, да вдруг алтын (поел.)» [7, с. 24].

В казахстанском варианте русского языка слово «алтын» понятно без перевода и означает «золото», «золотой». Например:

«Не вдруг алтын! Или почему назрел вопрос о единой валюте в рамках ЕАЭС» («Время», 26 марта 2015 г.);

«Не все то золото, что алтын» («Время», 17 марта 2015 г.).

В этих случаях мы имеем дело с функциональным смещением общеязыковых единиц, которое А.И. Чередниченко называет «смещение во времени (или диахроническое), при котором языковой элемент, свойственный предшествующему состоянию языка в первичном ареале, сохраняется и ведет активное существование в его вторичном / вторичных ареалах» 8, с. 10].

Следующий вид смещения - смещение в пространстве. То есть, это снятие «территориальных ограничений с употребления языковых единиц во вторичном ареале, по сравнению с первичным» [8, с. 10].

Так, для каждого казахстанца, независимо от его национальности, известно значение слова «рахмет», что в переводе с казахского языка значит «спасибо». Однако для жителей Петропавловска «Рахмет» ассоциируется с одним из мест общения - так называется популярный в городе торгово-развлекательный центр.

Таким образом, мы видим территориальное ограничение значения слова «Рахмет» во всем Казахстане и в Петропавловске - в частности.

В качестве примера смещения по стратам можно рассмотреть слово «сарай». Известно, что в русском языке оно означает хозяйственную постройку для размещения скота или хранения различного инвентаря.

В казахском языке «сарай» переводится как «дворец». Поэтому в языке казахстанских СМИ оно нередко употребляется именно в этом значении. Однако нетрудно предположить, что в представлении различных социальных слоев русскоязычного населения Казахстана «сарай» в значении «дворец» выглядит по- разному. Это большое, красивое здание с богатой архитектурой. Но так же, как критерии богатства у всех разные, так и облик дворца для всех выглядит по-разному. Например:

«На территории караван-сарая «Тас-Кешу», что в 10 километрах к юго-востоку от станции Сагиз, члены экспедиции во главе с директором центра археологии и истории Атырауской области Амандыком Гарифуллой нашли необычное захоронение» («Время»),

Как видим, слово «сарай» здесь представляет собой «смещение по стратам, выражающееся в повышении или понижении уровня функционирования той или иной единицы» [8, с. 10].

Национальная специфика в семантике языковых единиц является результатом влияния экстралингвистических факторов - культурных и исторических особенностей развития народа. Каждый язык обладает определенным количеством единиц с национально-культурным компонентом значения.

Под культурным компонентом семантики языковой единицы понимается «та часть ее значения, которая отражает связь знака и культуры и которая в конечном итоге обусловлена национальной культурой [9, с. 100].

Для обозначения соответствующих языковых единиц в русском языке Казахстана нами принимается термин «регионализм» в тех случаях, когда эти единицы находятся либо в оппозиции общеупотребительному литературному стандарту, либо расширяют его границы. Словарный состав казахстанского варианта русского языка является репрезентативным для всех национальных разновидностей - состоит из трех основных слоев: лексики литературного уровня, обиходноразговорных лексических единиц и, гораздо реже, диалектных слов.

Практику использования в русской речи лексических единиц казахского языка можно назвать типичным явлением для настоящего времени, поскольку действительность, окружающая носителя языка, требует употребления адекватных для ее отражения средств.

Приведем несколько характерных примеров, выявленных из газетных заголовков:

«Крепче за баранку держись, апай!» («Время», 18 марта 2015 г.);

«Как Алтын адама обокрали» («Время»);

«Синдром токал» («Караван», 1 мая 2015 г.);

«Золотые хиты казахских тоев» («Караван», 20 марта 2015 г.);

«Кресло бастыкапо прейскуранту» («Время», 19 марта 2015г.).

Как видим, слова казахского языка, употребляются в газетных русскоязычных текстах без перевода. Таким образом, адаптированная казахская лексика и русские лексические единицы, характеризующие реалии данной страны, отмечаемые в русском языке Казахстана как регионализмы, освоены русским сознанием, употребляются в речи и участвуют в коммуникативном процессе.

В указанных примерах использованы регионализмы «апай», «алтын адам», «токал», «той», «бастык». Данные единицы не имеют аналогов в русском языке России и других стран, что позволяет рассматривать их как свидетельство вариативности лексической системы русского языка.

Функционирование регионализмов в казахстанских СМИ зависит от концепции издания. Мы изучили номер газеты «Казахстанская правда» от 1 декабря 201 года (№ 230), выделив методом сплошной выборки из текстов данного номера все регионализмы.

При использовании регионализмов в газете «Казахстанская правда» наиболее частотно употребление антропонимов. Как видим, в номере 230 газеты «Казахстанская правда» за 2015 год используется большинство антропонимов. Из них треть занимает употребление имени Президента PK.

 

Литература:

  1. Сулейменова Э.Д. Языковые процессы и политика. Алматы: Казахский университет, 2011.
  2. Матис В.И. Теория и практика развития национальной школы в поликулыурном обществе: автореф. дис. ... д-рапед. наук. Барнаул, 1999.
  3. Безрукова В.С. Основы духовной культуры: энциклопедический словарь педагога. M., 2000. http://didacts.ru/ dictionary/1010/word/polikultumoe-obrazovanie.
  4. Крылова Н.Б. Культурология образования. M.: Нар. образование, 2000.
  5. Бориснёв С.В. Социология коммуникации: Учеб, пособие для вузов. M.: Юнити-дана, 2003.
  6. Назарбаев Н.А. Стратегия трансформации общества и возрождения евразийской цивилизации,- Алматы, 2000. С. 16-18.
  7. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. M.: Оникс, 2007.
  8. Чередниченко А.И. Методологические вопросы теории языкового варьирования// Грамматические и лексические аспекты регионального варьирования полинациональных языков: Сборник научных трудов. К., 1988. С. 10.
  9. Спиридовская Л.А. Национально-специфическая лексика как средство идентификации языковой личности // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сборник научных трудов / Под ред. Л.И. Гришаевой, Т.Г. Струковой. Воронеж: ВГУ, 2002. С. 98-102.
Год: 2017
Категория: Филология