Особую значимость выбор имени имеет для детей из смешанных браков. Поскольку в таких семьях происходит взаимовлияние разных культур, религий, традиций, языков. Специальные исследования дают возможность более углубленно изучить ситуацию в межэтнических браках. По данным более 50 глубинных интервью по теме исследования: "Межэтнические браки в Казахстане», получены определенные результаты. Большое значение для самоидентификации имеет имя человека. Имя порой не совпадает с национальной самоидентификацией. В ходе интервью задавался вопрос о выборе имени и значении выбранного имени для людей смешанного происхождения.
Приведенные материалы из разных интервью показывают, насколько сами люди смешанного происхождения по-разному воспринимают и относятся к своим именам. При этом более комфортно себя ощущают люди, у которых интернациональные имена в смешанном происхождении. Для людей смешанного происхождения более комфортно иметь такие имена, учитывая, что по фамилии, и по внешнему облику, как правило, люди догадываются об их смешанном происхождении. В целом, родителям в смешанных семьях желательно проявлять толерантность и понимание при выборе имени.
Имя для любого человека слово, которое он слышит с самого детства, постоянно, на протяжении всей жизни. И конечно, оно влияет в определенной мере на характер человека, его судьбу. Особую значимость выбор имени имеет для детей из смешанных браков. Поскольку в таких семьях происходит взаимовлияние разных культур, религий, традиций, языков. Отношение подростков к своему имени бывает разным, так у детей смешанного происхождения, все моменты переходного возраста накладываются на сложность их самоопределения между разными этносами родителей.
Момент выбора имени родителями важен для того, насколько комфортно будет человеку смешанного происхождения в дальнейшем по жизни. Респонденты отмечают, что, называя свое имя и фамилию, относящихся к разным этносам, они встречают повышенный интерес и внимание со стороны окружающих людей.
Определенную роль играет насколько созвучны имя, фамилия, отчество. И как оно совпадает с внешним типом. Нередко метисы, так часто называют себя люди смешанного происхождения, более обостренно воспринимают отношение окружающих к их имени (в школе, институте, на работе). Поскольку специфика их происхождения влияет на сложность их этнического самоопределения, на процесс становления личности в целом.
Специальные исследования дают возможность более углубленно изучить ситуацию в межэтнических браках. По данным более 50 глубинных интервью по теме исследования: "Межэтнические браки в Казахстане», получены определенные результаты, которые позволяют представить некоторые аспекты выбора имени для детей в межэтнических браках. Были собраны жизненные истории людей (состоящих в межэтническом браке, родившихся в таких браках).
В фокусе нашего внимания дети от браков между европейскими и тюркскими этносами. Мы рассматриваем в большинстве людей по происхождению от двух различных этносов. В основном это дети от браков между казахами и русскими, а также между корейцами и украинцами, азербайджанцами и русскими, русскими и татарами и т.д. Поскольку отличия во внешнем облике детей наиболее очевидны. Сами себя люди смешанного происхождения из таких семей называют себя метисами. Такое название более распространено. В Казахстане есть известная молодежная музыкальная группа, которая называется «Метис». Есть еще одно новое название евразийцы, только в обиходе пока встречается редко.
Отличия во внешнем облике таких детей прослеживаются. Что отражается на самоидентификации, причем по-разному. В плане религии наблюдаются значительные отличия это мусульманская религия у казахов (азербайджанцев, татар) и православная христианская у русских. Практически это сложное взаимодействие отражается на религиозной самоидентификации лиц смешанного происхождения, и также находят отражение на процесс выбора имени. Языки отличаются значительно славянский и тюркский языки различны, при выборе имени детям взаимодействие имен различных народов получается интересным и порой сложным.
Большое значение для самоидентификации имеет имя человека. Имя порой не совпадает с национальной самоидентификацией. В ходе интервью задавался вопрос о выборе имени и значении выбранного имени для людей смешанного происхождения. Поскольку самоощущения человека очень важны для понимания их собственной идентичности.
