Интернациональные и псевдоинтернациональные лексические единицы в оригинале и переводе

Интернационализация общественной жизни, получившая ускоренное развитие под влиянием научно-технической революции, эволюция общества в экономическом, социальном и культурном плане усиливают потребность в изучении интернациональной лексики. Вопрос об интернационализмах, поставленный в науке о языке, никогда не терял своей актуальности, в особенности с учетом возрастающей роли международных слов в самых различных областях языковой деятельности, связанных с процессами соприкосновения и сопоставления языков.

Изучение интернациональной лексики имеет как теоретическое, так и практическое значение. Теоретический аспект исследования связан с определением роли интернационализмов международных, межнациональных и национальных языков в совершенствовании межъязыковых отношений. Практическая значимость сводится к избежанию ошибок при переводе общественно-политической терминологии, литературы.

Нет еще достаточно четкого мнения о том, какие слова следует относить к интернациональным. Одни ученые считают, что у всех интернационализмов в разных языках должно быть одинаковое значение, другие же полагают, что обязательный признак интернационализмов - лишь внешнее сходство и общность происхождения [1, 84].

По определению Т.Р.Левицкой и А.М. Фитерман, «интернациональными словами являются слова, которые в более или менее одинаковой звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании встречаются в ряде языков». Существует также точка зрения, что степень интернациональности лексических единиц тем выше, чем больше языков имеется в виду и чем более они типологически удалены друг от друга. Достаточным признаётся бытование не менее, чем в трёх, желательно не близкородственных, языках. Так, по мнению В.В. Акуленко, интернационализмы - это «лексемы, сходные до степени идентификации вграфическом или в фонематическом отношении с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в нескольких (практически не менее чем в трёх) синхронически сопоставляемых языках (в том числе неродственных или неблизкородственных) [2, 61].

По степени распространенности в русском и английском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод ее имеет свои особенности, поэтому в наше время для того, чтобы стать квалифицированным переводчиком, недостаточно только хорошее знание языка - необходимо также знание теоретических аспектов перевода во избежание ошибок при переводе, которые возникают по разным причинам, в частности из-за незнания особенностей перевода интернациональной лексики.

Удельный вес интернационализмов в ряде языков достаточно велик (например, в активном словаре русского, английского, немецкого и французского языков их более 10%) [3, 17].

В практике перевода нет, пожалуй, столь «обманчивой» лексики, какой является «псевдоинтернациональная» лексика. Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных языках близкие по форме, но отличающиеся по значению. Данной лексике теоретики перевода дали название «ложные друзья переводчика. В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов [4, 78].

Актуальность обусловлена тем, что трудности перевода такой лексики состоят, прежде всего, в сходной форме слов языка источника (в данном случае русского) и языка перевода (в нашем случае, английского). Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма — результат, взаимовлияния языков или случайных совпадений.

Следует всегда помнить, что возможны различные случаи расхождения значения псевдоинтернациональных слов:

  1. Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений.
  2. У русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия.
  3. Русские и английские слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении.
  4. Русские и английские слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям [5, 149].

Для практического исследования с целью выявления специфики перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов в текстах общественно – политической тематики были выбраны печатные британские издания - Dayly Telegraph, Guardian, Times, другие. Следует отметить, что данные печатные издания были выбраны не случайно, дело в том, что влияние социальноэкономических факторов, превратили эти издания во влиятельнейшие газеты с общенациональным и широким международным распространением.

Методом сплошной выборки были проанализированы англоязычные издания и выявлены более 150 единиц интернациональной лексики и 120 единиц псевдоинтернациональной лексики.

Приведем примеры перевода интернациональных слов. Подлинность того, что данные слова поистине интернациональны, была проверена с помощью электронного мультиязыкового словаря ABBYY Lingvo 12 версия. Сравнивая графическую форму слова в разных словарях (русский, английский, немецкий, итальянский, испанский и др.) мы убедились в том, что они действительно совпадают, имеют единый корень не менее чем в трех сравниваемых словарях.

Например:

  1. Минимум - Minimum - minimum - minimo - Minimum - minimum.
  2. Митинг - meeting – Meeting – mitin.
  3. Контраст - contraste - contrasto - contrast.
  4. Легально - legally - legalmente - Ugal.
  5. Динамичный - dynamique - dynamisch - dinɑmieo - dynamic.
  6. There had to be an overflow meeting which I was asked to keep going while the "big speakers" addressed the main gathering.

