Перевод неологизмов на примере англоязычной прессы общественно – политической тематики

Английские и русские общественно-политические словари непрерывно пополняются неологизмами, т. е. новыми словами, и новыми значениями уже существующих слов.

Они создаются для обозначения новых понятий, возникающих в связи с социально-политическими изменениями, развитием науки и техники и другими общественными явлениями, происходящими в той или иной стране.

Для того чтобы правильно выбрать способ перевода неологизма, нужно знать способы их образования. Их несколько:

  1. использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения): например, среди продуктивных суффиксов можно назвать -ian, -ation: ballistician - специалист по баллистике (по образцу musician, physician), commodification – использование денег в качестве товара, который можно продавать и обменивать на другой (по образцу simplification)

Продуктивными суффиксами для образования неологизмов также являются: -ship (brinkmanship - балансирование на грани войны, craftsmanship - искусство воздействия на массы, showmanship - умение показать товар лицом; пустить пыль в глаза), -dom (bangdom - организованный бандитизм, bogdom - жизненный тупик), -ize (iteize - рассматривать по пунктам, institutionalize – узаконивать).

В английском языке постоянно появляются неологизмы, образованные путем словосложения: laptop - переносной компьютер (дословно - компьютер, который держат на коленях или в виде блокнота), know-how - ноу-хау, технология, stay-in пикетирование, sit-in сидячая забастовка, buyin выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже), shutdown закрытие, ликвидация (завода) [3].

Некоторые неологизмы, образованные путем словосложения, возникли в английском языке искусственным путем, причем придумали их вовсе не носители английского языка. Так, например, благодаря известной японской корпорации "Сони" появились такие слова, как "walkman” и "discman", которые по-русски передаются словом "плеер" (соответственно для аудиокассет и компакт-дисков), хотя русское слово "проигрыватель" еще совсем недавно было в ходу.

  1. переосмысление существующих в языке слов. Данный вид образования неологизмов заключается в придании известным словам новых значений. Так, во время войны слово egg (яйцо) приобрело специальное значение - авиабомба, поскольку последняя по форме напоминала яйцо, а слово summit (вершина, высшая точка) в семидесятые годы 20-го века приобрело значение встреча на высшем уровне, встреча руководителей государств.

Слово odd-man-out, обозначающее человек, оставшийся без пары, третий лишний, стало в политической литературе синонимично слову maverick , (произошедшему от фамилии фермера, который в отличие от остальных не клеймил свой скот) и обозначать человека, страну, независимых от других, занимающих свою собственную позицию.

К подобным примерам образования новых слов на основе переосмысления можно также отнести слово shuttle (от первоначального значения челнок как деталь швейной машины) - космический корабль многоразового использования (shuttle spaceship); торговец, совершающий рейсы за товарами в соседние страны и получающий прибыль на разнице в цене (shuttle trader) и т.д [2].

Наконец, большое число неологизмов, образованных за счет переосмысления, появилось в компьютерной терминологии, например: Internet -всемирная паутина (Интернет), mouse - мышь, site - сайт (страница в Интернете, от первоначального значения вид), browser - браузер (от глагола to browse - блуждать), сервер (от глагола to serve - обслуживать) и т.д.

  1. заимствования из других языков.

Несмотря на преобладание заимствованных из английского языка слов и терминов в других языках, в английский язык также вошло (правда, значительно меньшее) количество слов из других языков.

Слово tranche (транш) - пример заимствования из французского языка. Оно обозначает некоторое количество сегментов, на которое делится целое; часть кредитной линии или займа. Обычно займы Международного валютного фонда и Всемирного банка выделяются траншами.

Еще один пример заимствования из французского языка - термин laissez-faire - политика невмешательства, свобода действий в сфере бизнеса.

  1. сокращения (аббревиатуры и акронимы)

Аббревиатура - сокращение, которое произносится по буквам: РС - personal computer (персональный компьютер), aka - also known as (известный также как).