В выборе имени для детей в межэтнических браках, по ответам респондентов, выявлены определенные тенденции. Для начала рассмотрим, каким образом давали имена. Интересные особенности по отношения к своему имени отмечает Сажида Авроровна Дмитриева (девичья фамилия Валиулина), 51 год, родилась в межнациональном браке: папа татарин, мама русская: «Единственное, что я так долго свое имя, не понимала. Вообще это имя! Если другие мусульманские имена Камила, Гульсум они кругом были, а моего не было, и вообще я здесь его не встречала, кроме как у акушерки, которая меня принимала. Это мамина знакомая была, когда мама рожала, она принимала меня, мама в честь нее и назвала, по-татарски. Чисто татарское имя.
Мама выбрала имя такое. Оно татарское. Но, бабушка (с маминой стороны, русская) категорически была против, и когда я к ней приходила, она пыталась меня называть русскими именами, «Светой» там.. Я тогда маленькой была, меня это так раздражало и я не любила ее, вот это из-за этого. Не отвечала бабушке, сердилась на нее, когда она пыталась называть меня русским именем». [1]
Интересно, что ребенком Сажида осознавала, что хотела слышать свое имя: «Свое! Хотя, в глубине души мне тяжело (подчеркнуто нами) было с моим именем жить. Вокруг все были Лены, Кати, там Светы, Оли (русские имена), а я вот с таким именем. Я даже, ну, как, стеснялась своего имени, честно скажу, очень долго. Уже когда потом с годами ты понимаешь, что лучше ты один, чем много с таким именем. Да, хотелось быть как все, и я даже в пионерский лагерь даже стеснялась ехать потому, что там пока познакомишься, пока запомнят, как тебя звать... В общем, своего имени я стеснялась.
У меня есть родная сестра. У сестры тоже татарское имя. Нейля. Имя я ей давала. Да. Уже со своим опытом, что у меня имя такое сложное и некрасивое, на мой взгляд. Я выбирала имя мягкое какое-нибудь, Нейля «солнышко». [1]
Про отношение к имени, и возможности его изменить, Сажида отмечает: «Имя! Видимо я маме часто говорила, что вот такое имя, потому, что когда я пошла получать паспорт мама мне говорит: «Ну, уж если тебе так твое имя не нравится, можешь его поменять!» [1]
Мы спросили Сажиду, поменяла ли она имя. На что она ответила: «Нет, конечно! Как можно было поменять свое имя? Ну, я потом уже с годами поняла. Мне бабушка все время говорила: «Да у тебя очень красивое имя! Вот ты поедешь там к родственникам на Урал, ты посмотришь, какое оно там распространенное!». И после восьмого класса меня на все каникулы туда к родственникам папы отправили, ну туда в Башкирию. Там много всяких сел, я везде гостила. Когда я оттуда приехала, я бабушке сказала: «Одна единственная мне Сажида встретилась, и то этой бабушке было лет восемьдесят!» (Смех). Да, это имя старинное! Единственное, это мое имя, потому что когда с человеком знакомишься, сразу никто запомнить не может как-то. У меня муж запомнил мое имя, не знаю с какого раза! С первого раза не мог запомнить! (Смех).» [1]
Пример выбора имени по литературному произведению показывает респондент «Айгерим Калиева» (псевдоним), 59 лет, папа казах, мама русская, замужем за русским. «Этот период очень хорошо помню. Как я брата именем называла. Это я имя такое дала Сергей. Кто дал моё имя, да, знаю. Я очень хорошо знаю, потому что это тоже такое историческое событие в нашей семье, потому что моя мама, прочитала книгу «Путь Абая» Мухтара Ауэзова, и там ей очень понравилась героиня по имени Айгерим. Она казахскую литературу и культуру изучала и читала. Пыталась, всё-таки, узнать об этом народе. Ей понравилось. По тем временам это было очень редкое имя. И вот, в Сведловске его записали в качестве моего имени. А брату я уже дала имя Сергей. Родители послушали. Да. Я как-то вот изначально вообще в семье главная была (смеется).» [2]
Нередко встречаются стуации, когда называют в честь бабушек и дедушек. Это довольно интересная история о том, как дают имя и какие поверья существуют. В действительности у казахов есть такое поверье, если дать имя другого народа, болезни отвернутся, и то, что передается по роду, просто обойдет стороной. Респондент «Ольга Сабенова» (псевдоним), 45 лет, русская, замужем за казахом, 2 детей.