Пока главные ораторы выступали перед собравшимися, мне поручили провести дополнительный митинг, для тех, кто на основное собрание не попал.

  1. Funding of the health service has become a political football. Финансирование сферы здравоохранения стало предметом политических спекуляций.

Интернациональное слово football, кроме перевода - футбол, имеет так же следующие значения - объект манипуляций, спекуляций.

  1. Out of a total of 2,600 pupils only 920 passed the test.

Из общего числа в 2600 учеников испытание выдержали только 920.

  1. The fire was a catastrophe to everyone. Пожар был катастрофой для всех.
  2. In a dynamic market demand and supply conditions are continually changing. В условиях динамичного рынка, соотношение спроса и предложения постоянно изменяется.

Исследования перевода интернациональных слов показали, что существует понятие «употребляемость слова» и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, можно допустить в переводе буквализм. Это происходит крайне редко, так как интернациональные слова имеют одинаковое значение во многих языках, в частности русском и английском. В противном случае, необходимо учитывать контекстуальное значение.

Что касается псевдоинтернациональных слов, то более 80 лексических единиц подробно проанализированы, предложены варианты перевода согласно контексту. Приведем некоторые примеры:

  1. Lessons are taught not only through an academic method, but also through games. — Уроки проводятся не только в виде теоретических занятий, но и в форме игры.

Слово academic в этом примере употреблено в значении «теоретический; научный (свойственный науке, а не практике); фундаментальный (впротивоположность прикладному)». На английский язык слово «академик» переводится как academician. В таком значении слова academic и «академик» отнюдь не являются адекватными, поскольку они принадлежат к разным частям речи и имеют разные значения.

  1. These acts were counterbalanced by others of an opposite complexion.

— Эти действия уравновешивались действиями противоположного характера.

В данном случае русские и английские слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении. Слово complexion переводится как - цвет лица; состояние кожи лица, характер, вид. Русское слово комплекция можно ошибочно перевести complexion, хотя его следует переводить, прежде всего, как - build, (bodily) constitution, реже – physique.

3.Such a clock is guaranteed to be accurate within one second in one million years.

  • Точность хода таких часов находится в пределах одной секунды за один миллион лет.

Первое что приходит на ум при виде слова accurate – это что – то аккуратно выполненное, но верный перевод в данном случае будет – точность, хотя имеет следующие варианта перевода - верный, правильный, точный, аккуратный, скрупулёзный, тщательный. В данном случае русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений. Следует так же заметить, что при переводе произошла замена частей речи.

4. It would not be intelligent to provoke her.

  • Неразумно провоцировать её.

Часто переводчики переводят слово intelligent словом интеллигентный. Это приводит к некорректному переводу, что в свою очередь может привести к различному роду недопонимании. Слово intelligent переводится как - умный, сообразительный, смышлёный, разумный, здравый, обладающий

искусственным интеллектом; саморегулируемый (о программе, аппарате), интеллектуальный, "разумный"; с развитой логикой; оснащённый микропроцессором, микропроцессорный; программируемый; настраиваемый, но не как интеллигентный. Слово интеллигентный имеет следующие эквиваленты в английском языке - civilized; refined. Следует об этом помнить.

В данном случае русские и английские слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении.

Проанализировав варианты перевода, следует сделать вывод, что наиболее часто встречающийся вариант перевода псевдоинтернациональной лексики – когда:

  1. Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений: 72%
  2. У русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия (значительно более редкий случай): 4%
  3. Русские и английские слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении: 14%

Русские и английские слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям: 10%.

 

Литература

  1. Слепович В.С. Курс перевода (английский « русский язык). Translation Course / В.С.Слепович. Мн.: ТетраСистемс, 2002. С.272.
  2. Акуленко В. В., Существует ли интернациональная лексика, "Вопросы языкознания", 1961, №3;
  3. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка). Автореф. дисс. кандидат. филологич. наук. – Волгоград, 2002. – С.17.
  4. Виноградов В.С. «Введение в Теорию Перевода», М.2001г.
  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. – С.253.
Год: 2011
Город: Костанай
Категория: Педагогика