Акроним - сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. В качестве примера акронимов можно привести названия алгоритмических языков:

ALGOL (Algorithmic Language) LISP (List Processing) FORTRAN (Formula Translation).

Иногда, благодаря развитию языка аббревиатура может трансформироваться в акроним: PR (public relations) – пиар.

Неологизмы, образованные путем сокращений слов или словосочетаний, постоянно появляются в английском языке, причем вновь образованное слово (термин), представляя собой акроним, часто даже не воспринимается как сокращение.

Есть и другие виды сокращений, когда сокращаются части слов и образуются слоговые сращения или усеченные слова. Наконец, есть смешанные сокращения, состоящие из букв, слогов, цифр и слов.

Известные примеры слогового сращения – Benelux (Бенилюкс) от Belgium, Netherlands, Luxemburg.

Пример неологизма, образованного путем усечения двух слов, представляет слово infomerical. Оно образовалось от соединения начальной части information (информация) и конечной части commercial (телереклама). Этот термин в Словаре новых слов английского языка определяется как "а short film produced by an advertiser giving information about goods which it has for sale, to be shown on TV” (р. 206).

Приведем несколько примеров перевода предложений, в состав которых входят неологизмы, данные предложения взяты их современных англоязычных газет и журналов «Newsweek», «World view».

  1. About 65 Amerasians arrived in Thailand yesterday with their relatives on their way to their new homes in the U.S.

Вчера около 65 амеразиатов со своими родственниками прибыли в Таиланд и продолжают свой путь в США на постоянное место жительства.

Неологизм Amerasians образован путем словосложения следующих слов: American and Asian.

  1. Slowly and unevenly a can-do attitude is beginning to replace the inertia in the trade unions.

Постепенно в профсоюзах состояние покоя замещается более энергичным и исполнительным.

Неологизм can-do образован словосложением.

  1. What is so special about these notorious warmedies that make people be glued to the screen?

Что особенного в этих отъявленных воинственных фильмах, которые привлекают людей.

Неологизм warmedies образован с помощью словосложения слов war и medies.

  1. What is going to happen in France in the wake of the Helsinki conference? Is it going to carry on being of NATO but not quite in it, or Natoise itself?

Что произойдет во Франции после конференции в Хельсинки? Собирается она оставаться в НАТО, хотя и частично, или она станет полным членом этой организации?

Существительное НАТО преобразовано автором в глагол natoise по словообразовательной модели.

В переводе на русский язык из-за отсутствия в нем аналогичной формы (нельзя сказать «натоизировать») приходится прибегать к описательному переводу.

  1. The popularity of e-mail is destroying the normal rules of spelling and grammar leading to Weblish.

Популярность электронной почты разрушает установленные правила орфографии и грамматики и приводит к различного рода сокращений в сообщениях и переписках.

  1. The removal of China's leading moderate, over the protests of his supporters, showed the hollowness of Maoist democracy.

Устранение одного из ведущих умеренных деятелей Китая, несмотря на протесты его сторонников, показало всю несостоятельность маоистской «демократии».

Слово maocracy (образованное по типу democracy) дано как заголовок статьи. На русский язык оно передается словом маократия. В первом же предложении статьи дается исчерпывающее объяснение этому слову (Maoist democracy).

  1. Them boffins stand as much chance as a snowball in hell of solving the mystery of life on Earth.

Этим ученым ни за что не удастся разгадать тайну возникновения жизни на Земле.

Слово boffin (ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях) является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок

  1. Graphite bombing caused power lines destruction turning off lifesupports in Belgrade hospitals.

Во время бомбардировки графитными бомбами были повреждены линии электропередачи, что стало причиной отключения аппаратуры жизнеобеспечения в больницах Белграда.

Неологизм life-supports состоит из двух частей life (“жизнь”) и support (“поддерживать”), таким образом, приняв во внимание контекст, этот неологизм можно перевести как “аппаратура жизнеобеспечения”.