«В 1987 году родилась девочка. Муж назвал её именем своей мамы (она казашка). Хотя у мамы русское имя. Мария её зовут. У неё прямо в паспорте так записано. Почему? Потому что она, последний ребенок в семье. И все дети умирали у них. И помнишь, такой обычай есть назовите чужим именем. Чужого народа. И как бы отвернутся болезни от неё, от ребенка. И действительно, она одна осталась, кто выжил. Но она просто Мария. И муж сказал, когда я забеременела, что хочет, если будет девочка, назвать именем мамы. Он вообще страшно хотел девочку. Вплоть до того, что смеялся: «Родится мальчик, я тебя из роддома не заберу». И родила ему девочку, он назвал Марина. Марина записал. Не знаю, почему. Не Мария, как мама. Может быть, сыграло вот что, у него мама сильно больная была. Отец его, мой свекор, не хотел, чтобы Марией назвали. Говорил, назовите хоть как, только не Мария. Он тоже вот такой суеверный. Как бы её болезнь по имени не передалась. Может быть, поэтому муж не «Мария» записал, а «Марина». Всё-таки какая-то интерпретация. Ну, мы говорим «Марина».
У нас двое детей. Второй ребенок родился через 10 лет. Когда мы поняли, что у нас будет квартира. Даже получилось так, что я забеременела, и взяли по ипотеке квартиру. И вот родился мальчик. Мальчик. Олжас. Это казахское имя. Опять же выбирал муж». [3]
Интересный подход, когда имя ребенку дают бабушки и дедушки, или другие родственники. В том случае, если родители молоды, и желают проявить уважение (оказать честь — традиция у казахов), предоставляют право выбора имени новорожденного ребенка близким родным, авторитетным людям в роду (у респондентов порой встречается, когда имя, фамилия и отчество, от разных этносов).
Из интервью с респондентом Анна Кадылбековна Нугуманова, 21 год (папа казах, мама русская), у нее при казахской фамилии и отчестве, русское имя. Анна отмечает в интервью: «Имена нам давали два дедушки. У нас два дедушки, один русский, другой казах. Старшую сестру назвал дедушка с папиной стороны, казах, назвал Римма, в честь их старшей сестры, то есть нашей тети. А меня назвал дедушка с маминой стороны, русский, мамин отец. Меня назвали Анна, в честь моей прабабушки. А племянника зовут Ильяс. Но это захотел его отец, муж сестры». [4]
По поводу звучания фамилии, имени, отчества, Анна отмечает: «До этого я разговаривала с моими родителями, в 15-16 лет. Если честно, то мне не нравилось мое отчество, то есть не то что отчество, мне не нравилось звучание: Анна Кадылбековна. Ну что это такое! Сестра нормально (Римма Кадылбековна), а я гибрид. И вот, когда было 16 лет, я поговорила дома с родителями. Тогда национальность можно было менять и отчество. Я с папой разговаривала, так и так, можно я буду Николаевна, по дедушке. И национальность русская сделаю. Он сидел, сидел, думал: «Да, можно. Но если бы ты была мальчиком, я бы тебе не разрешил». А в то время пошла приватизация, с документами, всегда с документами проблемы. И мама говорит: ты сейчас перепишешься на русскую, и отчество другое ты совсем другой человек будешь, тебе в жизни будет сложнее. Тут из-за буквы-то, другой человек, а тут вовсе все поменяешь.
