Перевод поэзии представляет собой целостное, структурно-функциональное единство, в котором взаимосвязаны и взаимообусловлены все компоненты: ритм, мелодика текста, образы, тропы, обороты, эстетический эффект и т.д. Любой компонент стиха несет в себе определенную функцию, в том числе и информационно-выразительную [1, с. 17]. Существующая в казахском переводческом искусстве проблема ступенчатого перевода, которую С. Абдрахманов называет методом «перевод с перевода» [2, с. 71], до сих пор остается весьма актуальной. В силу различных причин этот метод применяется давно, а языком-посредником выступал и выступает русский язык. Если бы мы вообще отказались от этого метода, то потеряли бы многое. Тогда бы не заговорили по-казахски классическая ирано-таджикская поэзия, пьесы У.Шекспира в переводе М.Ауэзова, сонеты У.Шекспира в переводе Х.Ергалиева, «Божественная комедия» Данте в
переводе М.Макатаева, стихи Петефи, Мицкевича [2, с. 72].
Разделы знаний
- Архитектура
- Биология
- Военное дело
- Востоковедение
- География
- Журналистика
- Инженерное дело
- Информатика
- Ипотека, кредиты, залоги
- История
- Культурология
- Литература
- Математика
- Медицина
- Международные отношения
- Педагогика
- Политика
- Политология
- Психология
- Религиоведение
- Сельское хозяйство
- Социология
- Технические науки
- Физика
- Физическая культура
- Филология
- Философия
- Химия
- Экология
- Экономика
- Этнология
- Юриспруденция