  1. With this brandalism all over, the city has lost its authentic substance.

Город потерял свою подлинную ценность, так как повсюду расположены рекламные щиты.

Неологизм brandalism образован с помощью словообразовательных суффиксов al, ism.

  1. Sometimes we are called cyberpunks because of our love for computers and our rowdy attitude.

Иногда нас называют "кибер-ганами" из-за нашей любви к компьютерам и наплевательского отношения к нормам морали.

Данный неологизм происходит из научно-фантастических произведений Уильяма Гибсона и Брюса Стерлинга. Образован из слов cyber (от cybernetics) кибер префикс, добавляемый к обиходным словам, чтобы показать их причастность к Интернету, компьютерам и т.п.) и punks

  • (панк - представитель соответствующей молодежной субкультуры).
  1. He was forced into a Polish ghetto where he was dehumanizedbrutalized and nearly killed.

Он был брошен в польское гетто, где к нему относились не как к человеку, а как к животному и едва не лишили жизни.

Данные неологизмы образованы от слов human - человеческий и brutal

  • жестокий с помощью словообразовательных средств: de – приставка (образует слова со значением, противоположным значению производящей основы) и суффикса ize.
  1. To them, the monarchy is the special symbol of nationhood.

Для них монархия является особенно важным символом государственности.

Неологизм nationhood образован по словообразовательной модели от слова nation – народ, нация с помощью прибавления суффикса hood.

  1. This man is an escapist from modern society [N, № 8].

Этот человек стремиться уйти от современного общества и действительности.

Данный неологизм образован от слова escape - побег, и продуктивного суффикса - ist.

  1. Is the child, a mouth-breather(Medical article).

Ребенок дышит через рот?

Неологизм mouth-breather образован путем словосложения двух слов mouth-рот и breather - живой организм, дышащее существо.

  1. She is air-minded.

Она интересуется вопросами авиации и предпочитает самолеты другим видам транспорта.

Неологизм air-minded образован с помощью сложения следующих слов air- воздух; атмосфера; воздушный, авиационный, minded - расположенный, готовый (что-л. сделать).

  1. Cinemactors and cinemactresses are often chosen for general appeal rather than for their artistic merits.

Киноактеров и киноактрис часто выбирают за общую привлекательность, а не за артистические данные.

Неологизмы образованы с помощью сокращения слова Cinema - кинематография, кинематограф и actors -актер, actresses - актриса.

При переводе неологизмов используются транскрипция (briefing - брифинг), транслитерация (inauguration - инаугурация) в настоящее время практически не употребляется, калькирование (air bridge – воздушный мост), описательный перевод (deterrent – средство устрашения).

Основная трудность перевода неологизмов состояла в уяснении значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно, задача сравнительно более простая, и решали мы ее путем использования способов в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм. Следует сделать вывод: проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии всех отраслей нашей страны и не только никакой словарь не в состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания. Поэтому, если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, следует самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст найти ему адекватный перевод.

 

Литература

  1. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский: (на материале газетных статей) [Текст]/ТА. Зражевская, Л.М. Беляева// - М.:Международные отношения, 1972. –С. 139.
  2. Англо-русский словарь / Сост. В.К. Мюллер. [Электронный ресурс] – 24-е изд. - М.: Русский язык, 1995; Электронная версия:"Палек", 1998. – 2106с. – Режим доступа: http: //www.alleng.ru/d/engl/engl 150.htm (17.09.2010)
  3. Основы обшей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин- тов и фак-тов иностр. языков. [Текст]/Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.:Филологический факультет СПбГУ; М: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. –С.416
  4. The International dictionary of neologisms [Электронный ресурс]– Режим достуnа:http://english.umn.edu/joglars/neologisms/dictionary.html
Год: 2011
Город: Костанай
Категория: Филология