И вот так посидела и подумала, меньше чтобы проблем было с документами, я осталась казашка, и Кадылбековна. И меня это устраивает, на данный момент меня все это устраивает. Я даже не жалею, что тогда вот осталась. У меня даже бывает, знакомятся со мной, я говорю, Аня. А полное имя Анна. Я Анна, что я метиска.» [4]
Существует подход к выбору имени, когда учитывают созвучность имени, фамилии и отчества. Если отец русский — соответственно фамилия и отчество русские, по созвучности подбирают имя. Или наоборот, если отец казах, соответственно выбирают и имя ребенку. Например, учитывая созвучность имени, родители, проявляя глубокое уважение к старшим родственникам, дают имя дедушки.
Респондент «Назым Кусманова», 40 лет, казашка, замужем за русским, один сын. «Есть ребенок, учится в 5 классе, зовут его Максим, учится в школе, российско-казахстанской гимназии, или наоборот, здесь в Алмате. Выбор имени ребенку — из тех, что предложили, больше всего понравилось это. Было обоюдное решение, мои родители подталкивали, что нужно принимать сторону мужа. Хотя конечно, можно было что-то нейтральное — Тимур, Ринат. Мне просто нравилось имя Максим. Еще что подтолкнуло, оба деда были Максимами, прожили долго. Может это и к лучшему. И еще были представлены много имен, которые мне не нравились.» [5]
Подход к выбору имени, учитывая звучание имени, показывает респондент Мурат Койшинов, 47 лет, казах, женат на русской. «Сына зовут Аюжан. Выбирали по принципу, чтоб было красиво и с точки зрения тюркской фонетики, звучания. Долго не могли подобрать. Книги с именами перебрали. Она решила, кто будет изображен на пеленке, когда проснется. Она спросила как будет по-казахски медвежонок? Я напрягся, говорю аюдын баласы. Она говорит а нет, тогда не пойдет. Я тут же позвонил отцу, папа тоже не смог как ни странно сказать это слово. Через 2-3 дня звонит ночью по телефону Кунжук. Какой кунжук? Ты же сам мне сказал. Я сказал, жоқ, келмейды (нет, не подойдет). И друг назвал своего сына Акежан очень красиво. Не то, что Кажегельдин. А вообще, просто красиво, душа отца. И она спросила душа медведя Аюжан? Самое главное я таких имен не слышал. В Интернете я нашел, есть Аюжан оказывается. Правда иногда слышится Аяужан, женское имя. А вообще очень красивое имя». [6]
Интересный подход, когда выбирают интернациональные имена, которые не могут быть отнесены к определенной национальности конкретно. Названные факторы в реальности — безусловно, работают комплексно. Из интервью респондента Тимура Сергазинова, 34 года, папа казах, мама русская, где он отмечает, как назвали его сестер и его самого: «Старшую сестру зовут Элина, это не казахское имя и не русское, это международное. Вторую зовут Аида, это египетское имя, кажется. Восточное какое-то, но не казахское. У третьей чисто казахское имя Анара. Тимур это тюркское. Оно есть у русских. Видимо симпатичное имя. Вот так вот (Тимур смеется)». [7]
Пример, когда родные дают имя ребенку, показывает пример из интервью с респондентом Мадина Нахипова, 48 лет, казашка, муж кореец: «У меня мальчик и девочка.
