Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

К вопросу о переводе экономических текстов

Экономика – это наука, а также особая сфера общественной жизни, которая выходить за пределы научного познания. Экономика включает в себя различные науки и разные области человеческой деятельности: математику менеджмент, социальные науки, географию, историю и т.д. Экономические термины составляют основную часть текста. Научно-технический прогресс, международное сотрудничество в различных областях и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, не только между государствами, но и между разноязычными обществами людей. В таких условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, который обслуживает политические, экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов. В связи с изменениями во всем мире экономическая тема является одной из самых популярных как для специалистов, так и для простого обывателя, напрямую не вовлеченных в мир финансов, кредита, денежного обмена и производства. Решая проблему финансового кризиса, экономисты, политики и бизнесмены практически всех стран объединили свои усилия в создании антикризисных программ. Экономические журналы всех стран публикуют статьи, обзоры, аналитические сообщения, последние новости на данную тему. Люди всех возрастов и профессий активно обсуждают эти новости, и выражают свое отношение к ним. Экономическая наука, как и вся другая, имеет свои собственные термины. В экономических текстах много особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, которые не употребляются или редко употребляются в общелитературном языке. Для успешного осуществления перевода в распоряжении переводчика имеются ряд лексических и лексико-семантических трансформаций.

Одна из трансформаций это калька: economic growth – экономический рост, global downturn –глобальный экономический спад, industrial production промышленное производство, gross domestic product – внутренний валовой продукт

Не менее значима и транслитерация: UNESCO — ЮНЕСКО;

INTERPOL — ИНТЕРПОЛ

Export экспорт

Транскрипция встречается при переводе имен собственных и других названий: Kaoru Yosano Каору Ёсано, Wall Street Journal Уолл-стрит джорнал.

В экономических текстах и статьях, кроме специальной лексики и терминов, встречается и общеупотребительная лексика: work, company, office не вызывает трудностей при переводе.

Также существуют слова и словосочетания, служащие для выражения отношения автора к излагаемым фактам или для уточнения этих фактов. Например: at most в лучшем случае, needless to say не вызывает сомнения, unfortunately к сожалению, strictly speaking строго говоря, in a sense в известном смысле. Необходимо пояснить то, что существует обширная группа слов и терминов, которая называется как "ложные друзья переводчика" (например, data данные, decade десятичный, instance экземпляр, simulation – моделирование), транслитерационный перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста. Для специальных текстов характерно также наличие сокращений и аббревиатур, которые, в основном, используются только в экономических текстах, статьях и документах. Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: буквы сокращены, и в основном точки не ставятся. Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы.

Перевод аббревиатуры:

IMF International Monetary Fund –

Международный валютный фонд

Перевод путем транскрибции и транслитерации:

ВВС «би-би-си».

Для английских экономических материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Для перевода экономических статей и текстов широко используются простые двухсоставные предложения с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и предикатива: Profits is the revenue minus costs – Затраты, вычтенные из дохода. Частое использование причинно-следственных союзов и логических связок в начале абзаца становиться одной из характерных особенностей современных экономических текстов на английском языке, которое отмечалось в основном в середине сложного предложения. Союзы и логические связки придают тексту логичность, связывают отдельные части, а в некоторых случаях несут эмоциональную нагрузку, то есть используются для выделения определенной наиболее значимой информации, что неизменно должно быть отражено в тексте перевода. Наиболее часто в качестве слов-связок встречаются следующие наречия и союзы: firstly, secondly, still, also, consequently, moreover, nevertheless, however, yet, likewise. Важная характеристика экономического перевода заключается в стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе: all factors important in the evaluation of -все факторы важны в оценке, a similar idea was included аналогичная мысль звучала.

Грамматические особенности экономических статей и текстов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводеНаиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации является замена. Например: замена форм слова, замена части речи. По общему мнению, заголовки экономических текстов имеют те же особенности, что и газетноинформационный материал. В заголовках газет характерно частое использование жаргонизмов. На примерах исследованных статей можно в этом убедиться. Для экономических статей характерно использование специальной лексики, разговорной лексики и профессионального жаргона в заголовках.

France is threatening G20 walkout Франция грозится покинуть саммит большой двадцатки.

New Product Sales Forecasting [NPSF]

  • Прогноз продаж нового товара

При переводе фразеологических единиц необходимо соблюдать стилистическую и жанровую однородность с фразеологическими единицами подлинника исходного языка, искать фразеологические единицы, которые характерны для переводимого языка. Перевод фразеологических единиц требует от переводчика больших знаний, опыта, умения. Также переводчик имеет право использовать прием компенсации: meet claim – оспаривать иск, dollar gap -недостаток долларов. При переводе может быть использован метод, известный как клише. Клише – это банальная, избитая фраза, литературный штамп. Например: a burning question животрепещущий, жгучий вопрос. Метафора – перенос значения, употребление старого, известного слова в каком-то новом значении: пример заявление президента США Обамы: He said that the money Bancorp took from the government “was a good investment, it was not a bail-out”

  • Он сказал, что деньги, взятые у правительства Банкорп, были хорошим вложением, а не прыжок с парашютом.

Таким образом, мы видим, что английский живой язык, и этот фактор предполагает, что он постоянно развивается. При переводе экономических текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода. Для более точной передачи информации необходимо учитывать как грамматические и лексические особенности экономических текстов, так и стилистические.

 

ЛИТЕРАТУРА

  1. Агаркова, Н.Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка)Иркутск, 2001.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
  3. Диниско Н.С. Особенности перевода специальных текстов. Серия «Гуманитарные и социально-экономические науки». Выпуск 5. 2011.
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: «Высшая школа», 1990
  5. Левицкая Е.В. Пособие по техническому переводу. [Текст]. Воронеж, ВГТА, 2003.
  6. Макконнелл, К.Р. Экономикс: Принципы, проблемы и политика. М., 2010.
  7. Овсянникова Е. В. Общие закономерности перевода делового английского. Электронная библиотека переводчика. [Электронный ресурс]/ http:// zhurnal. lib. ru/
  8. Language, context and text: Aspect of Language in a Social – Semiotic Perspective [Теxt]/ complited by M.A.K. Halliday, R Hasan.Oxford: Oxford. Univ. Press, 1991.
  9. Жданов, И.Ф. Англо-русский экономический словарь. И.Ф. Жданов.М.: Русский язык Медиа, 2004.10.
  10. Obama tells banks 'work together' [Text], BBC NEWS. 2009.20 March

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.