Экономика – это наука, а также особая сфера общественной жизни, которая выходить за пределы научного познания. Экономика включает в себя различные науки и разные области человеческой деятельности: математику менеджмент, социальные науки, географию, историю и т.д. Экономические термины составляют основную часть текста. Научно-технический прогресс, международное сотрудничество в различных областях и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, не только между государствами, но и между разноязычными обществами людей. В таких условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, который обслуживает политические, экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов. В связи с изменениями во всем мире экономическая тема является одной из самых популярных как для специалистов, так и для простого обывателя, напрямую не вовлеченных в мир финансов, кредита, денежного обмена и производства. Решая проблему финансового кризиса, экономисты, политики и бизнесмены практически всех стран объединили свои усилия в создании антикризисных программ. Экономические журналы всех стран публикуют статьи, обзоры, аналитические сообщения, последние новости на данную тему. Люди всех возрастов и профессий активно обсуждают эти новости, и выражают свое отношение к ним. Экономическая наука, как и вся другая, имеет свои собственные термины. В экономических текстах много особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, которые не употребляются или редко употребляются в общелитературном языке. Для успешного осуществления перевода в распоряжении переводчика имеются ряд лексических и лексико-семантических трансформаций.
Одна из трансформаций это калька: economic growth – экономический рост, global downturn –глобальный экономический спад, industrial production промышленное производство, gross domestic product – внутренний валовой продукт
Не менее значима и транслитерация: UNESCO — ЮНЕСКО;
INTERPOL — ИНТЕРПОЛ
Export экспорт
Транскрипция встречается при переводе имен собственных и других названий: Kaoru Yosano Каору Ёсано, Wall Street Journal Уолл-стрит джорнал.
В экономических текстах и статьях, кроме специальной лексики и терминов, встречается и общеупотребительная лексика: work, company, office не вызывает трудностей при переводе.
Также существуют слова и словосочетания, служащие для выражения отношения автора к излагаемым фактам или для уточнения этих фактов. Например: at most в лучшем случае, needless to say не вызывает сомнения, unfortunately к сожалению, strictly speaking строго говоря, in a sense в известном смысле. Необходимо пояснить то, что существует обширная группа слов и терминов, которая называется как "ложные друзья переводчика" (например, data данные, decade десятичный, instance экземпляр, simulation – моделирование), транслитерационный перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста. Для специальных текстов характерно также наличие сокращений и аббревиатур, которые, в основном, используются только в экономических текстах, статьях и документах. Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: буквы сокращены, и в основном точки не ставятся. Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы.
Перевод аббревиатуры:
IMF International Monetary Fund –
Международный валютный фонд
Перевод путем транскрибции и транслитерации:
ВВС «би-би-си».
Для английских экономических материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Для перевода экономических статей и текстов широко используются простые двухсоставные предложения с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и предикатива: Profits is the revenue minus costs – Затраты, вычтенные из дохода. Частое использование причинно-следственных союзов и логических связок в начале абзаца становиться одной из характерных особенностей современных экономических текстов на английском языке, которое отмечалось в основном в середине сложного предложения. Союзы и логические связки придают тексту логичность, связывают отдельные части, а в некоторых случаях несут эмоциональную нагрузку, то есть используются для выделения определенной наиболее значимой информации, что неизменно должно быть отражено в тексте перевода. Наиболее часто в качестве слов-связок встречаются следующие наречия и союзы: firstly, secondly, still, also, consequently, moreover, nevertheless, however, yet, likewise. Важная характеристика экономического перевода заключается в стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе: all factors important in the evaluation of -все факторы важны в оценке, a similar idea was included аналогичная мысль звучала.
Грамматические особенности экономических статей и текстов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации является замена. Например: замена форм слова, замена части речи. По общему мнению, заголовки экономических текстов имеют те же особенности, что и газетноинформационный материал. В заголовках газет характерно частое использование жаргонизмов. На примерах исследованных статей можно в этом убедиться. Для экономических статей характерно использование специальной лексики, разговорной лексики и профессионального жаргона в заголовках.
France is threatening G20 walkout Франция грозится покинуть саммит большой двадцатки.
New Product Sales Forecasting [NPSF]
- Прогноз продаж нового товара
При переводе фразеологических единиц необходимо соблюдать стилистическую и жанровую однородность с фразеологическими единицами подлинника исходного языка, искать фразеологические единицы, которые характерны для переводимого языка. Перевод фразеологических единиц требует от переводчика больших знаний, опыта, умения. Также переводчик имеет право использовать прием компенсации: meet claim – оспаривать иск, dollar gap -недостаток долларов. При переводе может быть использован метод, известный как клише. Клише – это банальная, избитая фраза, литературный штамп. Например: a burning question животрепещущий, жгучий вопрос. Метафора – перенос значения, употребление старого, известного слова в каком-то новом значении: пример заявление президента США Обамы: He said that the money Bancorp took from the government “was a good investment, it was not a bail-out”
- Он сказал, что деньги, взятые у правительства Банкорп, были хорошим вложением, а не прыжок с парашютом.
Таким образом, мы видим, что английский живой язык, и этот фактор предполагает, что он постоянно развивается. При переводе экономических текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода. Для более точной передачи информации необходимо учитывать как грамматические и лексические особенности экономических текстов, так и стилистические.
ЛИТЕРАТУРА
- Агаркова, Н.Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка)Иркутск, 2001.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
- Диниско Н.С. Особенности перевода специальных текстов. Серия «Гуманитарные и социально-экономические науки». Выпуск 5. 2011.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: «Высшая школа», 1990
- Левицкая Е.В. Пособие по техническому переводу. [Текст]. Воронеж, ВГТА, 2003.
- Макконнелл, К.Р. Экономикс: Принципы, проблемы и политика. М., 2010.
- Овсянникова Е. В. Общие закономерности перевода делового английского. Электронная библиотека переводчика. [Электронный ресурс]/ http:// zhurnal. lib. ru/
- Language, context and text: Aspect of Language in a Social – Semiotic Perspective [Теxt]/ complited by M.A.K. Halliday, R Hasan.Oxford: Oxford. Univ. Press, 1991.
- Жданов, И.Ф. Англо-русский экономический словарь. И.Ф. Жданов.М.: Русский язык Медиа, 2004.10.
- Obama tells banks 'work together' [Text], BBC NEWS. 2009.20 March