Сына зовут Руслан, а дочку Карина. Родственникам даже всем снился сон, когда я беременная ходила, что как будто бы я родила, и все знали, что у меня сын родится и назвали его, все сказали, чтобы я назвала сына Русланом. Карину это моя сестра назвала. Они три имени нам сказали: Диана, Карина, Сабина. Ну, я сказала, что Карина лучше подходит». [8]
Интересно, как объясняет респондент выбор имени Даша Сурова, 31 год, русская, замужем за казахом: «У меня есть сын, ему девять лет. Его зовут Дамир. Мы сложили наши имена: Даша и Миржан. Опять-таки, я не стала идти на поводу у родителей мужа и не стала давать то имя, которое они предлагали, и не стала давать фамилию по отцу мужа как принято. Родители мужа предложили имя Данияр, хоть и не сильно отличается, но все равно. А Дамир это ну и у казахов много с такими именами, но оно не чисто казахское». [9] Приведенная история в действительности показывает сложности взаимодействия в смешанной семье. Поскольку недопонимание обычаев, традиций, отражается на взаимоотношениях, и усугубляет противоречия.
В следующем примере видно, что опыт с первым ребенком способствовал в дальнейшем большему пониманию ситуации, и второго ребенка назвали нейтральным именем Тимур. Из интервью респондента Лариса Ниязова, 46 лет, русская, муж казах: «Дочь мою зовут Татьяной. Она родилась у меня первой. На тот момент, когда она родилась, маме моего мужа приснился сон. Будто к ней приходит ее дед и приносит маленького верблюжонка, белого верблюжонка. А у казахов есть обычай, что если во сне тебе приносят верблюжонка, ягненка, то значит, женщина или беременна или должна получить какой-то подарок. И она говорит: «мне приснилось, вроде я не беременна». Стала меня спрашивать, я сказала: «да». И она сказала: «назовете». Но сразу она мне ничего не сказала. А когда я родила, она пришла ко мне в роддом и говорит: «Назовете Акботой». Это «белый верблюжонок» в переводе. Я молодая, горячая говорю: «Как это?! Акбота?! Нет! Мы с мужем уже договорились и мы ей даем имя Татьяна». Потому что Татьяна, она родилась у меня в январе как раз перед Татьяниным днем. (Прим.: Татьянин день 25 января, когда в православии поминают Татьяну) Я говорю: «чтобы святые защищали, назовем Татьяной». Собственно даже, муж выбрал ей это имя, а не я. Я сказала: «Ладно, Татьяна». Мужу, кстати, его Русланом зовут, я сказала: «Ты метрику на Татьяну сделай, пока родители не сделали ее на Акботу». А у меня как-то даже все закипело, как это так! Это мой ребенок! /смеется/ Это эгоистические чувства какие-то, материнские. Как раз это все всплывает, все нахлынуло... я говорю: «Это мой ребенок! Они своих детей могли называть так как они хотели! Почему я должна разрешить назвать своего ребенка назвать так, как они хотят?!».
По прошествии нескольких лет я поняла, что может быть, была где-то неправа. И когда дочери дали это имя выйдя из роддома, то мне объяснили, через стекло роддома трудно объяснить /смеется/. Мне объяснили почему, я сказала, что «я не против, называйте ее «Акботой», а в метрике пусть останется «Татьяна»». То есть, она приезжает к вам, зовите ее «Акбота», и она со временем сопротивляться не будет, и я не буду. Я буду знать, что у нее два имени. Имя, которое ей дали ваши святые и имя, которое ей дали наши святые. То есть, вот здесь и получается столкновение двух культур, религий, святые одних, и святые других.
Второй ребенок у меня сын. Его мы назвали Тимур. Здесь уже мы выбирали имя. Когда он родился, у него была двухсторонняя косолапость, и когда мы посмотрели уже потом имена, что они означают, то как раз имя Тимур говорит о том, что у него слабые ножки или что-то такое. Я говорю, что «значит имя тоже выбрано не нами, а с подсказки».
Имя Тимур у меня выбрал муж потому, что я предлагала имя Роман или Тимур, чтобы не было разницы, я старалась избежать конфликта двух культур. Я думала, что если я так поступлю, как поступила с дочерью, что настояла на своем, то чтобы так не было с сыном. Потому что имя Тимур есть и в казахской среде и среди русских также встречается. Поэтому я и предложила: «давай подберем имя, которое бы не оскорбляло ни ту, ни другую сторону». То есть, чтобы это было что-то нейтральное. Мы и сошлись на этом имени.» [10].
Данный пример демонстрирует, каким образом приходит взаимопонимание со временем. И к тому же, разница культуры в том, как давать имена, ярко показывает именно этот пример. Пожалуй, самым важным в данном примере является тот момент, как люди находят понимание, осознают, что пусть «ваши святые и наши святые» будут покровительствовать ребенку.
Пример выбора имени путем взаимного согласия, «чтобы никого не обижать», показывает интервью респондента «Азата Саркенова» (псевдоним), 30 лет, казах, женат на русской: «У нас сын, Тимур, три года. Как давали имя я дал имя. Я сказал, я вам предлагаю способ такой, он подходит к выбору имени я предлагаю варианты, но выбирает она, из моих вариантов. Либо она выбирает варианты, и я выбираю, но из её вариантов. И вот как бы я ей предложил, вот ты варианты предложишь, а я один выберу. Я ей предложил. Я ей варианты предложил она выбрала. Руслан, Тимур, ну такие имена, которые есть и там и там, чтобы никого не обижать. То есть и русских, и у казахов, да Марат, Руслан, Тимур.» [11]
Выбор имени путем обсуждения в семье, показывает пример из интервью Ержана Байбурина, 51 год, казах, женат на русской. «Трое детей. Девочки все. Сейчас 23, 21 и 5. Как давали имена всё решалось на уровне обсуждения. Было имя, которое я выбрал, она выбрала, и немножко мы спрашивали мнение родителей. Но после того как сами решили. И, в принципе, имена были международные, я бы сказал. Потому что у старшей имя Дария. Можно по-русски сказать Дарья. Дария это иранское имя. Ну, больше восточное, конечно. У второй девочки Сания, тут тоже, видите, получилось, как бы, и то, и то. То есть, можно, наверное, называть Александрой, Сашей. А третья тоже Малика, то есть, тоже. Все имена такие... То есть, они получились... Да. Малика тоже арабское. То есть, имена такие на стыке, поэтому не было каких-то особых противоречий. Ну, что-то я хотел, что-то она. В принципе, приходили к одному мнению, выбирали, то есть, не было разделения, разногласий.» [12]
Приведенная история весьма показательна, причем не только для людей смешанного происхождения. Вопросы, связанные с тем, какое имя дают человеку, могут быть актуальны, если само имя не нравится. Однако, следует подчеркнуть, что у людей межэтнического происхождения эти вопросы встают более остро, и накладываясь на другие аспекты происхождения, могут усиливаться. Поскольку они сами находятся на стыке, на пограничье двух разных культур. И такое взаимодействие безусловно влияет на самоопределение и самоощущения человека, в особенности в подростковый период.
Вопрос созвучности имени, фамилии и отчества весьма актуален для людей смешанного происхождения. И они, при получении документов (удостоверения личности, паспорта) по достижении совершеннолетия, нередко хотят изменить его.
В качестве примера из интервью респондента Сусанна Морозова (девичья фамилия Айвазян), 37 лет, папа армянин, мама украинка; замужем за русским. Сусанна отмечает: «Да, проблема была в том, что я не очень хорошо относилась к своему имени и к своей фамилии. Потому что они не очень легко произносимы и у меня очень часто, когда перекличку в классе делали, учителя, одноклассники неправильно называли мою фамилию, имя. И я помню, что у меня в детстве была прямо мечта поменять не этническую принадлежность, а именно имя и фамилию. И то, что я армянка меня, с одной стороны, вроде как бы и радовало, что я такая необычная, и я такая в классе одна и во дворе нас там всего двое было. А с другой стороны, мне хотелось, ну, наверное, чисто подростковый такой случай социализации, хотелось быть как все, чтобы я была там Юлией или Леной, Ивановой, то есть было у меня такое стремление. Когда я родителям заикнулась о том, что я при получении паспорта хочу написать, что я русская, и может быть, даже поменять имя свое необычное, папа мой возмутился. Айвазян у меня была фамилия, а как только не называли и Айвазов, и Авасян, по-всякому меня называли, и Аванесян. То есть вот это, конечно, меня всякий раз коробило, мою детскую ранимую душу и я стеснялась, зажималась всякий раз, как страус втягивала голову и думала: «Господи, почему я не Оля? Почему я не Лена? Зачем вы меня так назвали?». [13] Следует отметить, что Сусанна очень эмоциональный, экспрессивный человек. В ходе интервью она заново проживала эмоции, которые возникли в связи с ситуацией выбора.
И с этим моментом связано этническое самоопределение Сусанны при получении документов: «Это был единственный случай, когда папа проявил родительский категоризм, можно сказать. Что категорично сказал: «Нет, ты напишешь, что ты армянка! И все! И никаких там изменений ты вносить не будешь!» Ну, папа для меня всегда такой авторитет был, что, хотя у меня внутри там борьба была, я сделала так, как он хотел. Я написала, что я армянка, и имя себе оставила, и фамилию.» [13]
Данная история Сусанны, происходившая в советский период, могла произойти и в другое время. Важным моментом является, что время спустя, происходит осознание сложностей подросткового периода. И приходит понимание своей исключительности и уникальности, в качестве происхождения из смешанной семьи.
Приведенные материалы из разных интервью показывают, насколько сами люди смешанного происхождения по-разному воспринимают и относятся к своим именам. При этом более комфортно себя ощущают люди, у которых интернациональные имена в смешанном происхождении. Когда родители выбирают интернациональные имена, которые общеприняты для разных этносов. Это могут быть восточные или современные благозвучные имена. Например, очень распространенные в современном Казахстане для детей смешанного происхождения: мужские имена Тимур, Руслан, Ильяс, и женские имена Карина, Алина, Диана. Как правило, родители стараются в этом случае быть оригинальными и могут найти совершенно новое имя ребенку (например Аюжан). В этом случае наблюдается большая независимость и самостоятельность решений родителей, в отношениях с родственниками. Для людей смешанного происхождения более комфортно иметь такие имена, учитывая, что по фамилии, и по внешнему облику, как правило, люди догадываются об их смешанном происхождении.
В целом, родителям в смешанных семьях желательно проявлять толерантность и понимание при выборе имени. Материалы нашего исследования показывают сложности при выборе имени, и в процессе социализации людей смешанного происхождения. Для рекомендации родителям важно пожелать внимательности и чуткости при выборе имени, следует быть аккуратнее, учитывая его созвучность с фамилией и отчеством.
Литература
- Интервью с: Сажида Дмитриева (девичья фамилия Валиулина), г. Усть-Каменогорск, апрель 2010 г.
- Интервью с: «Айгерим Калиева» (псевдоним), г. Усть-Каменогорск, сентябрь
- Интервью с: «Ольга Сабенова»(псевдоним), г. Усть-Каменогорск,, сентябрь
- Интервью с: Анна Нугуманова, г. Усть-Каменогорск, июнь 2010 г.
- Интервью с: «Назым Кусманова» (псевдоним), г. Алматы, февраль 2008 г.
- Интервью с: Мурат Койшинов, г. Усть-Каменогорск, декабрь
- Интервью с: Тимур Сергазинов, г. Усть-Каменогорск, апрель
- Интервью с: Мадина Нахипова, г. Чимкент, октябрь
- Интервью с: Даша Сурова, г. Усть-Каменогорск, сентябрь
- Интервью с: Лариса Ниязова, Чимкент, октябрь
- Интервью с: «Азат Саркенов» (псевдоним), г. Усть-Каменогорск, сентябрь
- Интервью с: Ержан Байбурин, г. Усть-Каменогорск, сентябрь
- Интервью с: Сусанна Морозова (девичья фамилия Айвазян), г. Усть-Каменогорск, апрель 2010.